Искажения, неточности, неясности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Искажения, неточности, неясности



Недостатки в трансляции исходного содержания выражаются в искажениях, неточностях, неясностях.

Искажение – это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от содержания оригинала, в результате которого потенциал текста перевода не соответствует потенциалу воздействия исходного текста; а именно – текст перевода вводит в заблуждение своего получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции.

Неточности – дезинформация адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенная, чем в случае искажений:

· Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.)- Лиза чрез плечо бросает мне инфернальный взгляд.

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести как загадочный, поскольку инфернальный означает адский, дьявольский. Ошибка касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие. Например, один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных утехах, говорит:

· Ein Kavalier ist diskret. (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.) – Рыцарь должен быть скромен.

Но было бы намного точнее перевести: Кавалер не должен быть болтливым. Кавалер должен держать язык за зубами.

Ошибки, допускаемые в результате неадекватной модификация исходного содержания и форм его выражения, часто бывают следствием буквализма в переводе или вольностей переводчика.

· Was der Mensch von klein auf sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper, über Wind und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht runterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. (Herneck F. Albert Einstein.) – Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различие между живым и неживым.

К узуальным ошибкам относятся различного рода функционально-стилистические и нормативно-стилистические неадекватности:

· Als Einstein und Habicht in Solovines Zimmer kamen, wo die Sitzung dieses Mal stattfiden sollte, und das Akademiemitglied nicht vorfanden, verzerten sie zunächst alles, was der Freund für sie aufgetischt hatte. (Herneck F. Albert Einstein.) – Однажды, когда Эйнштейн и Габихт пришли в комнату Соловина, где на этот раз должно было состояться заседание «академии», и не обнаружили там «члена академии», они прежде всего слопали все, что их друг оставил для них на столее.

Нейтральный глагол verzerten переводчик перевел как слопали, что является узуальной ошибкой – употребление несвойственной жанру научно-популярного текста лексической единицы с фамильярной нормативно-стилистической окраской.

Классифицировать типичные переводческие ошибки можно на основе следующих критериев: неадекватная трансляция исходного содержания; неадекватная модификация содержания и форм его выражения; межъязыковая и/или внутриязыковая интерференция; системные, нормативные и узуальные ошибки.

Таблица 6.1. Классификация типичных переводческих ошибок

Неадекватная трансляция исходного содержания Неадекватная модификация исходного содержания и форм его выражения Межъязыковая интерференция: Внутриязыковая интерференция:
· искажения; · неточности; · неясности и др. Буквализмы: · потеря имплицитной информации; · системные ошибки (нарушение смысловых связей); · нормативные языковые ошибки; · узуальные ошибки; · искажения смысла; · неточности; · неясности и др.   Вольности: · вольные трактовки переводчика исходного содержания и форм его выражения; · искажения смысла и др; ·     · «ложные друзья переводчика»; · «ловушки внутренней формы»; · «забытые значения» многозначных слов. · лексические иносказания. · несозвучные географические наименования; · искажения смысла и др. · различия в грамматической системе немецкого и русского языков и др.; · искажения смысла и др.
         

 

Во избежание вышеописанных типичных переводческих ошибок переводчик прежде всего должен тщательно работать с исходным текстом и регулярно проверять себя, используя различные словари, справочные материалы, энциклопедии и пр.

Вопросы для контроля

1. Чем отличаются межъязыковая и внутриязыковая интерференция?

2. Какие классы лексических единиц могут спровоцировать переводческую ошибку?

3. На какие группы подразделяются «ложные друзья переводчика»?

4. Могут ли «ловушки внутренней формы», «забытые значения» многозначных слов и лексические иносказания быть причиной буквального перевода?

5. Что служит причиной появления неточностей, искажений и неясностей в переводе?

 

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Систематизируйте несоответствия грамматической системы немецкого языка и русского: а) активный и пассивный залог; б) система придаточных предложений; в) законченное и незаконченное действие глагола; г) возвратность действия. Какие ошибки могут быть допущены при переводе из-за несоответствия в грамматической системе двух языков?

7. Изучите классификацию фразеологических высказываний, используя фразеологический словарь. Какие ошибки могут быть допущены при переводе немецких фразеологических оборотов?

8. Изучите структуру русско-немецкого словаря молодежного жаргона. Какие ошибки следует избегать переводчику при переводе высказываний и текстов, содержащих лексические единицы молодежного жаргона?

ЛИТЕРАТУРА

1. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. Лань: Санкт - Петербург, 1996.

2. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 1998.

3. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: ВОСТК-ЗАПАД, 2005.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: МЕждунар. Отношения, 1980.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

6. Любимов Н.М. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия, 1982.

7. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: «Высшая школа», 1980.

8. Семко и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.

9. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

11. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. М.: Высшая школа, 1992.

12. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. Писатель, 1983.

13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. Отношения, 1976.

14. Wörterbuch der „falschen Freunde des Übersetzers“. М.: Русский язык, 1985.

15. Belauski S.N. Phraseologie spricht Bände. Мн.: Высшая школа, 1997.

Лекция 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-09; просмотров: 727; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.96.146 (0.007 с.)