Анализ предложений, сложных для понимания 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ предложений, сложных для понимания



ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

(филиал ДГТУ в г. Волгодонске)

Английский язык

Учебно-методическое пособие

для самостоятельной работы студентов

по направлениям подготовки бакалавров неязыкового вуза

Волгодонск 2015

УДК 811.111

ББК 81.2 англ.

У-76

 

 

Автор – составитель:

канд. филол.наук, доцент

Усова И.В.

 

 

Рецензент:

канд. пед. наук, доцент

Колодяжная Т.В.

канд.филол.наук

Федосова Е.А

 

Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы разработано для студентов очной и заочной форм обучения всех направлений подготовки неязыкового вуза. Учебно-методическое пособие предназначено для организации самостоятельной работы студентов I и 2 курсов.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………4

ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.................. 6

I. Языковой материал.................................................................................. 6

II. Перевод...................................................................................................... 7

III. Чтение..................................................................................................... 11

IV.Аннотирование текста …………………………………………………….12

V. Требования на зачете и экзамене…………………………………………13

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРОВЕРОЧНЫМ РАБОТАМ …… 14

I. Рекомендации к выполнению и оформлению проверочной работы.14

Варианты проверочной работы №1 …………………………………………15

Варианты проверочной работы №2 …………………………………………37

 


 

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях повышения значимости фундаментальных наук в теоретической и практической подготовке бакалавров важное значение приобретает практическое владение иностранным языком. Оно является неотъемлемой частью современной подготовки бакалавров сферы информационных систем и технологий, сервиса, экономики. Основной целью обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по направлению вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.

Поэтому основной целью обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе при заочном обучении является приобретение студентами коммуникативно-речевой компетенции, позволяющей использовать иностранные языки как в профессиональной деятельности, так и для целей самообразования.

Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования и рабочей программой по иностранному языку (Английский язык).

По окончанию курса к студенту предъявляются следующие требования:

1. Владение идиоматически ограниченной речью, а также освоение стиля нейтрального научного изложения;

2. Владение навыками разговорно-бытовой речи (владение нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);

3. Понимание устной (монологической и диалогической) речи на бытовые и специальные темы;

4. Активное владение наиболее употребительной (базовой) грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;

5. Знание базовой лексики общего языка, лексики, представляющей нейтральный научный стиль, а также основной терминологии своего профессионального направления, чтение и понимание со словарем специальной литературы по широкому и узкому профилю направления;

6. Владение основами публичной речи - делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой);

7. Участие в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы);

8. Владение основными навыками письма, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки;

9. Представление об основных приемах аннотирования, реферирования и перевода литературы по направлению.

Проверочные работы составлены в десяти вариантах и имеет общую структуру построения. Задания включают грамматические упражнения, тексты для чтения и перевода.

Перевод (устный и письменный) используется как средство обучения, а также для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.


ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

I. Языковой материал

Для правильного выполнения контрольных заданий необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованным учебникам:

Фонетика. Особенности английской артикуляции по сравнению с артикуляцией других языков. Система гласных и согласных звуков. Долгие и краткие гласные звуки. Словесное ударение. Ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи). Интонация стилистически нейтральной речи (повествование, вопрос).

Грамматика. Множественное число существительных. Притяжательный падеж существительных. Артикль (основные правила употребления). Местоимения (личные, притяжательные, указательные, неопределенные). Числительные количественные и порядковые, дробные. Степени сравнения прилагательных и наречий. Оборот there is/there are. Система времен английского глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Неправильные глаголы. Причаcтие I, Причастие II и причастные обороты. Согласование времен. Пассивный залог. Модальные глаголы: can, may, must, have to, should. Структура простого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросительных предложений. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь. Сослагательное наклонение. Условные предложения.

Словообразование. Аффиксация. Продуктивные суффиксы имен прилагательных, глаголов, наречий. Фразовые глаголы. Употребление инфинитива для выражения цели.

Лексика и фразеология. Стилистически нейтральная наиболее употребительная лексика, относящаяся к общему языку и отражающая специализацию (базовая терминологическая лексика специальности). Сочетаемость слов. "Неидиоматическая" (логическая) сочетаемость слов. Устойчивые выражения: наиболее распространенные разговорные формулы-клише (обращение, приветствие, благодарность, извинение и т.п.).

Знакомство с основными двуязычными словарями. Организация материала в двуязычном словаре. Структура словарной статьи. Многозначность слова. Синонимические ряды. Прямое и переносное значения слов. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях.

II. Перевод

Перевод текстов осуществляется для закрепления наиболее употребительной лексики и для расширения словарного запаса студентов. В качестве основного материала для перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности.

При переводе используйте следующие рекомендации:

Работа со словарем

Умение пользоваться словарем наряду со знанием грамматики определяет успешность извлечения информации из иноязычного текста.

Прежде чем приступить к поиску слов в словаре впервые, необходимо ознакомиться с его структурой. Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии.

В большинстве современных словарей используется алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определяемых слов, и определения следует искать по ведущим (определяемым) словам. В гнезде такое слово заменяется тильдой (~).

Учитывая формальные признаки отдельных частей речи и контекст, определите часть речи искомого слова. Ищите перевод слова под знаком той части речи, которая встретилась в тексте.

Запомните условные обозначения частей речи: n – существительное, v – глагол, а – прилагательное, adv – наречие, pron – местоимение, num – числительное, prep – предлог, cj – союз.

Восстановите исходную форму слова (инфинитив, ед. число, положительная степень прилагательного), отбросив грамматические окончания.

Из всех значений, которые предлагает словарь, выберите наиболее подходящее. Избегайте буквального перевода, учитывая многозначность английских слов. Нельзя изолированно переводить слова, фразу за фразой, предложение за предложением. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Помните, что наличие послелога меняет его значение. Значение глаголов с послелогами обычно дается в конце словарной статьи.

Интернациональная лексика

В результате взаимовлияний языков и заимствований лексических элементов из одного языка в другой, появилась группа слов с одинаковым или близким значением, известных многим языкам. Это интернациональные слова. Подобные слова могут выражать понятия науки, техники, культуры, политики. Примерами в английском языке могут служить слова: physics, phonetics, biology, democracy, class, music, melody, opera, comedy, tragedy, drama и др.

«Псевдоинтернациональная» лексика вызывает особые трудности в практике перевода. Несмотря на знакомую грамматическую и фонетическую форму слова, помните, что некоторые интернациональные слова имеют различные значения в русском и английском языках. Например, figure - цифра, рисунок, чертеж.

Словообразование

В английском языке многие слова образованы при помощи аффиксации, словосложения и конверсии. Знание способов словообразования может помочь студентам, изучающим английский язык, значительно расширить свой словарный запас.

1. Аффиксация - это образование новых слов путем присоединения словообразующих аффиксов (суффиксов и префиксов) к основам различных частей речи. Ниже приведены наиболее распространенные префиксы и суффиксы, участвующие в словообразовании английского языка.

III. Чтение

Овладение основными навыками чтения (способность понимать и извлекать информацию из текста) является одним из ключевых компонентов, ведущим к практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности студентов заочного отделения.

В зависимости от целевой установки различают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение. Умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Оно обычно имеет место при первичном ознакомлении с содержанием новой публикации с целью определить, есть ли в ней интересующая читателя информация.

При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого абзаца и ключевого предложения и просмотреть текст.

Основная коммуникативная задача ознакомительного чтения заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам и т.д. Оно требует умения различать главную и второстепенную информацию.

Чтобы ознакомиться с текстом и понять его общее содержание, следует воспользоваться следующей схемой:

1. Прочтите заголовок текста и постарайтесь определить его основную тему.

2. Читайте абзац за абзацем, отмечая в каждом предложения, несущие главную информацию, и предложения, в которых содержится дополняющая, второстепенная информация.

3. Определите степень важности абзацев, отметьте абзацы, которые содержат более важную информацию.

4. Обобщите информацию, выраженную в абзацах, в смысловое целое.

Для достижения целей ознакомительного чтения бывает достаточно понимания 75 % предикаций текста, если в остальные 25 % не входят ключевые положения текста, существенные для понимания его содержания.

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Одной из задач изучающего чтения является формирование умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста.

Поисковое чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель – быстрое нахождение в тексте вполне определенных данных.

IV. Аннотирование текста

Аннотирование и реферирование текста – формы передачи информации оригинала во вторичный источник в сжатом виде. Аннотирование и реферирование отличаются друг от друга стилем передачи информации. Аннотирование – краткое, лаконичное изложение содержания основных вопросов оригинала, иногда сопровождающееся критической оценкой. Объем аннотации обычно не превышает 500-600 печатных знаков.

При написании аннотации придерживайтесь следующего плана:

1. Вводная часть (тема текста, автор, название журнала, сборника и т.д.)

2. Описательная часть (основные моменты содержания).

3. Заключительная часть (главная мысль текста, основные выводы).

Ниже приведены фразы, которые можно использовать при составлении аннотации на английском языке.

1. The title of the text is...

2. The headline of the article (text) is …

3. The article is written by …

4. The author of the article (text) is …

5. It was published (printed) in …

6. The purpose of the article is to give the reader some information on …

7. The author starts by telling the readers (about, that) …

8. The article deals with...

9. The main idea of the text is...

10. The main problems touched upon in the text are...

11. The text may be divided into... logical parts.

12. The first (second, etc) part describes (speaks about, discusses, touches upon, etc)...

13. The conclusion made by the author is that...

14. In conclusion the article tells …

15. The author comes to the conclusion that …

16. I found the article interesting (important, dull, of no value, easy, too hard to understand).

 

V. Требования на зачете и экзамене

Зачеты и экзамены проводятся в соответствии с учебным планом вуза. Период изучения иностранного языка в неязыковом вузе охватывает I-IV семестры. По итогам I курса проводится зачет, по итогам всего курса дисциплины в конце IV семестра сдается экзамен.

Зачет. К зачету допускаются студенты, изучившие учебный материал рекомендованных учебников в объеме, предусмотренном программой, сдавшие норму внеаудиторного чтения и получившие зачет по контрольным работам.

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать и перевести со словарем незнакомый текст на английском языке, содержащий изученный грамматический материал. Форма проверки – письменный или устный перевод. Норма письменного перевода 600-800 п.з. за 60 мин., устного -1000 – 1200 п.з. за 60 мин.;

б) прочитать и понять без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и незнакомые слова. Передать содержание прочитанного на русском или английском языке.

Экзамен. К экзамену допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие контрольные работы за II курс и прошедшие собеседование по контрольным работам. На экзамене проверяются умения:

а) читать со словарем текст по специальности. Форма проверки понимания – письменный перевод. Норма перевода 1000 п.з. за 60 мин.;

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и незнакомые слова на 600-800 п.з. Форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском или английском языке.

 

ВАРИАНТЫ ПРОВЕРОЧНОЙ РАБОТЫ №2

Вариант №1

Вариант №2

Вариант №3

Вариант №4

Вариант №5

Вариант №6

Вариант №7

Вариант №8

Вариант №9

Вариант №10

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

(филиал ДГТУ в г. Волгодонске)

Английский язык

Учебно-методическое пособие

для самостоятельной работы студентов

по направлениям подготовки бакалавров неязыкового вуза

Волгодонск 2015

УДК 811.111

ББК 81.2 англ.

У-76

 

 

Автор – составитель:

канд. филол.наук, доцент

Усова И.В.

 

 

Рецензент:

канд. пед. наук, доцент

Колодяжная Т.В.

канд.филол.наук

Федосова Е.А

 

Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы разработано для студентов очной и заочной форм обучения всех направлений подготовки неязыкового вуза. Учебно-методическое пособие предназначено для организации самостоятельной работы студентов I и 2 курсов.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………4

ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.................. 6

I. Языковой материал.................................................................................. 6

II. Перевод...................................................................................................... 7

III. Чтение..................................................................................................... 11

IV.Аннотирование текста …………………………………………………….12

V. Требования на зачете и экзамене…………………………………………13

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРОВЕРОЧНЫМ РАБОТАМ …… 14

I. Рекомендации к выполнению и оформлению проверочной работы.14

Варианты проверочной работы №1 …………………………………………15

Варианты проверочной работы №2 …………………………………………37

 


 

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях повышения значимости фундаментальных наук в теоретической и практической подготовке бакалавров важное значение приобретает практическое владение иностранным языком. Оно является неотъемлемой частью современной подготовки бакалавров сферы информационных систем и технологий, сервиса, экономики. Основной целью обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по направлению вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.

Поэтому основной целью обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе при заочном обучении является приобретение студентами коммуникативно-речевой компетенции, позволяющей использовать иностранные языки как в профессиональной деятельности, так и для целей самообразования.

Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования и рабочей программой по иностранному языку (Английский язык).

По окончанию курса к студенту предъявляются следующие требования:

1. Владение идиоматически ограниченной речью, а также освоение стиля нейтрального научного изложения;

2. Владение навыками разговорно-бытовой речи (владение нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);

3. Понимание устной (монологической и диалогической) речи на бытовые и специальные темы;

4. Активное владение наиболее употребительной (базовой) грамматикой и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;

5. Знание базовой лексики общего языка, лексики, представляющей нейтральный научный стиль, а также основной терминологии своего профессионального направления, чтение и понимание со словарем специальной литературы по широкому и узкому профилю направления;

6. Владение основами публичной речи - делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой);

7. Участие в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы);

8. Владение основными навыками письма, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки;

9. Представление об основных приемах аннотирования, реферирования и перевода литературы по направлению.

Проверочные работы составлены в десяти вариантах и имеет общую структуру построения. Задания включают грамматические упражнения, тексты для чтения и перевода.

Перевод (устный и письменный) используется как средство обучения, а также для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.


ОБЩИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

I. Языковой материал

Для правильного выполнения контрольных заданий необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованным учебникам:

Фонетика. Особенности английской артикуляции по сравнению с артикуляцией других языков. Система гласных и согласных звуков. Долгие и краткие гласные звуки. Словесное ударение. Ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи). Интонация стилистически нейтральной речи (повествование, вопрос).

Грамматика. Множественное число существительных. Притяжательный падеж существительных. Артикль (основные правила употребления). Местоимения (личные, притяжательные, указательные, неопределенные). Числительные количественные и порядковые, дробные. Степени сравнения прилагательных и наречий. Оборот there is/there are. Система времен английского глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Неправильные глаголы. Причаcтие I, Причастие II и причастные обороты. Согласование времен. Пассивный залог. Модальные глаголы: can, may, must, have to, should. Структура простого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросительных предложений. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь. Сослагательное наклонение. Условные предложения.

Словообразование. Аффиксация. Продуктивные суффиксы имен прилагательных, глаголов, наречий. Фразовые глаголы. Употребление инфинитива для выражения цели.

Лексика и фразеология. Стилистически нейтральная наиболее употребительная лексика, относящаяся к общему языку и отражающая специализацию (базовая терминологическая лексика специальности). Сочетаемость слов. "Неидиоматическая" (логическая) сочетаемость слов. Устойчивые выражения: наиболее распространенные разговорные формулы-клише (обращение, приветствие, благодарность, извинение и т.п.).

Знакомство с основными двуязычными словарями. Организация материала в двуязычном словаре. Структура словарной статьи. Многозначность слова. Синонимические ряды. Прямое и переносное значения слов. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях.

II. Перевод

Перевод текстов осуществляется для закрепления наиболее употребительной лексики и для расширения словарного запаса студентов. В качестве основного материала для перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности.

При переводе используйте следующие рекомендации:

Работа со словарем

Умение пользоваться словарем наряду со знанием грамматики определяет успешность извлечения информации из иноязычного текста.

Прежде чем приступить к поиску слов в словаре впервые, необходимо ознакомиться с его структурой. Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии.

В большинстве современных словарей используется алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определяемых слов, и определения следует искать по ведущим (определяемым) словам. В гнезде такое слово заменяется тильдой (~).

Учитывая формальные признаки отдельных частей речи и контекст, определите часть речи искомого слова. Ищите перевод слова под знаком той части речи, которая встретилась в тексте.

Запомните условные обозначения частей речи: n – существительное, v – глагол, а – прилагательное, adv – наречие, pron – местоимение, num – числительное, prep – предлог, cj – союз.

Восстановите исходную форму слова (инфинитив, ед. число, положительная степень прилагательного), отбросив грамматические окончания.

Из всех значений, которые предлагает словарь, выберите наиболее подходящее. Избегайте буквального перевода, учитывая многозначность английских слов. Нельзя изолированно переводить слова, фразу за фразой, предложение за предложением. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Помните, что наличие послелога меняет его значение. Значение глаголов с послелогами обычно дается в конце словарной статьи.

Анализ предложений, сложных для понимания

1. Определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.

2. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на главные и придаточные, выделяйте инфинитивные и причастные обороты.

3. Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.

4. В каждом отдельном предложении сначала найдите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего.

5. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) по личным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам.

6. Подлежащее следует искать слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих без предлогов.

7. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.

8. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).

9. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, префиксы. Попытайтесь установить значение этих слов (см. Словообразование).

Интернациональная лексика

В результате взаимовлияний языков и заимствований лексических элементов из одного языка в другой, появилась группа слов с одинаковым или близким значением, известных многим языкам. Это интернациональные слова. Подобные слова могут выражать понятия науки, техники, культуры, политики. Примерами в английском языке могут служить слова: physics, phonetics, biology, democracy, class, music, melody, opera, comedy, tragedy, drama и др.

«Псевдоинтернациональная» лексика вызывает особые трудности в практике перевода. Несмотря на знакомую грамматическую и фонетическую форму слова, помните, что некоторые интернациональные слова имеют различные значения в русском и английском языках. Например, figure - цифра, рисунок, чертеж.

Словообразование

В английском языке многие слова образованы при помощи аффиксации, словосложения и конверсии. Знание способов словообразования может помочь студентам, изучающим английский язык, значительно расширить свой словарный запас.

1. Аффиксация - это образование новых слов путем присоединения словообразующих аффиксов (суффиксов и префиксов) к основам различных частей речи. Ниже приведены наиболее распространенные префиксы и суффиксы, участвующие в словообразовании английского языка.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.88.60.5 (0.138 с.)