![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
ЧАПЬ III. Проблемы общей теории переводаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
177 В е р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. С.42. 126 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэкви-
179В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М: Между- нар. отношения, 1980. С.87-104; 12. 180Там же. С.92-93. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 127
128 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 129
Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней языка означает использование в тексте единиц данных уровней для создания определенного коммуникативного эффекта. К низшим уровням языка относятся, прежде всего, уровни фонемный и морфемный. Известно, что даже звуковая и графическая стороны языка приобретают в художественных и иных текстах эстетическую ценность, а поэтому многие автору пишут о «звукописи», «звуковом символизме», «звуковой инструментовке текста» и т.п. Одним из приемов, основанных на повторении одного и того же звука в тексте, является ономатопея, или звукоподражание. Ономатопея — это изображение какого-либо внеязыкового звучания с помощью схожих с ним звуков184. Звукоподражание в тексте выполняет вполне определенную функцию, которую никак нельзя игнорировать при переводе. Чешский исследователь Иржи Левый писал, что «звуковой материал речи приобретает действительную «значимость», если этим материалом имитируется какой-либо природный звук...»185. Использование в тексте определенного сочетания разных звуков или регулярное использование одного и того же звука создает определенное настроение, атмосферу, оказывает на читателя некое эстетическое воздействие, которое становится возможным именно благодаря тому, что повторение определенного звука в тексте
184 Кузнец М. Д.,Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. 185 Влахов С..Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Между- 5-4274 130 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before186 В переводе на русский язык использование этого звука не привело бы к созданию подобного эффекта, а, напротив, вызвало бы совсем иные ассоциации. Исходя из этого, переводчик должен был использовать тот же прием, однако, основанный на применении иного звука: Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего... (Пер. М.Зенкевича) Этот пример является подтверждением принципиальной переводимости, то есть возможности воспроизведения в переводе таких качеств текста, которые на первый взгляд кажутся абсолютно не-
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 131
Этот же принцип применим (и неизбежно должен применяться) в тех случаях, когда в тексте оригинала используются диалекты ИЯ, у которых нет соответствий в ПЯ, причем само использование подобных диалектов значимо в смысловом отношении. Понятно, что в данном случае имеются в виду, в основном, территориальные диалекты и в меньшей степени — социальные диалекты (жаргоны, арго). Именно территориальные диалекты, как правило, не имеют однозначных соответствий в других языках — и не могут их иметь! Ибо речь идет об абсолютно разном диалектном делении языков, причем каждый диалект ассоциируется с определенной территорией, на которой он распространен. Между тем, будучи использованным в художественном тексте, диалект может выполнять важную функцию, указывая, в частности, на социальный статус говорящего. Подобный пример приводит А.Д.Швейцер187. В комедии Аристофана «Лисистрата» спартанский гонец, не владеющий образцовой аттической речью, изъясняется на дорийском диалекте, что служит средством речевой характеристики, в частности, указывает на более низкий социальный статус этого персонажа. Для правильной передачи этой особенности речи необходимо найти в ПЯ функциональный аналог диалекта, использованного в оригинале. В некоторых переводах этой комедии на английский язык используются местные диалекты
5* 132 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Как мы уже сказали, одним из факторов, ограничивающих переводимость, является установка автора оригинала на формалистические трюки и заумь. Примеры подобных произведений художественной литературы не так уж редки. Достаточно вспомнить русских символистов начала XX века, которые выражали в своих произведениях свое мироощущение весьма необычным способом. В результате рождались малопонятные стихи, воплотившие в себе определенные эстетические взгляды их создателей. Малопонятность произведения еще не означает, что оно не найдет своего читателя. Напротив, малопонятные, противоречащие здравому смыслу произведения для многих любителей поэзии обладают особой прелестью. То есть они производят на них определенный эффект. Для примера приведем известные строки В.Я.Брюсова:
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 133
По мнению Л.К.Латышева, «неудобно» говорить о смысле этих строк, «ибо «смысл» этих стихов зак-лючаются в отсутствии смысла, рассчитанном, однако, на определенный коммуникативный эф- фект»188. Несомненно, эти строки В.Я.Брюсова имеют определенный художественный смысл, точно так же как и стихотворение А.Крученых, казалось бы, бессмысленное с житейской точки зрения: Дыл, бул, щыл, убещур с кум вы со бу р л эз. И все же даже такое произведение имеет определенный смысл, поскольку они несут сообщение, а именно сообщение о своей бессмысленности. Являются ли подобные произведения абсолютно непереводимыми? Вряд ли. Как один из вариантов мы можем представить случай, когда переводчик воссоздает средствами ПЯ ту ситуацию, которая описана в оригинале. Это вполне возможно в случае с произведением В.Я.Брюсова. Естественно, резуль- тирующее произведение будет понятно получателю в той же степени, что оригинал — получателю ори- гинала. Но будет ли аналогичными коммуникативные эффекты, производимый двумя текстами на своих получателей соответственно? Скорее всего, нет. Следовательно, следует пойти по иному пути, а именно: создать, используя средства ПЯ, текст, обладающий — с точки зрения получателя перевода —
134 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Использование в тексте (как правило, художественном) языковой игры (или игры слов) вызывает значительные трудности в процессе перевода. В качестве примера приведем отрывок из романа М.А.Шолохова «Тихий Дон», где язык используется в «магической функции»: «Только монархия может спасти Россию. Только монархия! Само провидение указывает этот путь нашей родине. Эмблема советской власти — серп и молот, так? — Кожарин палочкой начертил на песке слова «молот» и «серп», потом впился в лицо Григория горячечно блестящими глазами: — Читайте наоборот. Прочли? Вы поняли? Только престолом окончится революция и власть большевиков! Знаете ли, меня охватывает мистический ужас, когда я узнал об этом! Я трепетал, потому что это, если хотите, — божий перст, указывающий конец нашим метаниям»190. По вполне понятным причинам переводчик не может отказаться от передачи игры слов. При этом сра-
190 Там же. С. 95-96 ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 135
Это положение можно проиллюстрировать и примером, упоминаемым Н.Галь. «Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию — хоронят королеву. — I'm late? — говорит он. И ему возражают: Not you, sir. She is. У английского слова late — два значения. Герой спрашивает, имея в виде первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле этого слова, и обыграть нечто соседнее. 136 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА — — Не для вас, сэр. Для нее». И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились — ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель»191. Использование в тексте заимствований из греческого и латинского языков, то есть варваризмов, также может ограничивать переводимость. Рассмотрим следующий пример. В романе Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» один из персонажей говорит на своеобразном языке, в котором латинские лексемы облачены в чисто французскую грамматику (к латинским корням прибавляются французские грамматические окончания). Н. Любимов использует в переводе на русский обратный прием, добавляя латинские окончания и форманты к русским корням (ожидамус, такум. и сякум, обдираре). Казалось бы, решение найдено. Однако это решение не позволило переводчику точно воспроизвести коммуникативный эффект, передать смысл используемого персонажем приема. У Рабле лиму-зинский школяр стремится говорить на лучшем французском языке, подделываясь под речь парижан. Он наивно полагает, что его латинизированная речь отвечает нормам столичной речи. У Любимова создается впечатление, что школяр стремится говорить на латыни для большей учености, не зная толком этого языка. В целом перевод состоялся, но с некоторым искажением коммуникативного эффекта. До сих пор мы рассматривали чисто лингвистические факторы, ограничивающие переводимость, то есть те формальные свойства текста, которые препятствуют осуществлению перевода в максимально полном объеме. Однако очень часто в качестве подобных факторов выступают явления, относящиеся не к формальной, а к содержательной стороне текста. Речь идет о самих элементах содер-
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода
Дж.Кэтфорд в качестве примера приводит предложение, которое могло бы быть переводом с японского языка на английский: After his bath he enveloped his still-glowing body in the simple hotel bath-robe and went out to join his friends in the cafe down the street. Возможный перевод на русский: После бани он накинул на еще горевшее тело простой гостиниц- 138 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
У англоязычного или русскоязычного читателя такое предложение вызвало бы недоумение. Ситуация, привычная с точки зрения японского получателя, производит странное впечатление на получателя, воспринимающего ее через призму английской или русской культуры. «Культурный шок» вызывает и само сочетание «гостиничный халат» (хо-теру-но юката) и указание на то, что этот халат носят на улице. По мнению Кэтфорда, в подобном случае коммуникация между отправителем исходного текста и получателем текста перевода может быть полноценной только при наличии соответствующего комментария переводчика. Из приведенного примера следует, что различия в особенностях менталитета разных народов препятствуют полной переводимости. То, что для представителей одного этноса кажется вполне закономерным, для другого народа может быть непонятно или неестественно. Так, С.А.Семко, ссылаясь на К.Рехо, пишет, что не так давно японские переводчики «Воскресения» Л.Толстого заканчивали свои переводы либо счастливым браком Катюши Мас-ловой с князем Нехлюдовым, либо ее положительной оценкой его предложения жениться на ней. Дело в том, что в японской литературе образ падшей женщины из бедной семьи, проданной в публичный дом, а затем возвращающейся к нормальному супружеству, весьма распространенный мотив, не имеющий трагического смысла, поэтому японцам трудно было понять финал толстовского романа: отказ Катюши от предложения Нехлюдова выйти за него замуж192. Таким образом, переводимость возможна и в этом случае, но при условии использования соответству-
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 521; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.97.14.89 (0.019 с.) |