Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические и грамматические трансформации в переводе.Содержание книги Поиск на нашем сайте
Причины трансформаций: 1. Лексико-семантические – - несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ - диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой) - Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия) - Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…) 2. Грамматические - Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ - двусмысленность Лексические трансформации: -замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. -добавления- смысловые добавления не допустимы. -опущения может быть оправдано только нормами грамматики. Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование – сам процесс перевода. Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод) - синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя. - членение предложения; - объединение предложений - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Лексико-грамматические: -антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную. -компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. - описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом. Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника: - стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе. - стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз) - стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации; - стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале; - стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов; - стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала; - стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Семантические трансформации: Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем. Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. Перевод безэквивалентной лексики. БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.) *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник). *реалии к культуре (частушки-лимирики). *общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister) Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.
Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер). 3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).
Перевод имен собственных.
Прозвища людей — исторические имена и прозвища героев в художественном тексте, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими». Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. В переводе географических имен Большинство транскрибируется. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee. названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: ChfmpsElyses — Елисейские поля. Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян Названия судов и космических кораблей транскрибируются;: Voyager — Вояджер. Транскрибируются также названия газет, журналов прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку. Транскрипция - специальный вид письма, служащий для фиксации звуков речи или фонем при помощи букв и диакритических знаков. Транслитерация - побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.
23.Лексико-семантические вопросы перевода. Экзотизмы Экзотизмами принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. 3 группы: Г е о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и: 1) термины физической географии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка),саванна (Африка), фен (Австрия). 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру. Э т н о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и: 1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия),сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельностии названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох(Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы,игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия(древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги:аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия). О б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и е р е а л и и: кантон(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
Имена собственные Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте любом языке заглавными буквами. Личные и географические имена передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях. Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира 1. Звукоподражания. передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей. 2.Междометия — это спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций.
мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п. Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений: I. Коллективные, языковые. I. Просторечие. 2. Диалекты. 3. Жаргоны. 4. Арго. 5. Сленг. 6. Табуированная лексика. 7. Профессиональные языки. 8. Архаизмы. II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы). 1. Вольности устной речи. 2. Словотворчество. 3. Детский язык. 4. Ломаная речь (иностранца). 5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.). 6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).
24.Грамматические вопросы перевода. Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1243; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.180.152 (0.007 с.) |