Типология переводческих ошибок. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Типология переводческих ошибок.



ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.

«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:

-Недостаточное владение языком оригинала.

- Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

- Непонимание того, что автор говорит о предмете.

-Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Классификация ошибок:

Искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке.

Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка.

Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.

 

Особенности перевода фразеологических единиц.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает гибкость и глубину ее значению. предлагается следующая классификацию:

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть. 3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take asleep – вздремнуть

4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла)

 

Первое условие– уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию.

Правила перевода.

1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Achilles'' heel, theheelofAchilles — ахиллесова пята.

2) исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

3) калькирование, пословный перевод. (напр., Hell’sAngels – Ангелы Ада, Zerooption – нулевой вариант).

4) применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., TheCityofBrotherlylove – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.

5) перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

6) при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

 

Перевод реалий.

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.

понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан.урядник).

Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.

перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии:

А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.

Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх

В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный

Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.

Перевод каламбуров.

абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.

Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1671; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.233.41 (0.007 с.)