ТОП 10:

Вопрос 4 Лексические проблемы перевода. Перевод реалий



Термин «реалия» обозначает предмет, вещь, существующий или существовавший материально или в сознании людей. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения слову «реалия»:
«1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.
4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [Нелюбин 2003: 179].

 

В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности. В переводоведении определение реалии основано на национальной окрашенности предметов, которые они обозначают, и на их безэквивалентности в языке перевода, которая выявляется в процессе перевода. Основной отличительной чертой реалий от других слов языка является тесная связь реалий с предметами и явлениями, которые они обозначают, с народом, с его традициями и историей. В реалиях наглядно проявляется связь языка и культуры. Вследствие появления новых реалий в материальной и духовной жизни общества возникают соответствующие слова в языке.

Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотизмами (В.Г. Чернов). Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике (А.Д. Швейцер).

(Швейцер) «Реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер 1973: 251].

Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основания, требуя особого подхода» [Влахов 1980: 47].

Реалии можно разделить на разные группы, в зависимости от того, какое понятие они обозначают; они могут быть историческими, этническими, бытовыми и т.д. В связи с этим существуют различные классификации реалий.

 

Наиболее подробную классификацию предлагают С.И. Влахов и С.П. Флорин. Они выделяют 1)предметную, 2)временную и 3)местную классификации реалий.

1) В основе предметной классификации реалий лежит предмет или явление, которое называет реалия. В зависимости от того, какой предмет обозначают реалии, они делятся на три группы:

географические реалии - слова, обозначающие объекты физической географии: явления природы, виды растений и животных, встречающихся в определенной области, а также предметы, связанные с деятельность людей в определенной местности (саванна, колибри, муссон);

этнографические реалии - реалии, обозначающие понятия, связанные с культурой и бытом народа, это могут быть названия связанные с традициями, обычаями, религией и трудовой деятельность какого-либо народа (кафтан, верста, балалайка);

общественно-политические реалии - к ним относятся понятия, связанные с административно-территориальным устройством, органами и носителями власти и социальной структурой общества (губерния, князь).

2) Согласно временной классификации реалий их можно разделить на исторические и современные.

Исторические реалии связаны с определенной эпохой или прошлым отдельной социальной группы. К ним относятся названия исторических событий, документов, политических, религиозных и социальных групп. При этом есть исторические реалии, которые остались актуальными в сознании носителей данного языка и культуры и употребляются в современном языке, и исторические реалии, утратившие свою актуальность, о которых уже мало кто помнит. Такие реалии особенно трудно переводить. Исторические реалии противопоставляются современным.

 

Современные реалии употребляются в современном языке, они обозначают понятия, существующие в настоящее время. Г.Д. Томахин определяет современные и исторические реалии как историзмы и неологизмы: «Историзмы - это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [Томахин 1988: 8].

 

3)Местная классификация подразумевает рассмотрение реалий в плоскости одного или двух языков. Если рассматривать один язык, то здесь можно выделить свои и чужие реалии; чужие в свою очередь делятся на:

национальные реалии - реалии, известные всему народу;

локальные реалии - реалии, принадлежащие одному наречию или диалекту;

микролокальные реалии - реалии, характерные для определенной местности, сфера их употребления ограничивается каким-либо населенным пунктом, например городом или селом.

Рассматривая два языка, можно выделить реалии, чуждые для данной пары языков, и реалии, которые для одного языка будут своими, а для другого - чужими. При рассмотрении нескольких языков реалии можно разделить на региональные, характерные для определенного региона, и интернациональные, которые вошли в лексику многих языков, но при этом сохранили свою исходную окраску.

С.И. Влахов и С.П. Флорин, а вслед за ними и И.С. Алексеева говорят также о ситуативных реалиях. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. В качестве примеров ситуативных реалий можно назвать народные приметы, язык жестов, выражение одобрения или неодобрения. Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста, так как у каждого народа свои привычки, и если ситуативная реалия не прокомментирована, то может возникнуть непонимание текста или двусмысленность. В отличие от других видов реалий, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. Задача переводчика заключается в распознании таких реалий и объяснении их читателю.

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Под фоновой информацией Виноградов понимает это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Виноградов 1978: 87]. Он делит реалии на следующие группы:

- бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);

-этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);

-реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);

-реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания);

-ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т.п.);

-ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии).

О том, что реалии могут нести определенную фоновую информацию, говорит также Г.Д. Томахин. При этом он выделяет коннотативные и денотативные реалии, причем эти два вида противопоставляются друг другу.

Денотативные реалии - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

) слова, выступающие в качестве символов, например цвета, животные, растения;

) фольклорные, литературные, исторические аллюзии, они содержат намеки на образ жизни, черты характера литературных и фольклорных персонажей, на исторические события, мифы, предания;

) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо пословицу, поговорку, крылатую фразу.


Классификация реалий по языковой форме

Необходимо также сказать о том, что реалии могут классифицироваться по языковой форме. Реалии могут быть выражены отдельными словами, сокращениями, словосочетаниями, предложениями. Особую трудность для понимания представляют названия, которые принято употреблять в сокращенном виде. Реалии-аббревиатуры представляют собой номинативное сочетание, объединенное в одном слове, например колхоз, УВД. Форму сокращения часто имеют реалии, относящиеся к языку средств массовой информации, политической и военной лексике.

К реалиям-предложениям относятся, как правило, устойчивые выражения, которые содержат в себе слова, обозначающие реалии. Реалиями могут быть фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые могут быть поняты только в данной лингвокультуре.

 

Способы передачи реалий


Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, так как они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка и не имеющие соответствий в культуре языка перевода. Поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик.

С.И. Влахов и С.П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия реалии и передача национальной и исторической окраски реалии. Авторы выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод.

Транскрипция - это воспроизведение звучания слова исходного языка согласно фонетическим правилам языка перевода. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. Транскрипция обычно применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок и т.д. Схожий с транскрипцией прием - транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Недостатком этих приемов является появление в переводе непривычных и малопонятных слов. Но, несмотря на это, транскрипция и транслитерация во многих случаях являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка.

Когда транскрипция невозможна или нежелательна, имеет место перевод реалии. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют 3 способа перевода реалий:

1) создание в языке перевода нового слова, неологизма;

2) приблизительный перевод

3) контекстуальный перевод.

Неологизм может вводиться в язык перевода следующими способами: калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.

Калькирование - это перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Так, например в русский язык был введен термин «детский сад», калька немецкого «Kindergarten». Недостаток передачи реалии калькированием заключается в том, что кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или нарушающие нормы языка.

Полукалька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка. Пример полукальки в русском языке - «третий рейх» (немецкое «das Dritte Reich»).

Освоение - это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.

Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, которое создается при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы, Семантический неологизм позволяет понять значение реалии. В отличие от кальки он не связан этимологически с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться также в результате присвоения новых значений уже известным словам.

При приблизительном переводе обычно удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.

Родо-видовая замена - это передача содержания реалии единицей с более широким значением (Генерализация).

Функциональный аналог - заменяя реалии исходного языка словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакция у реципиента.

Описание - передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения. Описательный перевод способен полностью раскрыть суть явления или предмета, который обозначает реалия, он исключает неполное понимание, которое может возникнуть при передаче реалии путем калькирования. Недостаток описательного перевода в том, что реалия передается не аналогичной по структуре единицей языка перевода, а пространным описанием.

Контекстуальный перевод - замена словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним. Контекстуальный перевод похож на приблизительный, но в данном случае переводчик главным образом опирается на контекст.

Существует два типа взаимоотношений между реалиями и контекстом. В одном случае реалии однородны, они тематически связаны с контекстом и являются его компонентами. Содержание текста служит хорошим фоном для понимания реалий. В другом случае реалии разнородны, не объединены с контекстом тематически и используются как средства художественной выразительности. Понимание реалий в этом случае затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Трудности при переводе может также вызвать употребление реалий в переносном значении.

Существует три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный.

В стереотипном контексте реалии употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте слова-реалии снабжены комментарием или развернутым определением.

Ситуативный контекст предполагает употребление реалии в переносном значении, т.е. употребление слова-реалии в каком-либо значении, возможным только в данной ситуации.

Г.Д. Томахин выделяет следующие способы передачи иностранных реалий:

) транскрипция и транслитерация;

) калькирование;

) описание или разъяснительный перевод;

) приближенный перевод;

) трансформационный или контекстуальный перевод.

Решающим фактором при выборе между переводом и транслитерацией Томахин называет фактор целесообразности коннотации. «Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках» [Томахин 1988: 33].

А.В. Федоров пишет о том, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: «Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении» [Федоров 165: 2002]. Он называет четыре чаще всего встречающихся на практике способа перевода реалий: 1) транскрипцию и транслитерацию; 2) создание нового слова; 3) уподобляющий перевод - то есть употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии и 4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. При гипонимическом переводе слова языка оригинала, обозначающие видовые понятия, передаются словами языка перевода, называющими родовые понятия.

В переводоведении существует также такое понятие как нулевой перевод.

Нулевой перевод - это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе «единица сама по себе как бы растворяется в контексте» [Влахов 1980:196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идет об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным. В данном случае принято говорить о лакунах.

Лакуна
- национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком смысле под языковой лакуной понимают отсутствие в лексической системе языка перевода слова для обозначения того или иного понятия. Но, по мнению авторов, термин лакуна сужает понятие реалии, поэтому в отношении реалий чаще приходится говорить о переводе с помощью выше названных способов, чем об опущении и нулевом переводе.

Необходимо отметить, что описанные способы перевода реалий обычно применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Так, например, слово, переданное в переводе при помощи транскрипции или транслитерации, часто требует комментария, так как для читателей перевода оно может быть непонятным.

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на то, что реалии относятся к безэквивалентной лексике, это не означает, что они не могут быть переданы при переводе. Существует несколько способов передачи реалий, и переводчик, сталкиваясь с иноязычной реалией должен принять решение, какой из способов передачи он выберет.

Перевод реалии зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, а также от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции. Поэтому перевод реалий требует от переводчика творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний.

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.173.47.43 (0.015 с.)