Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод в Европе и в России в 14 – 19вСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Возрождение. Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель,. Во Франции – ИоххимДюбэле, Этьен Доле. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Особенно это ярко проявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. ИригархВеденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Реформация. Да, настоящий перелом в истории перевода наступает только тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени — Библия. Вот почему этот перелом связан в первую очередь с именем Мартина Лютера. Лютер остро ощущал назревшую потребность европейской частичеловечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с нимбез посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода. Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку. Новые принципыперевода, ориентированные на полное самостоятельное пониманиетекста и переводчиком, и тем, кто его читает Классицистический перевод. В XVII в. рекатолизация приводит отчасти к возвращению авторитета пословного принципа, но он как был, так и остается уже не единственным. Лютеровская концепция продолжает распространяться. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу.Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но эти нормы трактовались иначе, чем в концепции Лютера. Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного. Письменный переводчик занимает заметное место в светской культуре. В XVIII в. перевод обретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков. Существуют и половые предрассудки: считали перевод «не женским делом». Россия Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства. Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.: 1) «приказные переводчики»; 2) переводчики-монахи 3) случайные, разовые переводчики; 4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя «приказные», т. е. переводчики московского Посольского приказа. Среди них преобладали выходцы из южной и западной Руси — они хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык. Помимо них было много иностранцев. Они потом начинают выполнять перевод на заказ, за деньги. Наиболее яркой фигурой среди переводчиков-латинофилов был, пожалуй, Симеон Полоцкий. именно Симеон Полоцкий окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. В его трактовке языка оригинала подчеркивается важность понимания его грамматической структуры и никакого значения не придается связи между языковым знаком (словом) и божественным прообразом. Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка. В XVIII веке Переводы делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения Переводчики: как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский.Разумеется, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
3. Перевод в 20-21вв. Становление современной ТП. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами. XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания. Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Современные переводчики – Нелюбин, Алексеева. В Беларуси – Рязанов (Шекспир), Вольский, Василевич. Становление: Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в XX в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия. А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки Связь с науками: Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами,как контрастивнаялингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста. Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственноеотношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологическойосновы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: различные способы маркирования начала и конца текста, идентификация участников дискурса и т.д.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 954; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.240.14 (0.008 с.) |