Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оценка перевода и переводческие ошибкиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Оценка перевода и редактирование – комплексный процесс, подразумевающий оценку текста перевода на предмет его соответствия оригиналу на трех уровнях: цели, формы и содержания, а также устранение недочетов и исправление ошибок. Исходя их этого, переводчик оценивает текст перевода по нескольким критериям: · совпадение оригинала и текста перевода по объему и полноте информации; · соответствие текста перевода языковой и речевой норме языка перевода; · соответствие формы текста существующими текстовыми формами в языке перевода и соответствующее оформление текста; · на адекватность переводческих мер, использованных при переводе. Поэтому редактирование текста перевода - это не только редактирование стиля или языка, но и выявление, и устранение технических неточностей перевода, связанных в том числе, с оформление текстов на уровне формы (например, выбор жанра). Переводческие ошибки имеют различную природу и возникают по причине не совпадения языковых систем и речевых норм, различных преинформационных запасов, существующих в различных культурах и обществах. Зачастую ошибки возникают по весьма банальным причинам – из-за недостаточной языковой и переводческой компетентности. Переводческие ошибки, возникающие на этапе перевода, могут быть диагностированы и устранены на этапе редактирования. Таким образом, различают функционально-содержательные и функционально-нормативные ошибки [7]. Функционально-содержательные ошибки могут привести к искажению текста на уровне содержания за счет опущения или введения информации – (1) смысловые искажения. В ходе перевода не всегда удается подобрать подходящий эквивалент, или использовать многословие, иногда, переводчик пропускает слова, являющиеся важными для смысла и содержания, таким образом, могут возникать (2) неясности при переводе (пропуск слов, многословие, неточный выбор слова и т.п.) Функционально-нормативные ошибки имеют другую природу и соотносятся с языковой нормой и узуальным употреблением языка. Данные ошибки возникают, как правило, по причине недостаточной языковой или переводческой компетентности (неадекватная переводческая трансформация), ведут к нарушениям на уровне языковых систем, влияют на стилистическое и языковое оформление текста, могут привести к искажениям на всех уровнях, уровне формы (жанр), текста (язык, стиль) и содержания (неточности, искажения): · структурно-синтаксические ошибки - это недочеты в актуальном членении предложения, порядок слов и т.п.; · нормативно-узуальные ошибки - нарушение морфологических, словообразовательных, лексических норм и норм сочетаемости; · нарушение стилистических норм или смешение стилей, не соответствие стилистической окраски текста перевода тексту оригиналу; · недочеты в индивидуальном стиле переводчика - тавтология, дублирование, бедность языка.
Вопросы для контроля 1. В чем состоит проблема описания процесса перевода? 2. Назовите общие принципы описания процесса перевода. 3. Назовите три этапа письменного перевода и дайте краткую характеристику каждого из них. 4. Какова цель предпереводческого анализа текста? Раскройте суть каждого из шагов ППА. Задания для контролируемой самостоятельной работы 5. Изучите самостоятельно теоретические модели перевода и ответьте на вопросы: · Какую роль в данных моделях играет переводчик? · Каковы требования к тексту перевода? · Какие отмечаются достоинства и недостатки моделей?
Литература 1. Алексеева И.С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Инязиздат», 2006. 3. Алексеева И.С.. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005. 4. Алексеева И.С.. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. 5. Алимов А.В., Артемьева Ю.В.. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007. 6. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 8. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 3 – 14. 9. Бояркина А.В. Материалы семинарских занятий по спецкурсу «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (предпереводческий анализ текста)», СПбГУ, ЦППК, осень, 2006-2007. 10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие/ М.П. Брандес; В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006. 11. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114. 12. Ванников Ю.В. К построению общей типологии переводов // Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 9 – 14. 13. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72. 14. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 93 – 100. 15. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11 – 21. 16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. 18. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. 19. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 20. Лебединский С.И. Теория и практика перевода. — Мн.: БГУ, 2001. 21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978. 23. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 24. Тучинский А.В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации // Обучение иностранным языкам на рубеже столетий. – Мн., 2000. – Ч. 1. – С. 179 –181. 25. Уваров В.Д. Вежливость, изящество и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 97 – 99. 26. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: Междунар. отношения, 1981. – С. 13 – 16. 27. Урбин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух. – М., 2003. 28. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 16 – 22. 29. Цвиллинг М.Я. Способность к экспромту как один из ключевых навыков устного переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 61 - 63. 30. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979. 35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002.
Лекция 2
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.205.110 (0.007 с.) |