Выходное сообщение: основные характеристики



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выходное сообщение: основные характеристики



Оформление выходного сообщения представля­ет собой заключительный этап переводческого про­цесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме. Следовательно, первой ха­рактеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.

Характеристики выходного сообщения схожи с характеристиками исходного сообщения или ана­логичны им. Поскольку исходное сообщение развер­тывается во времени и представляет собой моноло­гическое ораторское выступление, то и выходное сообщение оформляется в монологической речи, аего длина зависит от длины исходного сообщения.

Выходное сообщение в последовательном пере­воде отделено от исходного сообщения во времени. В отличие от синхронного или зрительных видов пе­ревода последовательный перевод осуществляется безнепосредственной опоры на исходное сообще­ние. Переводчик в момент оформления перевода испытывает значительно меньшее влияние языко­вых средств исходного сообщения. А. Ван Хооф: «Последовательный перевод есть своего рода синх­ронный перевод, разделенный на два этапа: первый этап состоит в переводе от языка оригинала к нейт­ральному языку, состоящему из записей перевод­чика; второй — в переходе от записей к языку пере-


312 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

вода. Этот анализ механизма последовательного пе­ревода показывает, что здесь нет перевода в соб­ственном смысле слова»428.

Предложенная А. Ван Хоофом структура пере­водческого акта в условиях последовательного пе­ревода свидетельствует о том, что последователь­ный перевод не предполагает непосредственного перехода от одной языковой системы к другой язы­ковой системе, а именно подобный переход и есть то, что А. Ван Хооф называет «переводом в соб­ственном смысле». Данная трактовка заставляет вспомнить положения концепции И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые писали о двух разных процессах перевода. Один процесс они называют собственно переводом, другой — интерпретацией. Перевод, по их мнению, имеет место в условиях син­хронного перевода, когда осуществляется непосред­ственный переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ42'. Интерпретация определяется следующим образом: «...переводчик воспринял некоторую речевую пос­ледовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуа­цию, затем, полностью абстрагируясь от сообще­ния, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу»430. Заметим, что опи­сание интерпретации И.И.Ревзиным и В.Ю.Розен-цвейгом очень напоминает основные положения интерпретативной теории перевода Д.Селеско-вич и М. Ледерер431.

428Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М.: Воениздат, 1969. С. 91-92.

429 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода.
М.: Высш. шк., 1964. С.56-59.

430 Там же. С. 57.

431 См., например, SeleskovitchD. Interpreting for Internationd
Conferences.
Washington, 1994; Комиссаров В. Н. Общая теори*
перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учс-
ных).М.:
ЧеРо, 1999; а также раздел «Интерпретативная модель пе­
ревода» в настоящем учебнике.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313

В этом плане последовательный перевод интере­сен тем, что в ходе его имеют место элементы интер­претации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное поло­жение, ибо подобный процесс делает малоэффек­тивным языковые эквиваленты, которыми в изоби­лии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом опреде­ляется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент толь­ко что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импуль­сы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением экви­валентов к смысловым опорным пунктам, то выход­ное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформ­ление перевода обязательно предполагает обраще­ние к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.

В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик ста­рается уловить в целом прагматическую направлен­ность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоот­ношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указан­ными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеука­занные обстоятельства. При устном переводе, осо­бенно при переводе со смысловой, идеографичес­кой записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представ­лении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-


314 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

чик, не заботясь о форме, в которой Источник вы­разил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ. Как отмечает Т.В.Воеводина, особенно это относится к синтакси­су в широком смысле слова, т.е. к организации выс­казывания, к способу развития определенной логи­ческой информации в речи. Хороший устный пере­водчик, как справедливо замечает Т.В.Воеводина, никогда не копирует иноязычную организацию выс­казывания, даже когда это вполне возможно (кур­сив мой. - B.C.)432.

В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.

Таким образом, выходное сообщение в последо­вательном переводе оформляется на уровне продук­тивной индивидуальной речи.

Механизм оформления выходного сообщения

Продуцирование выходного сообщения в после­довательном переводе есть результат декодирова­ния имеющихся записей посредством зрительных анализаторов. Декодирование записей не является обычным чтением записанных по правилам орфог­рафии слов. Мы узнаем слово по какому-либо одно­му или нескольким признакам в результате уже на­копленного опыта. Но для успешного узнавания не­обходим вначале процесс различения, ведущий к формированию образа слова. Как показали экс­перименты Е.И.Исениной, при первом чтении слоя с измененным графическим обликом происходит не узнавание слова, а различение букв этого слова, в результате чего темп речи замедляется в 7-13 раз43:.

432 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перееода//Тетради переводчики Вып. 20. М.: Высш. шк., 1983. С. 75-76.

Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перепои (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 95.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 315

Для восстановления обычного темпа речи необхо­дима тренировка в восприятии нового образа.

Следовательно, чтение записей, содержащих смысловые опорные пункты в необычном графичес­ком изображении, на первых этапах работы может быть медленным процессом различения, который будет тормозить оформление выходного сообщения.

Закодированный в записях смысловые опорные пункты содержат мысли, составляющие исходное сообщение. Восприятие записанных смысловых пунктов и есть тот импульс, который должен пре­допределить воссоздание принятой в момент запи­си мыслей. Дальнейший процесс — это процесс материализации мысли во внешней речи, т.е. пере­ход от внутренней речи к внешней. Переход от по­явления мысли к внешней речи может быть импуль­сивным, т.е. говорение может непосредственно наступать как результат первого же импульса, по­лученного при декодировании записей. В этом слу­чае внешняя речь подвержена цепи случайностей: она может быть прервана, так как не всегда первый импульс — законченная мысль, а декодирование второго опорного пункта может натолкнуться на трудности.

Переход от мысли к внешней речи может и дол­жен управляться, то есть говорение наступает лишь полного понимания мысли, которую предстоит выс­казать. В последовательном переводе оформление каждого предложения должно начинаться после по­нимания каждой декодируемой мысли в тот мо­мент, когда переводчику ясен «рисунок» высказы­вания (курсив мой. - B.C.)434.

Итак, последовательный перевод предполагает Не импульсивный, а управляемый переход от мыс­лей, возникающих при чтении записей, к внешней Речи, оформляющей выходное сообщение. Управ­ляемый, так как выходное сообщение — это моно­лог, предназначенный для массовой коммуникации,

434Там же. С. 96.


316 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

т.е. значительно более упорядоченная речь, чем та, которой мы пользуемся при обычных условиях.

Таким образом, декодирование записей и органи­зованная устная речь в последовательном переводе являются двумя основными частями того механизма, на который возлагается реализация оформления вы­ходного сообщения. Декодирование записей и орга­низованная устная речь взаимозависимы, и эффек­тивная связь между ними устанавливается только в случаях управляемого перехода от мыслей к внеш­ней речи. Важнейшим условием высокого коэффи­циента полезного действия механизма оформления выходного сообщения в последовательном перево­де является синхронизация продуцирования устной речи со зрительным восприятием записей.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.175.108 (0.005 с.)