Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Современное переводоведение и

Поиск

Рецензент

кандидат филологических наук,
доцент В. А. Шевцова

 

Арсентьева, М. Ф.

А85 Теория и практика перевода (немецкий язык): курс лекций / М. Ф. Арсентьева, О. В. Васильева, Я. Р. Зинченко. – Минск: БГУ, 2009. – 103 с.   Курс лекций по теории и практике перевода(немецкий язык)является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык» и включает семь базовых лекций по основам перевода. После каждой лекции следует список литературы, вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы (КСР). Предназначено для студентов факультета международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный.

УДК 811.112.2’25(075.8)

Ббк 81.2Нем-7-923

 

© бгу, 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………….  
Лекция 1: СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И Классификация видов перевода, СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1. Переводоведение на современном этапе. …………………………………………. 1.2. Проблема дефиниции термина «перевод». ………………………………………... 1.3. Перевод как профессиональная деятельность. ……………………………………. 1.4. Классификации видов перевода……………………………………………………. 1.5. Виды устного и письменного перевода……………………………………………. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. 1.6. Содержание и этапы процесса перевода. ………………………………………….. 1.7. Предпереводческий анализ.………………………………………………………... 1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки……………………………………….. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература …………………………………………………………………………………………    
Лекция 2: ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 2.1. Перевод как вид опосредованной коммуникации. ……………………………….. 2.2. Коммуникативная ценность перевода. ……………………………………………. 2.3. Оценочные критерии перевода: адекватность и эквивалентность. ……………… 2.4. Перевод как психологический процесс……………………………………………. 2.5. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности…………………………. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ………………………………………………………………………………    
  Лекция 3:СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 3.1. Знаковый и смысловой способ перевода…………………………………………... 3.2. Метод использования системы записей……………………………………………. 3.3. Метод сегментации текста………………………………………………………….. 3.4. Метод установления формально-знаковых связей. ………………………………. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ……………………………………………………………………………….    
Лекция 4: ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 4.1. Понятие «переводческая трансформация»………………………………………… 4.2. Основные виды трансформации……………………………………………………. 4.3. Языковые уровни……………………………………………………………………. 4.4. Глубинные трансформации…………………………………………………………. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ……………………………………………………………………………….    
  Лекция 5:ВИДЫ СОДЕРЖАНИЯ, ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И УЗУС 5.1. Языковой знак, понятия «денотата», «сигнификата», «коннотации»…………... 5.2.Семантическое, прагматическое и внутриязыковое содержание…………………. 5.3.Языковая норма и узус………………………………………………………………. 5.4.Стилистическая окраска языковых единиц………………………………………… Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ……………………………………………………………………………….    
  Лекция 6: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ 6.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция………………………………... 6.2. «Ложные друзья переводчика»……………………………………………………... 6.3.«Ловушки внутренней формы»…………………………………………………….. 6.4. «Забытые значения» многозначных слов………………………………………….. 6.5. Лексические иносказания…………………………………………………………… 6.6. Несозвучные географические наименования……………………………………… 6.7. Искажения, неточности, неясности………………………………………………… Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ……………………………………………………………………………….    
  Лекция 7:КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ, ИХ СТИЛЕВЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 7.1. Понятия текстовой типологии……………………………………………………… 7.2. Транслатологические типы текстов………………………………………………... 7.3. Тексты научного и научно-технического стиля…………………………………… Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. 7.4. Тексты газетно-публицистического стиля…………………………………………. Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. 7.5. Тексты официально-делового стиля………………………………………………... Вопросы для контроля …………………………………………………………………… Задания для самостоятельной контролируемой работы …………………………….. Литература ……………………………………………………………………………….  

 

ВВЕДЕНИЕ

Курс лекций по теории и практике перевода является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык», включает 7 лекций, рассчитан на 14 часов аудиторного времени и предназначен для обучения студентов факультета Международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный, основам современного переводоведения.

Настоящий курс лекций рассматривает общие вопросы теории и практики перевода. Целью курса лекций являетсяознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков.

Содержание курса нацелено на овладение студентами основными приемами перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих аналога в иностранном или родном языке; формирование компетентности в вопросах особенностей перевода на уровне лексики, грамматики, стилистики текстов по специальности на немецком языке и их учет при выполнении переводческих операций на русский язык; на формирование навыков работы с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации с целью перевода (предпереводческий анализ текста) при работе с прессой, оригинальной специальной литературой; с классификациями переводческих приемов и специальных умений перевода.

Курс лекций призван, в том числе, развить кругозор студентов в вопросах лингвистики, повысить их речевую культуру посредством сопоставления немецкого и русского языков в процессе перевода.

Структура настоящего пособия включает: лекции (со списком литературы после каждой лекции), для каждой лекции предусмотрены вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы.

 

Лекция 1

СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

 

 

Таблица 1.1. Классификация видов перевода с точки

Вопросы для контроля

1. Что является предметом исследований общей и частной теории перевода?

2. Какие стороны переводческой деятельности отражаются в современных определениях термина «перевод»?

3. Какими навыками и умениями должен владеть профессиональный переводчик?

4. Какие классификации перевода вам известны? Что лежит в основе этих классификаций?

5. Назовите основные виды устного и письменного перевода.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Посетите сайты международных переводческих ассоциаций и школ, выберите две-три школы и изучите требования и профиль выпускника, условия поступления и обучения.

7. Изучите общую типологию видов перевода с точки зрения синхронности и последовательности речемыслительных операций переводчика.

8. Изучите парадоксы ролевого поведения участников коммуникации и переводчика в различных ситуациях перевода.

 

Содержание и этапы процесса перевода

 

Описание процесса перевода, а именно, работа мозга во время перевода проходит на уровне когнитивных процессов, сопряженных с мышлением и языком, данная сфера сегодня только разрабатываются и этим занимается плотно медицина, психо- и нейролингвистика, когнитивная лингвистика. Поэтому проблема описания процесса перевода и создание моделей перевода является открытой, несмотря на наличие нескольких теоретических моделей.

Теоретические модели перевода дают общее описание того, как происходит процесс перевода. При этом все они опираются на схему коммуникации, фокусируя внимание на некоторых ее элементах. Ключевыми субъектами процесса перевода остаются человек, текст и сам процесс.

Существует несколько моделей коммуникации, которые включают четыре ключевых позиции: отправителя (адресанта), сообщение, получателя (адресата или реципиента), обратная связь. Схематически данные отношения можно представить следующим образом:

— (Отправитель) ¨ ª (текст) ¨ O(Получатель)

: É :: É

коммуникативная функция получает, реагирует

цель

кодирует декодирует

 

На схеме не отражены такие элементы коммуникации как барьеры или помехи, которыми в процессе перевода могут выступать как акустически шумы, проблемы с оборудованием, плохая слышимость, так и не знание контекста, недостаточное владение информацией по данному вопросу, языковая компетенция и ряд других факторов, которые должен знать и уметь преодолевать переводчик.

Переводчик выступает посредником, который одновременно является и получателем и отправителем (модель О. Каде). Следовательно, переводчик воспринимает, декодирует, кодирует и отправляет. Процесс перевода во время письменного и устного перевода будет отличаться на стадии декодирования - кодирования, целями и конечным результатом, по времени, этапами.

Текст является объектом, который переводчик обрабатывает с целью обеспечить коммуникацию или вернее адекватную реакцию получателя на сообщение отправителя, который преследует определенную коммуникативную цель воздействия на получателя. Неадекватность реакции свидетельствует о неадекватном переводе.

Следовательно, к тексту перевода предъявляются определенные требования: соответствие оригиналу на функциональной направленности текста, содержания и формы. Работа над текстом оригинала (ИТ) с целью создания текста перевода (ТП) включает в себя действия по достижению адекватности ТП тексту оригинала, а именно, нахождение эквивалентов и применение трансформаций. (Речь об эквивалентности и адекватности пойдет ниже в соответствующих лекциях). Данные действия переводчика и представляют собой собственно процесс перевода.

Итак, процесс перевода представляется в моделях перевода как последовательность операций направленных на обеспечение общения между субъектами коммуникации путем разрешения специфических задач. Например, Л.К. Латышев относит к таким операциям «преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационного запаса».

Под расхождением систем Л.К. Латышев понимает расхождение систем языков, соответственно, исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Под узусом понимается узуальное или ситуативное использование языка в речи (речевая норма). В качестве преинформационных запасов следует рассматривать владение субъектами коммуникации (в том числе и переводчиком) одинаковым количеством информации необходимой для интерпретации и понимания, например, знание истории, событий и т.п.

Подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что модели перевода или содержание процесса перевода – это тот вопрос, который разрабатывается и сфокусирован на содержании действий переводчика по отношению к тексту с учетом ряда факторов (отправитель, получатель, коммуникационные барьеры).

Процесс перевода – комплексная процедура, которая невозможна без ряда других действий. Набор данных действий принято называть этапами перевода. Мы предлагаем описание этапов письменного перевода, так как обучение переводу в рамках нашего курса ориентировано именно на перевод письменного текста.

Традиционно выделяют три этапа перевода письменного текста: 1) Подготовка к переводу. 2) Собственно перевод текста как процесс создания ТП. 3) Контроль и редактирование ТП

Например, И.С. Алексеева выделяет еще и четвертый элемент, выбор переводческой стратегии, который следует за этапом подготовки к переводу. Выбор переводческой стратегии сопряжен с процессом определения процедуры перевода, то есть, «порядка и сути действий при переводе конкретного текста» [1, 321]. Для этого значение имеет все, сам текст, процесс перевода, инструментарий (способы и методы перевода, подбор сопутствующей литература). В свою очередь, А.Ф. Архипов определяет только три этапа [6, с.8].

Независимо друг от друга, при переводе письменного текста переводчик проходит все этапы, начиная с первичной обработки текста оригинала, заканчивая редактирование текста перевода. Кратко мы хотели бы описать содержание каждого этапа, сосредоточившись затем на этапе предварительной обработки оригинала.

1) Подготовка к переводу текста имеет своей целью проанализировать текст на предмет условий его создания, функциональной направленности, содержания и степени сложности языка. Как результат, переводчик подбирает соответствующие словари, справочники, похожие тексты на языке перевода, а также другую сопутствующую литературу, которая будет служить справочной при создании текста перевода. На этом же этапе переводчик определяется со стратегией перевода, так как он должен выделить первостепенные и сопутствующие переводческие задачи. Данный процесс очень важен, так как, по мнению И.С. Алексеевой, хороший перевод – это хорошо подготовленный перевод.

2) Перевод текста последовательный ряд операций по переводу оригинала. На данном этапе переводчик работает на разных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, морфологическом), ищет варианты перевода с целью достижения эквивалентности, что требует в свою очередь адекватных переводческих действий (применение трансформаций или подбор соответствующих вариантов/эквивалентов). Следует оговориться и сказать, что единицами перевода могут выступать не только слова (лексика), но и словосочетания, предложения, тексты (например, рекламный слоган, лозунг, заглавие).

3) Контроль и редактирование ТП имеет своей целью устранение языковых погрешностей и неточностей, повторов, возникших при переводе. Особое внимание уделяется также полноте текста, если не были поставлены другие задачи (см. особые виды обработки текста в лекции 2). На данном этапе важно, чтобы переводчик контролировал соответствие ТП языковой и речевой нормам переводящего языка: грамматическая правильность, стилистическое соответствие, соответствующее лексическое наполнение.

 

Предпереводческий анализ

 

Термин «предпереводческий анализ текста» используется многими российскими учеными и переводчиками, например, И.С. Алексеевой, М.П. Брандесом и В.И. Провоторовым, А.Ф. Архиповым для обозначения сути первого этапа - этапа подготовки к переводу. В частности А.Ф. Архипов обозначает его как «допереводной анализ оригинала текста» [6, с.8].

Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации.

Предпереводческого анализа подразделяется на следующие этапы [1, 324-334], [17]:

1. Сбор внешних сведений о тексте.

2. Сведения об источнике и получателе текста.

3. Содержание текста.

4. Определение коммуникативного задания текста.

5. Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа текста).

6. Определение состава информации и ее плотность.

7. Выводы.

1. Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или авторах текста, времени создания и определения глобального текста.

Комментарий:

· Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо определить к какому времени относятся описываемые в тексте события

· Под глобальным текстом понимается газета, журнал, непосредственно книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п., а именно, тот текст, откуда взят отрывок для перевода

2. Источник и адресат – определение взаимоотношений источника (авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).

Комментарий:

· Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом тексте.

· И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники, энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания), индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих данную газету.

3. Содержательный состав – содержание текста, а именно ответ на вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью определить тему текста, его содержательный состав.

4. Коммуникативное задание определяет функциональную направленность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических конструкций и других языковых средств.

Комментарий:

· Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан текст?»

· Коммуникативное задание может звучать по-разному, например, сообщить новые сведения и убедить в своей правоте. Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

5. Форма (жанр или тип) - форма текста, которую принято называть либо жанром, либо типом текста. Об этом речь пойдет в других лекциях. Важно знать, что правильная диагностика формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.

6. Состав информации и её плотность помогает правильно оценить особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков, диаграмм и др.

Комментарий:

Когнитивная информация оформлена средствами письменной литературной нормы. Включает типичную для такого рода писем и сфер деятельности терминологию, цифры, сведения об авторе и организациях и т.п.

Аппелятивная информация (оперативная) содержится в текстах инструкций, законов, директивах, рекламе. Грамматические средства оформления, модальные глаголы, императив, сослагательное наклонение. Перевод грамматическими соответствиями.

Эмоциональная информация передается через эмоционально окрашенную лексику оценки, мнения. В официально-деловых текстах эмоциональная информация сосредоточена в формулах приветствия и прощания, а именно, клиширована, через эмоциональный синтаксис. Переводится вариантными соответствиями.

Эстетическая информация оформлена метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи и стиля. Переводится вариантными соответствиями.

7. Выводы – завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:

o функциональные доминанты - что именно, какая информация, важна в оригинальном тексте, какой информацией нельзя пренебрегать при переводе;

o соответствия - однозначные эквиваленты, равнозначные эквиваленты, нет соответствий; при отсутствии соответствий, переводчик прибегает к трансформациям;

o единицы перевода - фонема или звук, морфема или части слова, слово, словосочетание, предложение, текст.

Комментарий:

Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую переводчик получили путем анализа.

Предпереводческий анализ - всесторонний анализ текста, который включает первичную лингвистическую диагностику в том числе. Он позволяет увидеть контекст создания текста и учитывать данный контекст на этапе перевода. Помимо этого, на этапе предпереводческого анализа переводчик определяется со стратегией и тактикой перевода, основываясь на материале текста, оценивает свои возможности и ресурсы.

Вопросы для контроля

1. В чем состоит проблема описания процесса перевода?

2. Назовите общие принципы описания процесса перевода.

3. Назовите три этапа письменного перевода и дайте краткую характеристику каждого из них.

4. Какова цель предпереводческого анализа текста? Раскройте суть каждого из шагов ППА.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

5. Изучите самостоятельно теоретические модели перевода и ответьте на вопросы:

· Какую роль в данных моделях играет переводчик?

· Каковы требования к тексту перевода?

· Какие отмечаются достоинства и недостатки моделей?

 

Литература

1. Алексеева И.С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Инязиздат», 2006.

3. Алексеева И.С.. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005.

4. Алексеева И.С.. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006.

5. Алимов А.В., Артемьева Ю.В.. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007.

6. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

8. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 3 – 14.

9. Бояркина А.В. Материалы семинарских занятий по спецкурсу «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (предпереводческий анализ текста)», СПбГУ, ЦППК, осень, 2006-2007.

10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие/ М.П. Брандес; В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006.

11. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

12. Ванников Ю.В. К построению общей типологии переводов // Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 9 – 14.

13. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

14. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 93 – 100.

15. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11 – 21.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.

18. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.

20. Лебединский С.И. Теория и практика перевода. — Мн.: БГУ, 2001.

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

23. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

24. Тучинский А.В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации // Обучение иностранным языкам на рубеже столетий. – Мн., 2000. – Ч. 1. – С. 179 –181.

25. Уваров В.Д. Вежливость, изящество и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 97 – 99.

26. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: Междунар. отношения, 1981. – С. 13 – 16.

27. Урбин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух. – М., 2003.

28. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 16 – 22.

29. Цвиллинг М.Я. Способность к экспромту как один из ключевых навыков устного переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 61 - 63.

30. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002.

 

Лекция 2

Таблица 2.1. Оценочно-нормативные критерии перевода

Вопросы для контроля

1. Какими характеристиками обладает перевод как вид опосредованной деятельности?

2. Как определяется коммуникативная ценность переводного высказывания?

3. Чем характеризуется коммуникативная ситуация высказывания?

4. Чем отличается адекватность от эквивалентности?

5. Какие психологические процессы участвуют в речемыслительной деятельности переводчика?

 

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Чем обусловлена процессуальность устных видов перевода?

7. Что можно выделить в качестве единицы перевода?

8. В чем суть коммуникативной эквивалентности перевода?

9. Охарактеризуйте структуру переводческого акта.

10. Выделите психолингвистические критерии оценки переводческой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.

2. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе. – В Сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М., 1980, С. 43-57.

3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // В сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34 – 39.

4. Василевич А.П. Оценка переводческой деятельности: психолингвистический критерий //В сб.: Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 10.

5. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 63 – 67.

6. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //В сб.: Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991, - С. 25 – 32.

7. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 11 – 22.

8. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности //Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. – С. 15 – 23.

9. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

10. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 3 – 11.

11. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода //В сб.: Психолингвистические проблемы семантики. – Калинин, 1980. – С. 121 – 125.

12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика. Вып. 9. – М.: Межнунар. отношения, 1972. – С. 3 –14.

14. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 6 –16.

15. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

16. Кузьмин С. Заметки по поводу адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. – М.: Междунар. отношения, 1967. – С. 47 – 58.

17. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (К вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 3 –19.

18. Осипова Т.В. Способы достижения адекватности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 69 - 70.

19. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 37 – 48.

20. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

21. Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. //В сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М.: Наука, 1980. – С. 57 – 75.

22. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 24 – 29.

23. Тимко Н.В. Технология трансляции культуры в переводе // Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 139 – 153.

24. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 129-137.

25. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 3 – 9.

26. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.

27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

28. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. – М.: МГУ, 1982. – С. 3 –12.

29. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 63 – 73.

30. Jäger G. Translation und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.

31. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1987. N. 1.

Лекция 3

СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

 

Метод сегментации текста

Метод сегментации текста применяется в письменном переводе, особенно при переводе художественных произведений. Он предполагает членение высказывания на фрагменты различного размера и перевод каждого из выделенных фрагментов. Членение текста зависит от объема текста, типа информации, излагаемой в нем, и формы ее подачи.

Традиционно законченное высказывание разделяют на вступительную часть, основную и заключительную. В рамках каждой из них переводчик определяет основную идею, основополагающие доводы и пр. Особое место занимает перевод прямой или косвенной речи, которая также выделяется в самостоятельный фрагмент перевода. В каждом из фрагментов переводчик выделяет речевую задачу, коммуникативное задание, контекст и его уровни.

 

Вопросы для контроля

1. Чем отличается последовательность речемыслительных операций переводчика при знаковом и при смысловом способе перевода?

2. Чем отличается переводческий прием от способа и метода перевода?

3. Какой принцип лежит в основе метода использования системы записей?

4. Почему метод сегментации текста успешно используется при переводе текстов больших объемов?

5. Почему скорость перевода ритмических групп определяет эффективность синхронного и других видов устного перевода?

 

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. В чем суть машинного перевода?

7. Какие существуют приемы развития переводческой интуиции?

8. Выделите особенности системы записей при последовательном переводе в сфере международных отношений.

9. Классифицируйте опорные пункты в устных видах перевода.

10. Какие существуют виды контекста и способы его перевода?

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.

2. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.

3. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 70 – 79.

4. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

5. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его отношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 66 – 78.

6. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: Моск. лицей, 1998.

9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.:Валент, 1997.

12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М., 2001.

14. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Высшая школа,1972.

15. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

16. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С. 24 – 29.

17. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 944; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.254.103 (0.012 с.)