Забытые значения» многозначных слов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Забытые значения» многозначных слов



 

«Забытые значения» многозначных слов. В своей замечательной книге, посвященной искусству художе­ственного перевода, К И. Чуковский вспоминает следующий поучи­тельный случай. «Превосходный переводчик Валентин Сметанич, переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Па­рижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глу­ши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к де­вочкам, чтобы не утруждать бабушку».

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчи­ка к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он позна­комился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распут­ство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточ­ной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте, иногда с пометкой «устаревшее».

Аналогичные «малоизвестные» значения есть и у других много­значных слов. Так опрос пока­зал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значе­ния «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно, (в зависимости от контекста) мы переведем:

· Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. - Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный спо­соб производства.

· Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. - Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.

· Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. - Теперь она живет на шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы впра­ве говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья перевод­чика» и фактора «забытые значения».

Лексические иносказания

 

«Лексические иносказания». Иносказание - непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» — иносказание в форме слова или ус­тойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в не­собственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, неред­ко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя издан­ный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen", Г. В.Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например:

· Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Be­förderungen. - Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых да­мах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и произ­водствах в чин.

· Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein. - Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты.

В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо сло­восочетание der blaue Brief имеет в немецком языке устойчивое иносказа­тельное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетельство о психическом заболевании. Приведем примеры традиционных лексических ино­сказаний:

· blinder Passagier - безбилетник, «заяц»;

· grüne Minna - машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок
Sargnagel (шутл.) - сигарета

· Heimkino (шутл.) - телевизор
Tapetenwechsel - смена обстановки

· Niete - пустое место, нуль (о человеке)

· Flasche - болван, пустое место (о человеке)
Blüte - прыщ

· Taucherbrille - синяк

· alte Schachtel (пренебреж.) - старая женщина, старая перечница

· Gottes Acker - кладбище

Особым видом иносказаний являются имена собственные, тра­диционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего это явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров при­ведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-рус­ского словаря разговорной лексики» В.Д.Девкина (М., 1994):

· Otto - -s, -s 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими раз­мерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den Otto haben - иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher - обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.

· Meier - Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения. Вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!

Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена на­звания объекта указанием его местоположения. Так, например, сло­восочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverfassungsgericht - Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ.

В политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichten­dienst - разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе.

В те вре­мена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синони­ма названия Министерства обороны ФРГ – Bundesverteidigungsministerium - использовалось название района, где оно располагалось - die Hardthöhe.

Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole.

Вто­рое имя Мюнхена — die Stadt an der Isar.

Достаточно типичны иносказания, в которых используются на­звания животных. Например: Ochse (вол) - дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) - дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; Wurm, Würmchen (червяк, червячок) - малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) - дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов. Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlussmann (Torwart -вратарь) и др.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.154.151 (0.008 с.)