Перевод - особый вид речемыслительной деятельности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод - особый вид речемыслительной деятельности



В тоже время перевод является целенаправленной речемыслительной деятельностью человека.

Как известно, любая деятельность состоит из последовательности определенных действий. Например, любая трудовая деятельность не есть простая сумма, совокупность трудовых действий, но все действия строго организованы и подчинены иерархии целей. Также и перевод характеризуется структурностью и целенаправленностью.

Деятельность трактуется в современной психологии как внутренняя (психическая) и внешняя (физическая активность) человека, регулируемая сознаваемой целью. Причем содержание деятельности не определяется целиком потребностью, которая ее породила. Если потребность в качестве мотива дает толчок к деятельности, стимулирует ее, то сами формы и содержание деятельности определяются условиями, требованиями, опытом и т.д. Поэтому о деятельности можно говорить только в том случае, когда в активности человека выявляются сознаваемые цели. Все остальные стороны деятельности — ее мотивы, способы выполнения, отбор и переработка необходимой информации — могут осознаваться и не осознаваться, или осознаваться не полностью или неверно.

Осознанность деятельности, т.е. сознавание цели, является ее основным признаком. В том случае, когда этот признак отсутствует, то нет и деятельности, а имеет место импульсивное поведение.

Целью деятельности, направленной на выполнение перевода высказывания, является реализация замысла высказывания в переводе.

Речемыслительная деятельность, как известно, имеет внутреннюю и внешнюю стороны.

Внутренней стороной перевода как вида речемыслительной деятельности человека является смысловыражение.

Внешней стороной - моторная, исполнительская сторона говорения при переводе (или написания в письменных видах перевода), программируемая и регламентируемая внутренней стороной.

Поскольку перевод является речемыслительной деятельностью по кодированию и декодированию информации в мышлении человека в процессе порождения переводного сообщения, то центральным звеном обработки информации и областью кодовых переходов является внутренняя сторона речемыслительной деятельности.

Речемыслительная деятельность, как и всякая другая деятельность, характеризуется структурой.

Перевод характеризуется следующей структурой, в состав которой входят следующие основные этапы:

· осмысление основной идеи исходного высказывания, речевой задачи воздействия на слушающего и пр.,

· выбор адекватных языковых и речевых средств для реализации идеи, речевой задачи, коммуникативного эффекта и пр.,

· оформление их в целостное высказывание,

· исполнение переведенного высказывания и

· осуществление контроля за реализацией замысла в процессе исполнения.

Перечисленные выше речемыслительные действия осуществляются посредством:

· операций чувственного восприятия,

· общелогических операций обработки информации: анализа, синтеза, различения, абстрагирования, отождествления, обобщения;

· операций логического мышления: дробления, сравнения, комбинирования, классификации, систематизации, последовательного связывания, структурирования и др.;

· речевых операций: выбора, репродукции, конструирования, упреждения, дискурсивного осмысления (установления и регулирования смысловых, грамматических, логических, тема-рематических соответствий), замены, трансформации и др.

 

Вопросы для контроля

1. Какими характеристиками обладает перевод как вид опосредованной деятельности?

2. Как определяется коммуникативная ценность переводного высказывания?

3. Чем характеризуется коммуникативная ситуация высказывания?

4. Чем отличается адекватность от эквивалентности?

5. Какие психологические процессы участвуют в речемыслительной деятельности переводчика?

 

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Чем обусловлена процессуальность устных видов перевода?

7. Что можно выделить в качестве единицы перевода?

8. В чем суть коммуникативной эквивалентности перевода?

9. Охарактеризуйте структуру переводческого акта.

10. Выделите психолингвистические критерии оценки переводческой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.

2. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе. – В Сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М., 1980, С. 43-57.

3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // В сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34 – 39.

4. Василевич А.П. Оценка переводческой деятельности: психолингвистический критерий //В сб.: Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 10.

5. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 63 – 67.

6. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //В сб.: Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991, - С. 25 – 32.

7. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 11 – 22.

8. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности //Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. – С. 15 – 23.

9. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

10. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 3 – 11.

11. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода //В сб.: Психолингвистические проблемы семантики. – Калинин, 1980. – С. 121 – 125.

12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика. Вып. 9. – М.: Межнунар. отношения, 1972. – С. 3 –14.

14. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 6 –16.

15. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

16. Кузьмин С. Заметки по поводу адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. – М.: Междунар. отношения, 1967. – С. 47 – 58.

17. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (К вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 3 –19.

18. Осипова Т.В. Способы достижения адекватности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции, Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 69 - 70.

19. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 37 – 48.

20. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

21. Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. //В сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М.: Наука, 1980. – С. 57 – 75.

22. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 24 – 29.

23. Тимко Н.В. Технология трансляции культуры в переводе // Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 139 – 153.

24. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 129-137.

25. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 3 – 9.

26. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.

27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

28. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. – М.: МГУ, 1982. – С. 3 –12.

29. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 63 – 73.

30. Jäger G. Translation und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.

31. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1987. N. 1.

Лекция 3

СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 323; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.9.115 (0.012 с.)