Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные проблемы поэтического перевода↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 24 из 24 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Все, что до сих пор было сказано о художественном переводе, в полной мере относится и к переводу поэзии. Однако помимо этого существует целый ряд особенностей, отличающих как сами поэтические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы. Все эти проблемы можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая — с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Основные из них можно сформулировать так: • возможно ли воссоздать в поэтическом перево • возможно ли перевести поэтический текст раз • нужно ли стремиться к тому, чтобы перевести 412 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА • насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? «Поэзия, — пишет Ефим Григорьевич Эткинд, — высшая форма бытия национального языка. В поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и кон-центрированностью выражается дух народа — своеобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого народа — значит понять другой национальный харак-тер, эмоциональный мир другой культуры». У каждого народа складывается свое представление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения. Рассказывая о стоявших перед ним проблемах при переводе стихотворений башкирского поэта Мустая Карима, эстонский поэт Арви Сийг в числе важнейших отмечает именно несовпадение характера поэтического мышления двух народов. «Фольклорные образы, на которых строит стихотворения Мустай Карим, — птицы, кони, река, любимая, мать, сердце, — все это при механическом переводе на эстонский язык дает затертый стереотип, олеографию. Как передать дыхание, если под руку лезут затертые слова? Как передать таящуюся у Мустая за фольклорными образами непоколебимую веру в человека? Как передать заключенную в этих словах-знаках изумительную испо-ведальность, когда в эстонской лирике нет традиции так употреблять слова. У нас все иначе: мы легко впадаем в вынужденную усложненность, при которой главная прелесть лирики Мустая Карима — ее естественная открытость — просто "не говорит"»486. Та простота и ясность образа, которая необходима по традициям башкирской поэзии, мешает эстонским читателям воспринимать текст как поэтический, лишает его глубины и образности. "ЭткиидЕ. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З. 486КаримМустай, Сийг А. Взаимоузнавание//Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. С.23-24. ) V. Основы специальных теорий перевода 413 Это лишь один из наиболее ярких примеров не- совпадения поэтических традиций двух народов, двух достаточно удаленных друг от друга культур. Фактически в той или иной степени нечто подобное возникает при сопоставлении любых двух поэтичес- ких традиций. Будучи по преимуществу достаточно короткими и заключенными в достаточно строго регламентированную форму, поэтические тексты отличаются от прозаических значительно более высокой степенью семантико-стилистической и образной концентрации, а, следовательно, и более высокой значимостью каждого отдельного слова, каждого отдельного образа. Поэтому сложившаяся у каждого народа традиция того или иного употребления слов в поэзии действительно создает серьезные проблемы при переводе. Фальшь в одном слове, как уже было показано на примере перевода аполлинеровской «Осени», может разрушить все стихотворение. Однако возникает вопрос: что в поэтическом переводе следует считать верность, а что —фальшью? Что важнее передать — факты или настроение? Пожалуй, функция апелляции к эмоциональному миру читателя для поэтического текста оказывается наиболее важной. Напрашивается, казалось бы, достаточно простое решение: найти закрепленные в переводящем языке слова-образы, функционально эквивалентные тем, что содержатся в подлиннике, и тем самым вызвать у читателя соответствующее эмоциональное состояние и аналогичное художественное впечатление. Однако в этом случае речь будет идти уже не о переводе, а о собственном стихотворении переводчика, написанном «по мотивам» оригинала. В самом деле, с одной стороны, трудно себе представить, чтобы слова «Мороз и солнце; день чудесный!» или «Какая ночь! Мороз трескучий...» были эмоционально понятны, скажем, итальянскому читателю, а с другой — невозможно говорить о переводе пушкинских строк, если в них 414 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА вместо мороза появится что-нибудь вроде полуденного зноя или ласковой лазури. Положительные эмоции у читателя при этом, возможно, и возникнут, но они будут совсем другими. И как быть с тем шалу-ном, который уж заморозил пальчик и которому от этого почему-то и больно, и смешно'? Не заставлять же его обгореть на солнце1. Что нужно сделать, чтобы итальянский читатель смог почувствовать ту бодрящую радость, которую в русской душе вызывает морозный солнечный день, тот восторг, который русский поэт испытывает от красоты тихой морозной ночи под безоблачным звездным небом? Если в про-заическом художественном тексте, где возникают аналогичные проблемы, все-таки имплицитное можно сделать эксплицитным, воспользовавшись добавлениями, пояснениями или — на худой конец — примечаниями, то сама специфика поэтического текста, регламентированность его формы и, главное, его ориентированность не столько на интеллектуально-рассудочное, сколько на эмоционально-образное восприятие, эту возможность исключают. Все это заставляет говорить о том, что главная проблема при переводе поэзии состоит в преодолении различий в поэтике и в образных системах у разных народов. Это не значит, что можно недооценивать возникающие при поэтическом переводе трудности, связанные с воссозданием формы стиха. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия словам исходного языка в переводящем языке чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно иную слоговую и акцентную структуру. Действительно, различия в фонетической структуре двух языков иногда оказываются настолько существенными, что они практически исключают не только эквилинеарность перевода, но и его экви-метричность и «эквирифмичность». Так, например, ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 415 фиксированное ударение во французском языке, приходящееся на последний слог фразы, делает принципиально невозможным сохранение дактилической рифмы, которой, к примеру, так широко пользовался Николай Алексеевич Некрасов (коробушка — зазнобушка, туманная — желанная и т.д.). Точно так же по-французски нельзя воспроизвести столь характерное для русского стихосложения чередование мужской и женской рифмы, т.к. в современном французском языке существует только мужская рифма. Нельзя этого сделать и в польском, но уже потому, что там существует только женская, поскольку ударный слог всегда предпоследний. Существенно различается в разных языках и длина слов, их слоговая структура. Так, специалисты подсчитали, что средняя длина слова в русском языке составляет 2,24 слога, тогда как в немецком — 1,74, а в английском — всего 1,22. При этом в русском языке имеются шестисложные слова, которые практически не встречаются в немецком и английском. Несмотря на это, большинство наиболее распространенных русских слов состоит и 1 — 2 слогов и оказывается короче соответствующих литовских, а грузинские слова в подавляющем большинстве случаев длиннее английских в три или даже в четыре раза487. В результате всех этих различий в каждом языке складывается своя система стихосложения. В одних языках (как, например, во французском) она силлабическая, в других (как в русском, английском или немецком) — силлабо-тоническая. Поэтому французский стих не может передать различия таких немецких, английских или русских силлабо-тонических размеров, как ямбы, хореи, дактили, анапесты и т.д. Более того, даже в тех случаях, когда структура языка делает возможным существование различных форм, в рамках той или иной национальной культуры может исторически сложиться традиция 487 Э т к и н д Е. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З. 416 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА преимущественного использования лишь каких-то определенных. Так, например, несмотря на техничес-кую возможность использования и мужских, и жен-ских, и даже дактилических рифм в английском язы-ке, в английском стихосложении преобладают мужские рифмы, а чередование мужских и женских используется, как правило, в переводах на английский язык иноязычных поэтических произведений. Даже тождественные с метрической точки зрения стихи в разных языках имеют свои особенности. Так, по наблюдениям Виктора Максимовича Жирмунского, ямбические стихи в русском языке обнаруживают, вследствие большей длины слов, ритмические облегчения метрически сильных слогов (в среднем 3 ударения в четырехстопном ямбе — Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил, И лучше выдумать не мог). В английском из-за краткости слов — частые ритмические отягчения метрически слабых слогов. Регулярнее всего ударные и неударные слоги чередуются в немецком ямбе (при средней длине немецкого слова в два слога)488. Таким образом, даже там, где есть техническая возможность сохранить размер, различия в длине слов заставляют стих звучать по-разному. Скажем, при переводе с русского на английский для перевода одной строки или целой строфы часто бывает достаточно половинного количества слогов. Встает вопрос: нужно ли перегружать текст пустыми «заполнителями пустот» типа частиц, союзов или модальных слов, в которых нет ни семантической, ни стилистической необходимости, или же лучше уменьшить количество слогов в строке, изменив тем самым метрику стиха? Все сказанное усугубляется еще и разным эмоциональным восприятием однотипных орфоэпических единиц представителями разных культур. Один и тот же стихотворный размер и один и тот же тип 488 Жирмунский В. Рифма в сопоставительно-историческом пла«е//Мастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 1973.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 470; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.19.136 (0.012 с.) |