Классификации видов перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификации видов перевода



 

Процесс перевода претерпевает изменения в зависимости от условий работы переводчика и характера исходных текстов и зависит и от кон­тактирующих языков.Многообразие процесса перевода порождает несов­падающие по своим характеристикам виды перевода. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.С точки зрения категории деятеля в переводе, существует: 1) машинный перевод и 2) перевод, осуществляемый челове­ком.

Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления.

Во-первых, исследователи считают необходимым учитывать соотноше­ние во времени двух основных операций перевода: вос­приятие исходного текста и оформление перевода. Такую классификацию в 1952 году предложил Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: 1 ) синхронный и 2) последовательный.

Причем к синхрон­ному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без приме­нения технических средств.

Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать: 1) зрительный перевод и 2) перевод на слух.

Оформлять перевод можно письменно или устно, перевод поэтому можно подразделить на: 1) письменный и 2) устный.

Но так как каждый процесс перевода включает восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность гово­рить уже о следующих четырех видах перевода: 1) зрительно-письмен­ном переводе, 2) зрительно-устном переводе, 3) письменном переводе на слух и 4) устном переводе на слух.

Эту же классификацию предложил Л. С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической ос­нове. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их: соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетво­рить большинство исследователей. Действительно, зри­тельно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-техни­ческой литературой, а также с информационно-пропаган­дистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учеб­ной работы (перевод-диктант, письменный перевод фо­нозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: пос­ледовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется в переговорном процессе при редактировании документа.

Выделение в качестве основы классификации перево­да только условий восприятия текста и оформления пе­ревода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество речемыслительных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны. Вот почему необходимо выделить речемыслительные меха­низмы, функционирующие при переводе, и принять условия их работы за основу классифи­кации. Важнейшими речемыслительными механизмами, позволяющими осущест­влять переводческую деятельность, являются: 1) механизмы восприятия исходного текста; 2) механизмы запоминания; 3) механизмы перехода от одного языка к другому; 4) механизмы оформления перевода; 5) механизмы синхронизации переводческих опе­раций.

Названные механизмы могут работать в разнообразных ус­ловиях: либо в условиях, когда основная нагрузка пада­ет на слуховые анализаторы, либо в условиях зрительно­го восприятия, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в усло­виях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т. д.

В целом ком­плекс этих условий может быть представлен следующим образом:

· Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).

· Условия запоминания в связи с величиной воспри­нимаемых отрезков речи (значительная или незначитель­ная нагрузка на память).

· Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).

· Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (одно­кратное или многократное).

· Условия распределения по времени основных опе­раций в процессе перевода (синхронность или последо­вательность операций).

Соответственно, с точки зрения функционирования речемыслительных механизмов переводчика следует различать:

· устный перевод,

· письменный перевод,

· синхронный перевод,

· последовательный,

· перевод с листа,

· одноязычный перевод,

· двуязычный перевод,

· реферативный перевод и пр.

Условия функционирования речемыслительных механизмов переводчика не являются единственной основой класси­фикации перевода.

Работа переводчика зависит и от ма­териала, с которым ему приходится иметь дело, а точнее от тех языковых средств, которые составляют этот мате­риал. Речь идет о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод.

Во всех случаях такое решение определяется спецификой сема­сиологических связей данных единиц речи. Причем спе­цифика семасиологических связей — это не только имма­нентная особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать. Можно сказать, что спе­цифика семасиологических связей единиц речи предпо­лагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осущест­влять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать ино­язычные эквиваленты с фиксированными семасиологи­ческими связями, изучить терминологию из той или иной отрасли науки с временными семасиологическими связями, уметь воссоздавать в переводном тексте образы и пр.

Конечно, большинство материалов, с которыми при­ходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее, жанровый характер материалов зависит именно от насыщенности их языковыми средствами с соответст­вующими семасиологическими связями.

Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т. е. образные выражения, которые необходимы для ока­зания эмоционального воздействия на читателя. Образ­ные выражения, тропы представляют собой форму худо­жественного познания действительности. Они, как пра­вило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т. е. на­учные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, ко­торые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер на­учных и технических текстов.

Язык средств массовой коммуникации, ко­торый представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Если за основу клас­сификации принять вид семасиологических связей язы­ковых средств, определяющих характер исходных тек­стов, то классификация перевода может быть представлена следующим образом:

 

Таблица 1.1. Классификация видов перевода с точки



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 344; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.163.31 (0.006 с.)