![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Забытые значения» многозначных словСодержание книги
Поиск на нашем сайте
«Забытые значения» многозначных слов. В своей замечательной книге, посвященной искусству художественного перевода, К И. Чуковский вспоминает следующий поучительный случай. «Превосходный переводчик Валентин Сметанич, переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой. Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте, иногда с пометкой «устаревшее». Аналогичные «малоизвестные» значения есть и у других многозначных слов. Так опрос показал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно, (в зависимости от контекста) мы переведем: · Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. - Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства. · Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. - Он бросался в глаза своими аристократическими замашками. · Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. - Теперь она живет на шикарной вилле. Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья переводчика» и фактора «забытые значения». Лексические иносказания
«Лексические иносказания». Иносказание - непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» — иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen", Г. В.Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например: · Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Beförderungen. - Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и производствах в чин. · Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein. - Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты. В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief имеет в немецком языке устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетельство о психическом заболевании. Приведем примеры традиционных лексических иносказаний: · blinder Passagier - безбилетник, «заяц»; · grüne Minna - машина для перевозки арестованных, «черный ворон», воронок · Heimkino (шутл.) - телевизор · Niete - пустое место, нуль (о человеке) · Flasche - болван, пустое место (о человеке) · Taucherbrille - синяк · alte Schachtel (пренебреж.) - старая женщина, старая перечница · Gottes Acker - кладбище Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего это явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-русского словаря разговорной лексики» В.Д.Девкина (М., 1994): · Otto - -s, -s 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими размерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den Otto haben - иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher - обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf. · Meier - Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения. Вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen! Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена названия объекта указанием его местоположения. Так, например, словосочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverfassungsgericht - Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ. В политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichtendienst - разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе. В те времена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синонима названия Министерства обороны ФРГ – Bundesverteidigungsministerium - использовалось название района, где оно располагалось - die Hardthöhe. Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole. Второе имя Мюнхена — die Stadt an der Isar. Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных. Например: Ochse (вол) - дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) - дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; Wurm, Würmchen (червяк, червячок) - малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) - дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог. Имеются устойчивые лексические иносказания других типов. Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlussmann (Torwart -вратарь) и др.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 448; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.97.9.168 (0.008 с.) |