Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья

Поиск

Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Поучительная библейская история о Вавилонской башне

У нас почти нет свидетельств о переводе бесписьменной поры. У стный перевод появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводыдипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью Несколько позже, в царствование Рамсеса II, начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — греческий язык официальным был введен.

В Египте существует семь различных каст, упоминается каста толмача. Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе. В Древнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительный знак которых – татуировка, изображавшая попугая (с открытыми крыльями – если переводил с нескольких языков, с закрытыми – если с 1 языка).

в Древнем Шумере шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Шумерская школа эдуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить.

в Вавилоне «драгоман». Так называли только переводчиков с туземных языков на аккадский. Отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики

Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари

Древняя Греция

Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом. Для таких культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык., в Александрии в 285-243гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности.

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка. Сами римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек Луций Ливии Андроник, перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии.

Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого.

В Риме Статус греческого языка становится двойственным: с одной стороны, это "язык низших слоев, рабов, а с другой стороны — язык образованной элиты; Латынь же отныне — полноправный язык общественной жизни и богатой литературы, а не только «варварский» язык простых граждан.

Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя

Средневековье

- Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке.

- Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества.

- Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака.

- Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.

-Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

 

Россия

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

1) «приказные переводчики»;

2) переводчики-монахи

3) случайные, разовые переводчики;

4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя

«приказные», т. е. переводчики московского Посольского приказа. Среди них преобладали выходцы из южной и западной Руси — они хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык. Помимо них было много иностранцев. Они потом начинают выполнять перевод на заказ, за деньги. Наиболее яркой фигурой среди переводчиков-латинофилов был, пожалуй, Симеон Полоцкий. именно Симеон Полоцкий окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. В его трактовке языка оригинала подчеркивается важность понимания его грамматической структуры и никакого значения не придается связи между языковым знаком (словом) и божественным прообразом. Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка.

В XVIII веке Переводы делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения

Переводчики: как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский.Разумеется, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова

 

3. Перевод в 20-21вв. Становление современной ТП. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода».

Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.

Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет при­кладное значение.

Современные переводчики – Нелюбин, Алексеева.

В Беларуси – Рязанов (Шекспир), Вольский, Василевич.

Становление:

Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в XX в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия.

А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов.

Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки

Связь с науками:

Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами,как контрастивнаялингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.
Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные контрастивной лингвистики

Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственноеотношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности».

Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологическойосновы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: различные способы маркирования начала и конца текста, идентификация участников дискурса и т.д.

 

Классификация

1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный — перевод, выполняемый человеком.

машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод

точный (правильный) перевод

аутентичный перевод

заверенный перевод

6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

художественный — художественных текстов;

военный — текстов по военной тематике;

юридический — текстов юридического характера;

бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

8.По признаку основной прагматической функции:

практический — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой - выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10.По типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 

Проблема переводимости.

Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода.

Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость — не одно и то же. Проблема переводимости в принципе занимала ученых на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт (см. главу), Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке.

В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры, философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.

Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований, то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках.

Лингвистические факторы, препятствующие полной переводимости:

1. Неодинаковая категоризация действительности разными языками;

2. Существование этнографических лакун - лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ;

3. Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данного языка;

4. Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте;

5. Использование в тексте игры слов;

10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.

Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода.

Определяющей чертой адекватности является то, что любое отступление от коммуникативных условий исходного высказывания должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика.

Иначе в последнем случае речь будет идти о вольном переводе.

Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности.

Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям.

В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям;

2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны);

Адекватность перевода ориентирована на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный

перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения

этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования – переводческие трансформации.

Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

 

Фон

В процессе перевода фоновые знания являются ключевым компонентом понимания того, что мы читаем или воспринимаем на слух, а затем переводим.

1) историко-культурный фон (сведения о том, как развивалась страна, её культура и общество в историческом процессе). 2) социокультурный фон (сведения о взаимоотношениях в обществе, нормах, ценностях, формулах этикета, языке жестов).

3) этнокультурный фон (сведения о традициях, быте, национальных праздниках).

4)семиотический фон (сведения о национальной символике и топографических обозначениях).

 

Перевод имен собственных.

 

Прозвища людей — исторические имена и прозвища героев в художественном тексте, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».

Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. В переводе географических имен Большинство транскрибируется. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.

названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: ChfmpsElyses — Елисейские поля.

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян

Названия судов и космических кораблей транскрибируются;: Voyager — Вояджер.

Транскрибируются также названия газет, журналов

прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку.

Транскрипция - специальный вид письма, служащий для фиксации звуков речи или фонем при помощи букв и диакритических знаков.

Транслитерация - побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.

 

23.Лексико-семантические вопросы перевода.

Экзотизмы

Экзотизмами принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

3 группы:

Г е о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и:

1) термины физической географии:

степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка),саванна (Африка), фен (Австрия).

2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.

Э т н о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и:

1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия);

2) строения и предметы быта: изба (Россия),сауна (Финляндия), иглу (Аляска);

3) национальные виды деятельностии названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох(Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония);

4) обычаи, ритуалы,игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия);

5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия(древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);

6) реалии-меры и реалии-деньги:аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).

О б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и е р е а л и и:

кантон(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

 

Имена собственные

Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности.

имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте любом языке заглавными буквами. Личные и географические имена передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях.

Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира

1. Звукоподражания. передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.

2.Междометия — это спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для

непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций.

 

мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.

Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений:

I. Коллективные, языковые.

I. Просторечие.

2. Диалекты.

3. Жаргоны.

4. Арго.

5. Сленг.

6. Табуированная лексика.

7. Профессиональные языки.

8. Архаизмы.

II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы).

1. Вольности устной речи.

2. Словотворчество.

3. Детский язык.

4. Ломаная речь (иностранца).

5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.).

6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).

 

24.Грамматические вопросы перевода.

Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:

Перевод реалий.

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.

понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан.урядник).

Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.

перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии:

А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.

Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх

В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный

Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.

Перевод каламбуров.

абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.

Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.

Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Поучительная библейская история о Вавилонской башне

У нас почти нет свидетельств о переводе бесписьменной поры. У стный перевод появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводыдипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью Несколько позже, в царствование Рамсеса II, начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — греческий язык официальным был введен.

В Египте существует семь различных каст, упоминается каста толмача. Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец в Тинисе. В Древнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительный знак которых – татуировка, изображавшая попугая (с открытыми крыльями – если переводил с нескольких языков, с закрытыми – если с 1 языка).

в Древнем Шумере шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Шумерская школа эдуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить.

в Вавилоне «драгоман». Так называли только переводчиков с туземных языков на аккадский. Отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики

Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари

Древняя Греция

Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом. Для таких культур, как греческая, очевидно, стоит ввести понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо прежде всего к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык., в Александрии в 285-243гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности.

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Рим на раннем этапе своего стано



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 2714; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.186.109 (0.015 с.)