Правда и мифы о переводчиках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Правда и мифы о переводчиках



Эта глава предназначена исключительно для будущих профес­сиональных переводчиков. В ней рассматриваются вопросы, не имеющие прямого отношения к языку и приемам перевода, но так или иначе волнующие технических переводчиков. Существуют не­преложные, проверенные временем истины, которые хорошо извест­ны профессиональным переводчикам. Однако всегда были попытки опровергнуть эти истины, причем в последние годы такие попытки участились. «Ниспровергатели» истин, как правило, далеки от пере­водческой практики либо еще не приобрели необходимого опыта. Япопробовал рассмотреть наиболее часто встречающиеся противоре­чия в вопросах, связанных с работой технических переводчиков. Конечно, мои оценки носят субъективный характер, но я поместил здесь только те из них, которые разделяют многие коллеги старшего поколения технических переводчиков. Местами мне пришлось частично повторить то, что я сказал в других главах книги.

Отцы и дети

Смена поколений — процесс непрерывный, но иногда эта сме­на приобретает скачкообразный характер, например, когда в обще­стве резко меняется мировоззрение. Такая резкая смена произошла в последнее десятилетие и в переводческой среде. Я попытаюсь кратко охарактеризовать советское и нынешнее (молодое) поколе­ния технических переводчиков на примере фрилансеров. При этом я совсем не хочу сказать, что одно поколение лучше другого — просто они разные, а поэтому при обсуждении различных перевод­ческих проблем следует учитывать это обстоятельство.

Начну с того, что в советские годы технических переводчиков-фрилансеров в «чистом виде» не было. Практически все, кто зани­мался техническим переводом в различных книжных издательствах и государственных переводческих организациях, таких, как ТПП, ВЦП и ВИНИТИ, делали это по совместительству с основной рабо­той. Переводчики-совместители очень дорожили своей работой и руководствовались в ней такими мировоззренческими принципами, как обязательность и добросовестность. Они дорожили своим пере­водческим авторитетом, который опирался не на саморекламу, а исключительно на оценки работодателей, которые, в свою очередь, обращали внимание только на качество выполненной работы, сроки же были весьма щадящими. Приучить себя к высокому качеству работы можно было только путем постоянного совершенствования своего мастерства, изучая книги по теории перевода, обмениваясь опытом со своими коллегами на различных переводческих семина­рах и конференциях, внимательно выслушивая и мотая на ус кри­тику редакторов.

Нынешнее молодое поколение технических переводчиков-фрилансеров вынуждено руководствоваться другими принципами. У них нет запасного резервного источника существования. Они мо­гут рассчитывать только на себя и, видя успехи в коммерческом бизнесе не слишком образованных молодых людей, надеются и в переводческой профессии получить «всё и сразу». Но если начи­нающий коммерсант может быстро добыть начальный капитал (не будем говорить каким способом), то переводческий капитал обрес­ти в одночасье невозможно никаким способом — необходимо вре­мя. Однако свободного времени на профессиональный рост у начи­нающего фрилансера мало — оно уходит на поиски заказчика. Поэтому на первое место выходит самореклама на собственном сайте, в выступлениях на переводческих форумах, в отделе объявлений газеты. Возьмите в руки газету «Из рук в руки», и вы найдете там такие предложения: «Перевод с русского языка на английский научной, технической и коммерческой документации любого содержания и сложности» или «Английский, французский с языка и на язык. Любые виды текстов.... Дешево». Надо пола­гать, что под любыми видами текстов имеются в виду все жанры научно-технической литературы и все отрасли науки и техники вместе взятые! Ну а если говорить о качестве и сроках, то переводчики этой категории обещают переводить «профессионально и быстро» или «грамотно и оперативно».

Поскольку институт редакторов практически исчез, исчез и связанный с ними мощный источник обмена опытом, а обратная связь с заказчиком нередко сводится к краткому: «Больше нам не звоните» или в более мягкой западной форме: «Спасибо. Когда для вас появится работа, мы вам позвоним». Высокое качество перево­да заказчиком подразумевается по умолчанию, а вот сроки называ­ются им в явном виде и в безоговорочной форме. Торг по срокам бесполезен так же, как и торг по ставкам — заказчик требует от пе­реводчика сначала доказать свой профессионализм. Получается замкнутый круг: чтобы иметь хороших заказчиков, нужно быть профессионалом, но на повышение профессионального уровня нет времени, поскольку нужно зарабатывать на жизнь.

Что здесь можно посоветовать молодым переводчикам — толь­ко банальное «Учитесь!». Учитесь языку, изучайте технические дисциплины, овладевайте переводческими приемами, развивайте логическое мышление. «Сколько же можно учиться, изучать, овла­девать и развивать!?» — может возмутиться начинающий перевод­чик. Ничего не поделаешь: обучение — единственный путь стать профессиональным техническим переводчиком. А поскольку в пе­реводческой профессии все очень быстро меняется (и терминоло­гия, и уровень развития техники, и переводческие инструменты), учиться придется всю жизнь. Иного пути нет.

В переводчики хочу, пусть меня научат!

Ну, а если убедился начинающий переводчик в необходимости учиться, — куда ему обратиться? Вся беда в том, что некуда. В тех­нических вузах переводу не учат — учат сдаче пресловутых «тысяч». Причина понятна — преподаватели кафедр иностранных языков технических вузов не могут научить тому, чего они (за немногим ис­ключением) сами не умеют. Создаваемые преподавателями таких кафедр многочисленные пособия по техническому переводу — это по существу сборники упражнений по грамматике. Упражняться взрослому человеку некогда, да и путь этот малоэффективен.

В языковых ВУЗах, естественно, не учат технике, не по профи­лю им это. Значит, и здесь не куют кадры технических переводчиков.

Сейчас в РУНЕТЕ можно встретить предложения заочно на­учить техническому переводу. Эти предложения так же несерьезны, как и предложения научить за 3 месяца бегло разговаривать на иностранном языке.

Остается единственный путь — путь самообучения. Начинать нужно с классических книг по переводу (см. библиографию), так как современные книги, предназначенные для переводчиков, пере­воду не учат. Они учат только тому, как найти заказчика, как себя наиболее выгодно предложить, как выбивать заработанные деньги из недобросовестного агентства и т.д. Такая информация профес­сиональному переводчику необходима, но она относится лишь к организации труда переводчика, которой можно научиться очень быстро, например прослушав двухчасовую лекцию на соответст­вующем семинаре.

А вот классические книги по переводу — действительно необ­ходимая основа квалификации технического переводчика, причем полезны они и инженерам, и филологам (лингвистам). От первого, пассивного, ученического этапа нужно переходить к серьезному самообразованию.

Образование переводчика

К переводческому форуму обратился специалист по системам отопления и горячего водоснабжения с большим опытом перевода технической документации, но без диплома переводчика. Его инте­ресовал вопрос: «Нужен ли кому-нибудь переводчик без образова­ния переводчика?» Постоянная посетительница форума тут же без­апелляционно заявила: «Никогда не сталкивалась с тем, чтобы заказчик интересовался образованием. Большинство вообще дума­ет только о сроках и ценах, даже качество волнует не всех».

Не верьте таким заявлениям — они ложны. Если под образова­нием понимать диплом, то его наличие действительно не всегда волнует заказчика. И если он не всегда требует показать ему дип­лом об образовании технического переводчика, то только потому, что не ожидает наличия у переводчика двух дипломов. Однако серьезный заказчик всегда требует от переводчика подробного ре­зюме. Заказчику важна убедительная самооценка переводчика и фактические данные о переводческом опыте. Чем солидней по­служной список переводчика, тем больше шансов получить работу.

Не подлежит сомнению, что техническому переводчику необ­ходимо быть образованным и в языке, и в технике. Как восполняет­ся отсутствующая составляющая образования — в институтских ли стенах или путем самообразования — действительно не важно. Я знаю случаи, когда переводчики получали второй диплом, хотя ча­ще второе по сути образование переводчик приобретает самостоя­тельно. Обычно инженер самостоятельно совершенствуется в языке. Филолог, если он работает штатным переводчиком на заводе или в какой-либо компании, набирается знаний по конкретной те­матике из ежедневного общения с «технарями», посещая заводские цеха и лаборатории, а также самостоятельно изучая простейшие учебники (для ПТУ, техникумов, лицеев и колледжей) и читая на двух языках журналы по профилю (для переводчика-инженера это привычное занятие). Если филолог находится в свободном плавании, он лишен живого общения с технарями, но зато более оперативно может распоряжаться своим временем для самообразования, выби­раясь в технические библиотеки для чтения журналов и посещая вы­ставки технического оборудования, которые, подобно Интернету, служат ценным источником самой современной информации.

Давайте пропустим несколько лет, в течение которых молодой переводчик занимался техническими переводами и одновременно самообразованием. Ему многое стало понятно в переводческой профессии, он развил в себе лучшие переводческие качества, при­общился к переводческому цеху, преисполнился профессиональной гордости — и вдруг сталкивается с несправедливым и даже оскор­бительным к себе отношением.

Кто переводит лучше?

В переводческой среде этот вопрос почти так же традиционен, как классические «Кто виноват?» и «Что делать?». Кого легче научить техническому переводу — инженера (обучив его языку) или филолога (натаскав его в области техники)? Кто лучше справится с техническим переводом — филолог или инженер? На переводческих форумах в спорах по этому вопросу дело порой доходит до оскорблений.

Надо признать, что объективные причины, провоцирующие та­кое противостояние, существуют. Во-первых, у инженеров и фило­логов разные стартовые условия. (Здесь, как и прежде, под «фило­логами» условно имеются в виду прежде всего институтские и школьные преподаватели иностранных языков.) Студенческие го­ды, с точки зрения пользы для приобщения к техническому перево­ду, у филологов прошли впустую. Много времени в учебной про­грамме было отведено педагогике и таким экзотическим курсам, как, например, «Актуальные парадигмы лингвистических исследо­ваний», «Проблемы личности и общества в зарубежных литерату­рах», «Возрастная физиология и школьная гигиена». Сам характер изучаемых предметов не требовал от студента развития способ­ности к анализу и логике. Инженерам тоже читали немало, казалось бы, ненужных курсов вроде сопромата, начертательной и аналити­ческой геометрии, математического анализа, технологии металлов, теории машин и механизмов. Как правило, эти общеинженерные дисциплины в последующей работе по специальности мало исполь­зуются инженерами. Но с точки зрения полезности для техническо­го перевода эти курсы были просто бесценны, так как приучали к анализу, логике, работе со справочниками и, главное, давали общее представление о самых разных инженерных дисциплинах. Что же касается знания языка у инженеров, то в переводчики идут только те из них, кто к языкам неравнодушен, т.е. в языковом плане отно­сительно продвинут.

Во-вторых, мой многолетний опыт тесного общения с пере­водчиками показывает, что у них у всех без исключения имеются те или иные комплексы, мешающие им работать и зависящие от их вузовского образования, широты кругозора, степени владения родным и иностранным языками, переводческого опыта и даже пола. Переводческие комплексы довольно разнообразны, поэтому ограничусь их кратким перечислением. К типичным комплексам переводчиков-филологов относятся: страх перед незнакомой тема­тикой, робость при встрече с терминами, неэффективное использо­вание словарей, слепое доверие к исходному тексту, слабое владе­ние стилем научно-технической литературы. Среди типичных комплексов переводчиков-инженеров можно указать комплекс «знания» иностранного языка, пренебрежение словарями (посколь­ку инженеры хорошо знают русскую терминологию по специально­сти и из контекста легко угадывают, о чем идет речь), а также за­вышенную оценку собственной работы, субъективное отношение к переводимому тесту, самозваное соавторство. Понятно, что комплексы филологов и инженеров в разной степени мешают техническому переводу.

Самокритичное отношение к своим ошибкам, заблуждениям и привычкам психологического характера — залог устранения пере­численных комплексов, а научиться преодолевать психологические барьеры не менее важно, чем научиться приемам перевода. Но приходится признать, что инженеров проще научить техническому переводу.

Однако мы уже установили, что техническому переводу не учат и что технические переводчики делают себя сами. Если для технического переводчика самообучение становится привычной и неотъемлемой частью его профессии, он рано или поздно достигает высокого профессионализма и становится надежным и востребо­ванным специалистом, независимо от «первого» образования, полу­ченного в вузе. И если стартовые условия у филологов и инженеров разные, то финиш (высокий профессионализм) общий, и это — главный вывод.

Кстати, существует еще один переводческий комплекс — ком­плекс провинциального переводчика. Выпускница факультета ино­странных языков задает риторический вопрос: «Охотно верю, что в Москве и Питере действительно есть достаточно инженеров с прекрасными знаниями ин. языка. Но вот только в этих городах живет всего около 18% населения России, остальным что делать?» Если иметь в виду штатную работу, то в столичных городах выбор действительно шире. Но если говорить о фрилансерах, то Интернет и электронная почта уравнивают шансы столич­ных и провинциальных переводчиков. Путь же превращения в классного специалиста не зависит от места проживания пере­водчика. (Яв этом убеждался неоднократно.)

И последний вопрос из этой категории: кто лучше переведет на английский — любой носитель этого языка или профессиональный переводчик, постоянно занимающийся переводами на английский? Казалось бы, это нелепая постановка вопроса, но сталкиваться с нею приходится. Ответ на этот вопрос совсем не однозначен, по­скольку перевод зависит от целого ряда условий, причем принад­лежность к какому-либо языку по рождению — лишь один из мно­гих параметров. Подробнее этот довольно частный вопрос рассматривается в главе «О переводе на английский язык». Там же рассматриваются причины существования еще одного курьезного мнения, суть которого сводится к тому, что переводчику с филоло­гическим образованием переводить русские технические тексты на английский легче, чем английские технические тексты на русский. Но вопрос «Что легче?» совсем из другой категории, поэтому он не такой болезненный, как вопрос «Кто лучше?».

Мне представляется, что, учитывая сделанный нами выше главный вывод, дискуссии по вопросу «Кто лучше?» пора прекра­тить. Кто серьезнее относится к своей непростой профессии техни­ческого переводчика, тот и становится в этой профессии лучше. Естественно, что основным показателем мастерства переводчика является качество его переводов, но, к сожалению, этот показатель переживает сейчас не лучшие времена.

Качество перевода

Качество перевода всегда было визитной карточкой переводчи­ка. К сожалению, в последнее время отношение к этому главному показателю меняется. Яне случайно привел в качестве эпиграфов к этой главе два противоположных высказывания об отношении к качеству выполняемой работы. Они отражают разные мировоззрен­ческие позиции. Остается только надеяться и верить, что тради­ционное отношение к качеству в конце концов вновь возобладает.

Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, распространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира, и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.), все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение — экономия на переводах. Поэтому имеющи­еся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкций для модифицированных изделий требуют использовать их в качест­ве стандартов.

Таким образом, всеобщая стандартизация распространяется и на переводческую деятельность. Уже появилось понятие «индуст­рии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стан­дарт DIN 2345, регламентирующий деятельность переводчика и ус­танавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Создаваемый переводчиком продукт интеллектуального труда, т.е. продукт индивидуального творчества, приравнивается к промышленному изделию, выпускаемому в массовом количестве. Стандарт помогает увеличить производи­тельность переводчика-«станка», уменьшить сроки, выделяемые на перевод, снизить себестоимость продукта, но совершенно игнори­рует творческую составляющую в работе переводчика. Как пишет европейский аналитик Питер Ковач, "the introduction of DIN2345 is had news... for everyone who makes a living from translation." В самом деле, переводчик-творец не может мириться с попытками превра­тить его в машину. Профессиональный переводчик, долгое время оттачивавший свое мастерство, и физически и морально не в со­стоянии порождать переводы с качеством ниже ставшего для него привычным.

Конечно, существуют слабые переводы, например, инструкций по использованию стиральных машин и бытовой видео-, аудиотехники, все к этому привыкли, и ничего страшного вроде бы при этом не происходит. Существуют даже так называемые черновые пере­воды, заказываемые иногда с целью получить самое приближенное представление об оригинале. Однако весомость перевода инструк­ции по стиральной машине и перевода проекта строительства круп­ного промышленного объекта несопоставимы. Несопоставима и ответственность переводчиков в таких случаях.

Начинающий переводчик сам выбирает свою судьбу. Или он пополняет многочисленную армию слабых переводчиков, не умеющих и не желающих переводить качественно и согласных на жесткую конкуренцию и низкую оплату. Или он готов к серьезному повседневному труду (в том числе связанному с учебой и накопле­нием опыта, не приносящими быстрых и ощутимых дивидендов) и действительно желает стать настоящим профессионалом, для кото­рого конкуренция практически не существует и который получает достойную оплату за свой профессионализм. Если выбор сделан в пользу профессионализма, значит, он сделан и в пользу высокого качества переводов, так как профессионализм и высокое качество неразделимы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 521; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.13.255 (0.014 с.)