Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Уровни вероятностного прогнозирования

Поиск

Механизм вероятностного прогнозирования яв­ляется механизмом многоуровневым, иерархически организованным. Условными вероятностями в таком


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 333

механизме связываются не только последователь­ные элементы речевой цепи (фонемы, морфемы и словоформы, следующие друг за другом в предло­жении), но и единицы каждого уровня в иерархии структуры вероятностного прогнозирования при восприятии речи в условиях синхронного перевода. Представляется возможным представить следу­ющую уровневую картину речевых и речемысли-тельных явлений как поле деятельности механизма вероятностного прогнозирования в СП: слог — сло­во — синтагма — высказывание — связное сообще­ние — коммуникативная ситуация451. Речевые уров­ни объединяются в ярусы — участки, на которых возможно применение специфических методов. Всего выделяют четыре яруса:

1) просодический ярус, включающий уровни сло­
га — слова — синтагмы — высказывания;

2) синтаксический ярус, включающий уровни
синтагмы — высказывания;

3) семантико-смысловой ярус, включающий
уровни синтагмы — высказывания — сообщения;

4) импликативно-смысловой ярус, включающий
уровни высказывания — сообщения — коммуника­
тивной ситуации.

В процессе синхронного перевода мозг воспри­нимает и оценивает вероятность появления после­дующих единиц речи на ряде уровней одновремен­но. Как указывает Г.В.Чернов, каждый более высо­кий уровень вероятностного прогнозирования повышает надежность прогноза на центральных уровнях механизма452. В ходе слушания, происходя­щего одновременно с проговариванием перевода, постоянно на ряде уровней идет восприятие неко­торых ключевых, опорных, вербальных и семанти­ческих компонентов: фонем, слогов, морфем, про-

451 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987.
С.226-227.

452 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М: Меж-
Аунар. отношения, 1978. С. 68.


334 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

содических характеристик, семантических компо­нентов и их конфигураций, отдельных слов и эле­ментов синтаксической структуры. По этим эле­ментам на основе реконструирования в мозгу пе­реводчика предикативно-смысловой структуры сообщения, а также знания экстралингвистичес­кой ситуации или ее компонентов возникает внут­ренняя программа речевого высказывания. По мере дальнейшего развертывания оригинального сооб­щения эта программа постоянно корректируется.

Одним из ведущих вербальных уровней механиз­ма вероятностного прогнозирования является уро­вень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений ста­новится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы).

Для подтверждения гипотезы о действии механиз­ма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего слово­сочетания разной степени связности. В предъявля­емых переводчикам-синхронистам текстам содер­жались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень ве­роятности определенного завершения словосочета­ния, но завершение было иным. Во втором типе каж­дое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предпола­галось, что при переводе фраз первого типа пере­водчики будут переводить по подсказанной гипоте­зе. Во втором случае предполагалась невозмож­ность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огром­ные паузы хезитации, ошибки и искажения при пе­реводе.

Результаты эксперимента подтвердили предпо­ложение о том, что переводчик может работать по


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335

«подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Например:

В популярной телевизионной передаче... недав­но прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...».

Переводчики предложили следующие варианты перевода:

Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better...

Better less than better.

Другой пример:

Декабрь, январь, февраль — самые суровые ме­сяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, теп­ла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее на­строение».

Прозвучали следующие варианты переводов:

June, July are the fifth, but they always created good mood.

June... eh... July have always been congenial to a happy mood.

Мы видим, что последний переводчик колеблет­ся, осознавая ошибочность гипотеза, но восстано­вить оригинал уже не в состоянии.

В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение:

Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.

Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозмож­ным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в зна­чениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим.

Было проанализировано 112 возможных перево­дов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере-


336 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (все­го!) переведены полностью.

В качестве переводов предлагались следующие предложения:

The sour sweet...et... jumped down to earth from fat...

The sweet sour... screamed from... the cold...

Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2,5-5 сек, то в конце — уже 6 сек.

Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных эле­ментов для прогнозирования на уровне сочетаемос­ти слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода.

Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встреча­ются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осу­ществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семан­тический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слу­шающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при кото­ром повторяемость семантических элементов дос­тигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического соче­тания слов: «Основной закон семантического соче­тания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они дол­жны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453.

453 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 87.


 

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 337

Это положение позволяет на лингвистическом уровне вскрыть действие механизма вероятностно­го прогнозирования как основы синхронного пере­вода.

Приведем следующий пример454:

There are three ways to respond to the challenge.

Every single speaker stressed the need (to solve the problem).

Предложения содержат слова однозначные и сло­ва, имеющие более одного значения. Соединение значений произвольным образом может дать следу­ющие «полуосмысленные» предложения:

1. There are three \ town roads with houses on both
sides
| to write something in return \ to the \ order given
by a sentry to stop.

2. Every | unmarried \ president of the assembly \
insisted on the value \ of being poor...

Однозначное истолкование («осмысление») дан­ных предложений будет получено, если на основа­нии семантического закона сочетаемости мы будем соединять значения, содержащие максимум повто­ряющихся семантических компонентов:

1. There are three | methods of doing something | to
do something reacting to a difficult situation | to put an
end to this difficult problem.

(challenge — problem difficult to put an end to)

2. Every | individual \ person making a public address |
insisted on the importance | of a compelling reason...

Закон семантической сочетаемости слов позво­ляет понять, почему слушающий, встречаясь с ам­бивалентным или многозначным предложением, выбирает наиболее вероятное осмысление в данном контексте: наибольшая повторяемость семантичес­ких компонентов означает наибольшую избыточ­ность данного «осмысления» и, следовательно, наи­большую его вероятность.

В процессе СП переводчик опирается не только на «разрывную» программу высказывания, посту-

454Данный пример предложен Г.В.Черновым.


338 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

пающую извне, но и на собственную гипотезу отно­сительно содержания и цели выступления оратора. Следовательно, вероятностное прогнозирование осуществляется и на уровне цели коммуникации (уровень коммуникативной ситуации).

Для подтверждения этого положения был прове­ден эксперимент, в ходе которого переводчики осу­ществляли перевод, опираясь на собственные — разные — гипотезы относительно цели выступления оратора. В результате появились переводы, имею­щие серьезные расхождения с оригиналом с точки зрения цели сообщения.

Текст начинался с поздравления в адрес предсе­дателя Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. Речь произносит представитель одной из араб­ских стран. Председательствует на Ассамблее пред­ставитель страны, находящейся в дружественных отношениях с Израилем. Анализ текста показывает, что в своем выступлении оратор не столько хотел по­здравить вновь избранного председателя, сколько стремился выразить свое осуждение той позиции в отношении арабских стран, которую занимает пред­седатель как представитель своей страны.

Только один переводчик, имевший опыт участия в работе Ассамблеи и «узнавший» оратора, смог предположить, как будет построено выступление. В остальных переводах были опущены или искаже­ны те места текста, в которых как раз и содержа­лось выражение осуждения позиции председателя.

Таким образом, прогнозирование осуществляет­ся и на уровне цели сообщения. В том случае, когда цель оратора ясна переводчику или когда он хоро­шо осведомлен, знает ситуацию и оратора и, следо­вательно, может предположить, какую цель пресле­дует выступающий, он ждет появления в этой речи элементов, указывающих на эту цель и совпадаю­щих с гипотезой переводчика.

Особенно интересны те случаи, когда перевод­чик не воспринимает высказывания оратора, про-


 


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 339

тиворечащие его гипотезе, а в тех случаях, когда они восприняты, они оказываются переосмысленными переводчиком, который приводит их в соответствие со своей гипотезой. Пример подобной ситуации из собственной практики приводит Д.Селескович: пе­реводя речь оратора, имя и национальная принад­лежность которого были ей неизвестны, но который говорил на прекрасном английском языке в мане­ре, типичной для ораторов-англосаксов, она была крайне удивлена, услышав, что оратор выступает с позиций, противоречащих позициям Англии. «...Ис­калечив его речь, сгладив все острые углы и обойдя все двусмысленные места, я узнала, что оратор был представителем Дании, и поняла, но... увы — было поздно...»455. Этот пример подтверждает выводы, по­лученные исследователями экспериментальным путем, а именно: прогнозирование мотива и цели выступления оратора синхронным переводчиком представляется крайне важным уровнем в иерар­хии уровней вероятностного прогноза (ВП), обеспе­чивающим надежность переводческой гипотезы на более низких уровнях456.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 743; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.102.18 (0.01 с.)