Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переводоведение на современном этапеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Современное переводоведение, как самостоятельная научная дисциплина, сформировалось во второй половине ХХ века. Как следствие расширения международных контактов во всех сферах человеческой деятельности возросла потребность в переводе и переводческих услугах. Такое положение вещей стало мощным стимулом для появления школ, занимающихся подготовкой переводчиков. Сегодня, когда международные контакты являются повсеместной практикой в политике, экономике, культуре, образовании и т.д. переводу отводят особую роль в человеческом обществе и деятельности – функцию межъязыкового и межкультурного посредничества. Это выводит перевод за рамки только языкового общения. Современные исследования и теоретические труды в области перевода носят междисциплинарный характер, связаны с такими научными дисциплинами как лингвистика, теория языка, история языка, социология, социолингвистика, философия, диалектика, психология, психолингвистика, нейрофизика и физиология мышления и речи, теория деятельности, математическая лингвистика, синергетика, теория коммуникации и информации, теория литературы, история литературы, литературоведение и пр. Данные дисциплины дают необходимый материал для теоретических исследований в области теории и практики перевода. Переводоведение как научная дисциплина включает большое количество отраслей. Это и общая теория перевода, частная теория перевода, история перевода, отечественное и зарубежное переводоведение, прикладное переводоведение и пр. Общая теория перевода исследует наиболее общие проблемы теории и практики перевода, имеющие отношение к переводу на различные языки, изучает наиболее общие закономерности перевода, существующие независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе осуществления переводческой деятельности, от формы, в которой осуществляется этот процесс, и от отличительных черт каждого конкретного переводческого акта. Частная теория перевода – это самостоятельная научная дисциплина, изучающая особенности перевода в рамках конкретной пары языков. В нашем случае это перевод с немецкого на русский язык и с русского на немецкий язык. Предметом исследований данной дисциплины являются также методы, способы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс принятия переводческого решения, лексические, грамматические и пр. трудности перевода с одного языка на другой, критерии оценивания перевода, приемы эффективной обработки текста с целью перевода и пр., с учетом особенностей двух языковых систем. Специальная теория перевода – раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров и стилей. Общая теория перевода дает основные понятия частных и специальных теорий перевода, поэтому знание ее базовых положений является абсолютно необходимым для переводчиков. Основными задачами теории перевода являются следующие: · описание общелингвистических основ перевода; · определение перевода как объекта исследования; · разработка классификации видов переводческой деятельности; · раскрытие сущности переводческой эквивалентности; · разработка принципов построения частных и специальных теорий перевода; · разработка научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; · изучение воздействия прагматических и социальных факторов на процесс перевода; · определение понятия «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода. Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С. Алексеевой, наиболее перспективными с точки зрения отражения актуальных тенденций в теории и практике перевода, являются следующие отрасли: общая теория перевода, социальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода (процессуальная транслатология), теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведении, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода и пр. (1)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 348; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.131.115 (0.006 с.) |