Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод как профессиональная деятельностьСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Современное развитие общества, неуклонный рост международных связей, расширяющиеся политические, экономические, общественные, научные и другие контакты выдвигают перед будущим переводчиком новые, более высокие требования. Для специалистов, работающих в области внешних отношений, крайне важно владеть, на ряду с профессиональными знаниями, языковыми навыками и умениями, так же и умениями межъязыковой и межкультурной коммуникации в рамках профессионального, общественно-политического, бытового общения. Будущий переводчик должен владеть теоретической моделью речемыслительной деятельности перевода. В качестве ее основных компонентов выделяются: взаимообусловленные исходное и конечное высказывания; ситуация порождения исходного высказывания и ситуация перевода; две взаимодействующие культурные среды; две взаимодействующие предметные ситуации; речевая и фоновая ситуации; два языка; ценностная и психологическая ориентация переводчика, определяющая стратегию перевода; коммуникативная интенция исходного высказывания и коммуникативный эффект конечного высказывания. Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой, которая включает:языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение); навыки и умения билингва; специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические); навыки и умения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др. Навыки и умения билингва (человека, в равной степени владеющего двумя знаковыми системами) характеризуются способностью быстрой идентификации и прогнозирования языковых и речевых средств, коммуникативного эффекта высказывания, двух культурных сред и т.п. Психологические переводческие навыки и умения предполагают владение способами мобилизации внимания переводчика в процессе перевода, активизации таких процессов памяти как актуализация, запоминание, сохранение и воспроизведение, предупреждение забывания. Психологические навыки и умения включают также приемы быстрой идентификации коммуникативной ситуации, других важных эмоциональных и мотивационных элементов высказывания, а также навыки и умения переводческого поведения. Технологические переводческие навыки и умения направлены на выбор и реализацию правильной переводческой стратегии и способа перевода в конкретных обстоятельствах переводческой деятельности, что ведет к верному структурированию конечного высказывания, его тема-рематической организации, интонированию, паузации, благодаря точной ориентации в коммуникативной и предметной ситуациях первичного высказывания. Технические переводческие навыки и умения включают в себя приемы быстрого фиксирования информации в виде различных знаков и записей, применения универсальных схем-подсказок, уточняющих словарей, энциклопедий, а также навыки и умения использования технических средств (электронной записной книжки с модулем идентификации устной речи, магнитофона, микрофона и т.п.). Успех деятельности будущего переводчика во многом зависит от систематизации знаний двух языковых систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого решения. Переводчик должен владеть широкими лингвострановедческими знаниями в рамках двух культур, в которых функционируют два языка; знаниями особенностей конкретных культурных сред, в которых осуществляется общение определенных социальных групп; знаниями социальных норм и традиций, без которых осуществлять перевод представляется затруднительным и неэффективным.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.181.90 (0.007 с.) |