Перевод в Европе и в России в 14 – 19в 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод в Европе и в России в 14 – 19в



Возрождение. Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель,. Во Франции – ИоххимДюбэле, Этьен Доле. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Особенно это ярко проявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. ИригархВеденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль.

Реформация. Да, настоящий перелом в истории перевода наступает только тогда, когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени — Библия. Вот почему этот перелом связан в первую очередь с именем Мартина Лютера. Лютер остро ощущал назревшую потребность европейской частичеловечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с нимбез посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода. Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку. Новые принципыперевода, ориентированные на полное самостоятельное пониманиетекста и переводчиком, и тем, кто его читает

Классицистический перевод. В XVII в. рекатолизация приводит отчасти к возвращению авторитета пословного принципа, но он как был, так и остается уже не единственным. Лютеровская концепция продолжает распространяться. Лучшим переводом признавался перевод, максимально приближенный к некоему художественному идеалу.Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но эти нормы трактовались иначе, чем в концепции Лютера. Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра, во многом далекий от разговорного. Письменный переводчик занимает заметное место в светской культуре. В XVIII в. перевод обретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков. Существуют и половые предрассудки: считали перевод «не женским делом».

Россия

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

1) «приказные переводчики»;

2) переводчики-монахи

3) случайные, разовые переводчики;

4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя

«приказные», т. е. переводчики московского Посольского приказа. Среди них преобладали выходцы из южной и западной Руси — они хорошо знали латынь и греческий и плохо знали русский язык. Помимо них было много иностранцев. Они потом начинают выполнять перевод на заказ, за деньги. Наиболее яркой фигурой среди переводчиков-латинофилов был, пожалуй, Симеон Полоцкий. именно Симеон Полоцкий окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. В его трактовке языка оригинала подчеркивается важность понимания его грамматической структуры и никакого значения не придается связи между языковым знаком (словом) и божественным прообразом. Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка.

В XVIII веке Переводы делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения

Переводчики: как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский.Разумеется, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова

 

3. Перевод в 20-21вв. Становление современной ТП. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков. Самая главная монография – в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода».

Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.

Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет при­кладное значение.

Современные переводчики – Нелюбин, Алексеева.

В Беларуси – Рязанов (Шекспир), Вольский, Василевич.

Становление:

Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в XX в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей - языковые системы, их сходства и отличия.

А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов.

Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки

Связь с науками:

Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами,как контрастивнаялингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.
Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные контрастивной лингвистики

Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственноеотношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности».

Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологическойосновы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся: различные способы маркирования начала и конца текста, идентификация участников дискурса и т.д.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 923; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.47.253 (0.005 с.)