Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Языковой знак, понятия «денотата», « сигнификата», « коннотации»Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Когда мы говорим о содержании текста, то это не означает, что оно находится непосредственно в тексте — в сочетании букв и звуков. Содержание текста — это мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Иначе говоря, содержание текста находится вне самого текста — в голове отправителя (того, кто создает и передает текст) и в голове адресата (того, кому текст предназначен и кто его воспринимает). Строительным материалом, из которого создаются тексты, являются языковые знаки. Наиболее типичный языковой знак — слово. Содержание текста, словно мозаика, складывается из разнообразных значений языковых знаков. Поэтому понять, что есть содержание текста, можно только, получив представление о том, что есть языковой знак и каковы его значения. Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию). Непосредственно в знаке мы не обнаружим его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте — его содержания). *К языковым знакам относят также свободные (нефразеологические) словосочетания и предложения (высказывания). Однако, на наш взгляд, это не бесспорно (см.: Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 167).
Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него. Иными словами, языковые знаки имеют для нас значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты нами в тексте, - соотнесены через наше сознание с чем-то вне самого знака. Таких отношений несколько: 1) Знак соотнесен с денотатом — тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак — денотат позволяет говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а слушающему находить предмет (явление) по его знаку. Так, если один человек говорит другому: «Переставь цветы со стола на подоконник», то тот переставит именно цветы, а не пепельницу, не чайник или что-то еще другое. 2) Знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Когда нас спрашивают: «Какие цветы вы больше любите?», — в нашем сознании возникают образы цветов, даже если в этот момент мы их не видим. Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. Например, дети — цветы жизни; какой чудесный цветочек (о девушке). * Термин «денотат» происходит от лат. denotatum (обозначаемое), а термин «коннотация» — от лат. connotatio (соозначаемое). Соответственно под коннотацией понимают то, что дополняет денотативное значение. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска (сравните: лик — лицо — рожа, Antlitz — Gesicht — Fresse) и нормативно-стилистическая окраска. Отражение денотата, конечно, индивидуально, т. е. специфично для каждого индивида. Так, понятие «цветок» имеет не совсем одно и то же содержание для ботаника-цветовода и обычного человека, для женщин и мужчин (последние обычно гораздо более равнодушны к цветам). Однако образ цветка в сознании всех этих людей обязательно имеет и нечто существенно общее, усредненное, коллективное, позволяющее понимать друг друга, когда речь идет о цветах. Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение денотата (сугубо личные элементы отражения мы к сигнификату не относим). 3) Я зыковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают знаки и при этом по-своему (порой совершенно непредсказуемо) интерпретируют (употребляют или трактуют) их. Вот как нестандартно использует слово цветы Сергей Есенин, называя людей «ходячими цветами земли»: А люди разве не цветы? О, милая, почувствуй ты, Здесь не пустынные слова. Как стебель тулово качая, А разве эта голова Тебе не роза золотая? 4) Так же нестандартно, а порой даже и неожиданно интерпретируют языковые знаки и их получатели. Например, писатель В. Гиляровский знал официанта по фамилии Селедкин, который на просьбу посетителей принести селедку воспринимал как скрытое издевательство. 5) И наконец, языковой знак соотнесен с другими знаками языкового кода. Без этого не может быть ни знака, ни кода. Самый примитивный код должен содержать как минимум два знака. Так, популярный в революционные времена сигнал — цветочный горшок в окне, означающий, что опасности нет и можно приходить на явку, подразумевает еще и второй, противоположный по значению знак, а именно отсутствие в окне цветочного горшка. Вне этого противопоставления ни тот ни другой значения не имеют. В невероятно сложном коде, каковым является любой естественный язык, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого). Эти обычно «неприметные» отношения знака с другими знаками языкового кода также становятся важным элементом содержания текста, его смысла, если они соответствующим образом обыграны автором, как, например, в нижеследующем диалоге из рассказа М. Горького «Хозяин»: На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету. Однажды она хвастливо спросила: — Хорош светок? - Ничего. Только надо говорить цветок. Она отрицательно качнула головою. - Нет, это не подходит: цветок — на ситце, а светок, светик — это от Бога, от солнышка. Одно — цвет, другое свет... Я знаю, как говорить... В этом разговоре обыграно фонетическое сходство слов цвет и свет, а также то обстоятельство, что слово цветок является производным от слова цвет. Все названные разнородные отношения языкового знака являются обязательными элементами знаковой структуры. Знак невозможен без денотата — некоторого фрагмента реальности. Даже самые фантастические понятия «Баба-яга», «русалка» и т. п. имеют в своей основе реальность. Так, русалка состоит из двух реальных составляющих: наполовину женщина, наполовину рыба. Невозможен языковой знак и без сигнификата. Ведь именно через сигнификат — отражение фрагмента реальности в мозгу — знак соотнесен с денотатом. Совершенно очевидна невозможность существования знаков и без интерпретаторов — тех, кто их отправляет и получает. 5.2. Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание Понятие «содержание» относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний). Понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того, как они «попали» в текст, т. е. они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны). Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем говорить о денотативном значении языковых единиц и денотативном содержании текста и его фрагментов. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату. Так как без денотата нет знака, денотативным значением обладает любой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений представленных в тексте языковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание мы относим к другому типу содержания, о котором будет сказано ниже. Денотативное содержание не является простой суммой механического сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит гораздо более сложный характер. В частности, взаимодействуя друг с другом, широкие, а иногда и расплывчатые денотативные значения языковых единиц конкретизируются. Сравните «безбрежное» значение глагола обеспечивать с его более конкретными значениями, которые он приобретает в следующих словосочетаниях: обеспечить строгое соблюдение закона (сделать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продуктами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою семью (предоставить семье достаточные для хорошей жизни материальные средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его актуализацией. Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам содержания.) Так, например, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, a медведь — неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов, лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны слова лик — лицо — рожа, ибо входящие в их значение оценочные компоненты предназначены для выражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандитской) рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя. Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта, известный психолог А.Н. Леонтьев указывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом -"равнодушный" к субъекту объект». Денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, именуется сигнификативным. Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак — сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше понятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все дополнительные компоненты содержания (значения), а только те, которые являются фактом коллективного языкового сознания и как таковые зафиксированы в парадигматическом значении языкового знака (т. е. еще до того, как он употреблен в речи). Различного рода индивидуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание «от себя» непосредственно в процессе речетворчества, к сигнификативным коннотациям не относятся. Поясним сказанное примером. В ряде своих стихотворений Сергей Есенин использует ассоциацию «березка — девушка». Сравните: Зеленая прическа, Девическая грудь, О, тонкая березка, Что загляделась в пруд? Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской культуры, русского языкового сознания и поэтому может быть отнесен к разряду сигнификативных коннотаций. В другом стихотворении поэт, описывая безрадостную глубокую осень, употребляет выражение «берез обглоданные кости». Про эту ассоциацию («береза — кость») уже нельзя сказать, что она традиционна. Скорее, наоборот, она противоречит русскому традиционно светлому образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивидуальной, она не является сигнификативной коннотацией. К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся: 1) некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом. Например: вол — безропотное трудолюбие (работает как вол), der Ochse (вол) — глупость, тупость; медведь — неуклюжесть, der Bär (медведь) — сила (stark wie ein Bär), 2) приписываемое денотату символическое значение, например: · сердце, das Herz — символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением — печень; · снег, der Schnee — символ белизны (белый как снег, schneeweiß), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символической роли — оперение белой цапли; · щепка — символ худобы (худой как щепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичный символ — die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr, 3) соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью. · Дума — нижняя палата российского парламента, der Bundestag — нижняя палата парламента в Германии, storting — аналогичная палата в Норвегии; · премьер-министр — глава государства (в ряде стран), der Bundeskanzler — то же самое в Германии и Австрии; · водка — традиционно русский крепкий спиртной напиток, der Schnaps — аналогичный немецкий продукт, whisky — английский крепкий напиток; 4) соотнесенность денотата с определенной социальной средой: · изба, хата — крестьянский дом, вилла — дом богача; · джинсы — предмет молодежной одежды, · смокинг — предмет одежды высшего класса общества; · der Lohn — заработная плата рабочего, · das Gehalt — заработная плата чиновника или служащего, · das Honorar — денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, · der Sold — денежное содержание военнослужащих, · die Diäten — денежные выплаты депутатам парламента. 5) соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой. · городовой — полицейский в царской России, · стахановец — передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, · die Reichswehr — вооруженные силы Германии в период Веймарской республики, · die Wehrmacht — вооруженные силы Германии до 1945 года, · die Bundeswehr — вооруженные силы ФРГ, · die Arbeitsfront — организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели. 6) соотнесенность денотата с определенным мировоззрением: · der Arbeitnehmer — работополучатель, · der Arbeitgeber —работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства), · die Werktätigen — трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, die Rassenschande, der Volksgenosse — слова из вокабуляра немецких нацистов. 7) отношение говорящего к денотату: · лицо — харя, · деловой человек — деляга, · das Gesicht — die Fresse, · der Chef — der Boss, · der Intellektuelle — der Intelligenzler, · der Pfarrer — der Pfaffe, · sehen – glotzen. 8) функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля. 9) нормативно-стилистическая окраска — показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения. В лингвистике также принято выделять семантическое и прагматическое и внутриязыковое содержание. Семантическое содержание – к нему относится содержание, отчужденное от деятеля, т.е. того, кто конкретно использует знак. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель в своих интересах использует знак, иногда как бы поворачивая его непривычной стороной. Например: Известно, что однажды А.С.Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом своего труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: «Аи да Пушкин! Аи да сукин сын!» В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т. е. получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект. Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отношения знак — знак. Языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль. В фантастическом рассказе М. Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его: - Здравствуйте! — сказал черт. - Не могу, — кратко ответил писатель. - Извиняюсь за мое приветствие, — любезно сказал черт. Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним - антоним, омоним — омоним, синоним — синоним и т. п. Суть возникающего при этом эффекта всегда одна: определенная особенность внутреннего устройства языкового кода, в других («обычных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становится существенным элементом содержания. Достигается это путем противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия.
Языковая норма и узус
Воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отраженным в понятиях языковая норма и узус (речевая норма). Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим понятием — понятием система языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии. Система языка - совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. При этом система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано хотя и понятным, но неправильным. Так, с точки зрения словообразовательной системы русского языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталъщик, мечтальник, шутник, шутильщик, шутитель, точильщик, точитель, точильник. Л.В.Щерба писал о том, что слова писалыцик, читальщик, ковыряльщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования существительных по всем трем моделям — с суффиксами -тель, -(ль)щик, -(ль)ник — доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик. Языковая норма — это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными. Норма — это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писалыцик», «читальщик» и т.п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы. Узус – речевая норма – также является фактором, регулирующим порождение речи/текста. Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда и везде, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной. Узус «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию «правильно / неправильно», а по критерию «более предпочтительно / менее предпочтительно».
*Термин «узус» образован от латинского usus - «пользование, употребление, обычай».
Под лингвистическим термином «узус» принято понимать традиции в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огурцы?» Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют речевой традиции, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например: «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?» Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т. е. менее типичны для той ситуации общения. Узус — это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива в различных ситуациях общения. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют большое количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам: · Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt! · Справочное бюро - Auskunft · От себя (надпись на двери)- Drücken · К себе (надпись на двери - Ziehen · Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen · Камера хранения - Gepäckaufbewahrung · Руками не трогать! - Nicht berühren · Запасной выход - Notausgang · Стоп-кран - Notbremse · Открыто с... до... - Öffnungszeiten von... bis... · Служебный вход - Zutritt nur für Personal Фактор расхождения узусов переводчик должен всегда учитывать..
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 1989; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.75.138 (0.015 с.) |