Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Метод установления формально-знаковых связейСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Метод установления формально-знаковых связей используется в синхронном переводе. Им овладевают опытные переводчики. В его основе лежит речемыслительный механизм упреждающего синтеза, позволяющий профессиональному переводчику распознавать языковые единицы с предвосхищением всего высказывания на уровне предложения. Большую роль играет также языковая интуиция и языковая догадка, глубокие фоновые знания, знания условий коммуникации, участников общения и пр. Специфика переводческих действий в синхронном переводе заключается в следующем: 1) уменьшается объект ориентирования с целого высказывания до его отдельной части; 2) переводчик имеет неполные представления о смысловой структуре переводимого по ритмическим группам высказывания; 3) недостаточен набор ориентиров, необходимых для принятия решения о лексико-грамматической организации высказывания на языке перевода; 4) принятие переводческого решения о грамматической структуре и лексическом наполнении лишь части высказывания, а также вопрос об их дальнейшем развертывании и завершении остается открытым до ориентирования в компонентах высказывания и др. Синхронный переводчик переводит ритмические группы, которые выделяет автор речи, устанавливая лишь формально-знаковые связи между компонентами высказывания. Выбор или поиск решения протекает чрезвычайно быстро (в доли секунды) и заключается в выработке в сознании переводчика программы очередного компонента высказывания на языке перевода. При этом переводчик выбирает лексические средства, избирает определенный вариант синтаксической структуры высказывания (имеющий иногда несколько дальнейших исходов) и определяет синтаксическую роль порождаемого компонента высказывания в предложении. Осуществление действия заключается в порождении очередного компонента высказывания на языке перевода по выработанной программе и сопровождается сохранением в непосредственной памяти тех грамматических обязательств, которые необходимо будет выполнить при оформлении в речи последующих компонентов. Характер грамматических обязательств зависит от грамматических особенностей языка перевода. Порождаемый компонент высказывания не обязательно полностью соответствует единице ориентирования. Он может передавать лишь часть смыслового содержания единицы ориентирования (другая часть будет передана одним из последующих компонентов) или превышать ее по содержанию (благодаря прогнозированию). Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе являются сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполных представлений о смысловом содержании высказывания и о его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания). Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство процесса деятельности конкретизируется в непрерывном ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о целях высказываний и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода. Членение процесса деятельности синхронного переводчика определяется переходами переводчика от исходного языка к языку перевода после ориентирования в каждой ритмической группе. В силу специфичности своего строения деятельность синхронного переводчика содержит ряд трудностей, преодоление которых возможно лишь после специальной тренировки.
Вопросы для контроля 1. Чем отличается последовательность речемыслительных операций переводчика при знаковом и при смысловом способе перевода? 2. Чем отличается переводческий прием от способа и метода перевода? 3. Какой принцип лежит в основе метода использования системы записей? 4. Почему метод сегментации текста успешно используется при переводе текстов больших объемов? 5. Почему скорость перевода ритмических групп определяет эффективность синхронного и других видов устного перевода?
Задания для контролируемой самостоятельной работы 6. В чем суть машинного перевода? 7. Какие существуют приемы развития переводческой интуиции? 8. Выделите особенности системы записей при последовательном переводе в сфере международных отношений. 9. Классифицируйте опорные пункты в устных видах перевода. 10. Какие существуют виды контекста и способы его перевода?
ЛИТЕРАТУРА 1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12. 2. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16. 3. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 70 – 79. 4. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114. 5. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его отношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 66 – 78. 6. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72. 7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: Моск. лицей, 1998. 9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979. 11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.:Валент, 1997. 12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156. 13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М., 2001. 14. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Высшая школа,1972. 15. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. 16. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 24 – 29. 17. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - № 2. – С. 107 – 111. 18. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963. 19. Чернов Г.В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности //В сб.: Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. – С. 66 – 71. 20. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 73 – 85. Лекция 4
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 366; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.155.142 (0.007 с.) |