Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.Содержание книги Поиск на нашем сайте
Объектом ТП является посредническая переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно – как результат переводческого процесса. Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса. Задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования,указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основыкоммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частныхи специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципыоценки качества перевода.
И.С. Алексеева выделяет следующие аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста (те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ),), теорию процесса перевода (исследуются ментальные процессы перевода), теорию отдельных видов перевода ( специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов), научную критику перевода ( выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода), прикладное переводоведение ( призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику) Общая ТП – изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Задача: моделирование процесса перевода т.е. построение как общей модели, так и более/менее точное отражение существенной стороны этого процесса. Занимается переводческими универсалиями(фонемы, лексемы…) -буквализм (пословно) -заимствованные слова – неправильное использование -эквивалентность -адекватность перевода, соответствие нормам -переводимость -трансформации Специальная ТП - изучает особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода. Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), источник создает речевое произведение на ИсхЯз, Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П).Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), И, наконец, получающий рецептор извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. Классификация 1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. 2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный — перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный — перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме; устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме. 5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод точный (правильный) перевод аутентичный перевод заверенный перевод 6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации; общественно-политический — перевод общественно-политических текстов; художественный — художественных текстов; военный — текстов по военной тематике; юридический — текстов юридического характера; бытовой — текстов разговорно-бытового характера. 7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 8.По признаку основной прагматической функции: практический — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью; эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой - выполненный непосредственно с оригинала; косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 10.По типу адекватности: семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 402; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.168.71 (0.006 с.) |