Метод использования системы записей 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Метод использования системы записей



Метод использования системы записей в последовательном переводе играет немаловажную роль. Он основан на фиксировании на бумаге выделенных в результате смыслового анализа опорных пунктов памяти. Такие записи эффективны, если они производятся наиболее экономными способами, представляющими единую систему. Система записей уже выделенных смысловых опорных пунктов слагается из сокращенной буквенной записи, символов и их вертикального расположения. В ее основе лежит смысловой анализ высказывания.

Сокращенная буквенная запись. Переводчик в процессе смыслового анализа высказывания, выделяет из воспринимаемого речевого потока смысловые опорные пункты. Часть из них он обозначает словами, которые записывает буквами. Несокращенную запись слов, состоящих более чем из четырех-пяти букв, переводчик, как правило, не может себе позволить. При сокращенной буквенной записи самое важное – это определить, исчезновение каких букв из написанных слов не помешает прочесть эти слова.

Вполне понятно, что любая первая буква любого слова должна быть записана как исходный кодовый знак, определяющий направление восприятия. Буквы в своих сочетаниях независимы, и запись первой буквы сужает круг выбора последующей. Запись же двух рядом стоящих букв еще более облегчает нахождение третьей и т.д. Широко распространенные сокращения — зам.(заместитель), пом.(помощник), нач.(начальник), фин.(финансовый) и т.п. — являются тому доказательством. Наиболее безболезненно выбрасываются гласные буквы из слова.

Часто сохраняют не только первые буквы, но и окончания. Во флективно-синтетических языках (русский, немецкий) в окончании слова заключено много грамматической информации, часть которой несет и существенную смысловую нагрузку (например, число имен существительных). Все это говорит о необходимости записывать гласные в начале и в конце слова. Отказ от написания гласных в середине слова сокращает текст на 24% — вполне допустимое сокращение, учитывая избыточность языка.

Слово, приведенное в контексте, понимается и при более его экономном написании. Поэтому наличие даже скудного контекста позволяет дополнительно сокращать буквенную запись. Так, например, существительные несут достаточно смысловой и грамматической информации, чтобы предшествующие им прилагательные были узнаны и при более значительном сокращении, например, «рбч» класс, «трдв» народ, «нц» освобождение.

Отказ от написания гласных в словах, состоящих из четырех и менее букв, нецелесообразен. Чем меньше букв в слове, тем большую смысловую нагрузку они несут, поэтому выбрасывание гласных в коротких словах может привести к ошибкам при воспроизведении.

Итак, при буквенном сокращении в последовательном переводе без ущерба для понимания сокращаются гласные в середине слова, одна из двойных согласных, окончания большинства прилагательных при определяемом слове.

Еще одной разновидностью системы записей в последовательном переводе является вертикализм. При декодировании записей переводчик, пробегая глазами последовательность символов и сокращенных слов, должен также непосредственно осознавать предложения, так как именно предложение характеризуется относительной завершенностью как носитель информации, передавая суждения. Одним из главных преимуществ вертикального расположения записей является четкое выделение предложения путем фиксированного положения его границ. Не менее важно при этом передать посредством вертикального расположения записей синтаксические связи, существующие в предложении и между предложениями.

Основными средствами выражения синтаксических отношений в предложении являются: форма слова, служебные слова, порядок слов. Как формам слова, так и служебным словам в записях отводится весьма скромное место ввиду необходимости выдержать принцип экономичности. Наиболее удобно показать порядок слов посредством вертикального расположения. Но это можно сделать, если взять за основу прямой порядок слов: распространенное для аналитических языков средство выражения синтаксических отношений.

Прямой порядок слов, при котором грамматическая вероятность чередования слов переходит в грамматическую закономерность, предполагает, что на первом месте будет записана группа подлежащего, а ниже, с некоторым отступлением вправо,— группа сказуемого.

Одним из важнейших условий вертикализма является запись на первом месте (т.е. с левого края листа бумаги) группы подлежащего, что и показывает начало нового предложения.

Необходимость в трансформации возникает не так уж часто, поскольку в русских текстах около 70% предложений имеют прямой порядок слов, а в немецком и английском языках практически все предложения с прямым порядком слов. Трансформация особенно часто наблюдается в длинных предложениях, которые нередко превращаются в два предложения. Иногда процесс переосмысления длинных предложений заканчивается выделением субъекта из начала предложения.

Вертикальное расположение записей не обязательно передает первоначальную схему предложения, оно может представить схему воспринятого предложения и в преобразованном виде, так как вертикализм — это всегда на первом месте группа подлежащего, а на втором - группа сказуемого по той схеме, но которой переводчик осмысливает воспринятое высказывание. Под группой подлежащего понимаются все слова (кроме сказуемого), находящиеся в подчиненном положении первому главному члену предложения (подлежащему) вместе с ним самим. Группа сказуемого – это сказуемое со всеми словами, находящимися в подчиненном ему положении. Второстепенные члены предложения, за исключением согласованных определений, располагаются непосредственно справа от слова, к которому они относятся. Если к одному и тому же слову относится несколько членов предложения, они записываются одно под другим (столбиком) независимо от того, являются ли однородными или нет.

Сложноподчиненные предложения выражают более сложные синтаксические связи. В исходных сообщениях для последовательного перевода очень часто встречаются причинные придаточные предложения. Так как причинно-следственные отношения распространены там, где есть умозаключения, что и присуще монологической речи. Причинно-следственные отношения в записях показываются наклонной чертой, отделяющей «причину» (над чертой) от «следствия» (под чертой). Наклонная черта позволяет отказаться от записи слов со значительной смысловой нагрузкой. Таким способом могут обозначаться причинно-следственные отношения не только внутри простого или сложного предложения, но и между предложениями.

Для придаточных обстоятельственных предложений существует специальный способ обозначения идеи цели независимо от того, выражена ли она придаточным предложением или обстоятельственными словами. Для обозначения используется предикативный символ — «стрелка».

Очень часто в устной речи встречается сопоставление. Сопоставление—это и сравнение статистических данных, и параллельное существование определенных условий, обстоятельств, и просто одновременность действий. В записях сопоставление показывается двумя параллельными линиями, как правило, вертикальными. Вертикальные параллельные линии становятся горизонтальными, если они сопоставляют два самостоятельных предложения.

В вопросительном предложении при вертикальной записи пользуются тем же вопросительным знаком, что и при обычном письме, но в перевернутом виде (так называемый «испанский вопросительный знак»), чтобы не путать его с символом, обозначающим «вопрос», «задача». Перевернутый вопросительный знак ставится впереди предложения, в результате чего достигаются две цели: во-первых, еще до расшифровки предложения становится ясно, что оно вопросительное; во-вторых, появляется возможность сэкономить запись на вопросительных словах.

В побудительных предложениях, так же как и в вопросительных, широко используются символы. Побудительные предложения в записях обозначаются перевернутыми восклицательными знаками.

Отрицание в записях выражается обычным подчеркиванием того члена предложения, перед которым в тексте стоит частица «не».

Запись смысловых опорных пунктов в последовательном переводе происходит чаще всего осуществляется с помощью символов. Их экономичность заключается в простоте их графического исполнении и в возможности обозначать одним знаком максимальное количество близких друг другу понятий. Так, например, символ О объединяет такие понятия, как съезд, конгресс, совещание, форум, встреча, собрание, семинар, ассамблея, сессия и т. п.

Например, символ? (вопросительный знак) вызывает в памяти слова вопрос, проблема, задача и т. п. Универсальность символов заключается в том, что они, являясь носителями смысла, проявляют в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость. Универсальность символов проявляется и в их способности обозначать на бумаге понятие независимо от языка. Для обозначения множественного числа в записях используется цифра два, поставленная над символом, например: х народ, х2 народы.

Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он будет действительно для него опорным пунктом памяти.

Все символы по способу обозначения понятий можно подразделить на буквенные, ассоциативные и производные.

Буквенные символы. Выбирается обычно первая буква слова, принятого для обозначения соответствующего понятия. Например: латинские буквы: F Франция, US США, GВ Великобритания, R Россия.

Ассоциативные символы. Они ассоциируются с некоторыми признаками, характерными дли целого ряда понятий. Так, например, символ «скрещенные сабли» могут обозначать оружие, вооружение, войну.

Особенно с большим числом признаков могут ассоциироваться стрелки. В самом их изображении заложено понятие действия, перехода из одного состояния в другое. Поэтому горизонтальная стрелка может ассоциироваться в зависимости от контекста с понятиями типа: передавать, посылать, экспортировать, вносить, вручать, создавать и т.п. Та же стрелка, нарисованная в обратном направлении, символизирует; получать, импортировать, привлекать, отзывать, отступать и т.п.

Производные символы. К группе производных относятся те символы, которые возникли на базе уже знакомых символов, служащих как бы исходным пунктом для создания нового символа. Производные символы могут образоваться различными путями: 1) путем расширения значения символа, взятого за основу, увеличения его масштабности. Графически это достигается заключением «исходного» символа в круг. 2) путем конкретизации общего значения «исходного» символа с использованием знака множественного числа (возведение в квадрат). 3) антонимическим путем, т.е. отрицанием значения исходного символа для получения противоположного понятия. Графически это достигается перечеркиванием исходного символа. 4) путем сочетания нескольких «исходных» символов.

Символы различаются не только по способу обозначения понятий. Некоторые из них могут быть выделены и по своему главному назначению. Так, отдельные группы составляют: предикативные символы, символы времени, модальные символы, символы качества.

Предикативные символы. В эту группу входят символы, в большинстве случаев обозначающие действие. На них чаще всего возлагаются в предложении функции сказуемого. Основной предикативный символ – это «стрелка». Очень часто в записях используется наклонная стрелка, обозначающая такие слова, как рост, увеличение, подъем, снижение, ухудшение. Горизонтальная же стрелка больше используется для выражения грамматической информации, выражая идею цели. Кроме стрелок, к предикативным символам можно отнести знак равенства = и перечеркивание крест на крест ><. Символ = фактически заменяет глагол есть, а символ >< накладывается на то понятие, которое он «ликвидирует». Еще одним предикативным символом являются кавычки. Символ ” чаще других предикативных символов субстантивируется в основном за счет слов оратор, речь, выступление.

Модальные символы. Модальные символы в записях выражают не только отношение сообщаемого к объективной действительности, но и сами понятия возможности, необходимости, желательности, уверенности, неопределенности, одобрения и т.п.

Символы качества. Символы качества используются в записях для обозначения качественной оценки положительной или отрицательной, а также степени изменения качества: усиление и уменьшение. Например: при обычном усилении обозначаемое слово или символ подчеркивается. Усиление превосходной степени обозначается двумя горизонтальными полосками под словом или символом.

Метод сегментации текста

Метод сегментации текста применяется в письменном переводе, особенно при переводе художественных произведений. Он предполагает членение высказывания на фрагменты различного размера и перевод каждого из выделенных фрагментов. Членение текста зависит от объема текста, типа информации, излагаемой в нем, и формы ее подачи.

Традиционно законченное высказывание разделяют на вступительную часть, основную и заключительную. В рамках каждой из них переводчик определяет основную идею, основополагающие доводы и пр. Особое место занимает перевод прямой или косвенной речи, которая также выделяется в самостоятельный фрагмент перевода. В каждом из фрагментов переводчик выделяет речевую задачу, коммуникативное задание, контекст и его уровни.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 377; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.30.232 (0.014 с.)