Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правда и мифы о переводчикахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Эта глава предназначена исключительно для будущих профессиональных переводчиков. В ней рассматриваются вопросы, не имеющие прямого отношения к языку и приемам перевода, но так или иначе волнующие технических переводчиков. Существуют непреложные, проверенные временем истины, которые хорошо известны профессиональным переводчикам. Однако всегда были попытки опровергнуть эти истины, причем в последние годы такие попытки участились. «Ниспровергатели» истин, как правило, далеки от переводческой практики либо еще не приобрели необходимого опыта. Япопробовал рассмотреть наиболее часто встречающиеся противоречия в вопросах, связанных с работой технических переводчиков. Конечно, мои оценки носят субъективный характер, но я поместил здесь только те из них, которые разделяют многие коллеги старшего поколения технических переводчиков. Местами мне пришлось частично повторить то, что я сказал в других главах книги. Отцы и дети Смена поколений — процесс непрерывный, но иногда эта смена приобретает скачкообразный характер, например, когда в обществе резко меняется мировоззрение. Такая резкая смена произошла в последнее десятилетие и в переводческой среде. Я попытаюсь кратко охарактеризовать советское и нынешнее (молодое) поколения технических переводчиков на примере фрилансеров. При этом я совсем не хочу сказать, что одно поколение лучше другого — просто они разные, а поэтому при обсуждении различных переводческих проблем следует учитывать это обстоятельство. Начну с того, что в советские годы технических переводчиков-фрилансеров в «чистом виде» не было. Практически все, кто занимался техническим переводом в различных книжных издательствах и государственных переводческих организациях, таких, как ТПП, ВЦП и ВИНИТИ, делали это по совместительству с основной работой. Переводчики-совместители очень дорожили своей работой и руководствовались в ней такими мировоззренческими принципами, как обязательность и добросовестность. Они дорожили своим переводческим авторитетом, который опирался не на саморекламу, а исключительно на оценки работодателей, которые, в свою очередь, обращали внимание только на качество выполненной работы, сроки же были весьма щадящими. Приучить себя к высокому качеству работы можно было только путем постоянного совершенствования своего мастерства, изучая книги по теории перевода, обмениваясь опытом со своими коллегами на различных переводческих семинарах и конференциях, внимательно выслушивая и мотая на ус критику редакторов. Нынешнее молодое поколение технических переводчиков-фрилансеров вынуждено руководствоваться другими принципами. У них нет запасного резервного источника существования. Они могут рассчитывать только на себя и, видя успехи в коммерческом бизнесе не слишком образованных молодых людей, надеются и в переводческой профессии получить «всё и сразу». Но если начинающий коммерсант может быстро добыть начальный капитал (не будем говорить каким способом), то переводческий капитал обрести в одночасье невозможно никаким способом — необходимо время. Однако свободного времени на профессиональный рост у начинающего фрилансера мало — оно уходит на поиски заказчика. Поэтому на первое место выходит самореклама на собственном сайте, в выступлениях на переводческих форумах, в отделе объявлений газеты. Возьмите в руки газету «Из рук в руки», и вы найдете там такие предложения: «Перевод с русского языка на английский научной, технической и коммерческой документации любого содержания и сложности» или «Английский, французский с языка и на язык. Любые виды текстов.... Дешево». Надо полагать, что под любыми видами текстов имеются в виду все жанры научно-технической литературы и все отрасли науки и техники вместе взятые! Ну а если говорить о качестве и сроках, то переводчики этой категории обещают переводить «профессионально и быстро» или «грамотно и оперативно». Поскольку институт редакторов практически исчез, исчез и связанный с ними мощный источник обмена опытом, а обратная связь с заказчиком нередко сводится к краткому: «Больше нам не звоните» или в более мягкой западной форме: «Спасибо. Когда для вас появится работа, мы вам позвоним». Высокое качество перевода заказчиком подразумевается по умолчанию, а вот сроки называются им в явном виде и в безоговорочной форме. Торг по срокам бесполезен так же, как и торг по ставкам — заказчик требует от переводчика сначала доказать свой профессионализм. Получается замкнутый круг: чтобы иметь хороших заказчиков, нужно быть профессионалом, но на повышение профессионального уровня нет времени, поскольку нужно зарабатывать на жизнь. Что здесь можно посоветовать молодым переводчикам — только банальное «Учитесь!». Учитесь языку, изучайте технические дисциплины, овладевайте переводческими приемами, развивайте логическое мышление. «Сколько же можно учиться, изучать, овладевать и развивать!?» — может возмутиться начинающий переводчик. Ничего не поделаешь: обучение — единственный путь стать профессиональным техническим переводчиком. А поскольку в переводческой профессии все очень быстро меняется (и терминология, и уровень развития техники, и переводческие инструменты), учиться придется всю жизнь. Иного пути нет. В переводчики хочу, пусть меня научат! Ну, а если убедился начинающий переводчик в необходимости учиться, — куда ему обратиться? Вся беда в том, что некуда. В технических вузах переводу не учат — учат сдаче пресловутых «тысяч». Причина понятна — преподаватели кафедр иностранных языков технических вузов не могут научить тому, чего они (за немногим исключением) сами не умеют. Создаваемые преподавателями таких кафедр многочисленные пособия по техническому переводу — это по существу сборники упражнений по грамматике. Упражняться взрослому человеку некогда, да и путь этот малоэффективен. В языковых ВУЗах, естественно, не учат технике, не по профилю им это. Значит, и здесь не куют кадры технических переводчиков. Сейчас в РУНЕТЕ можно встретить предложения заочно научить техническому переводу. Эти предложения так же несерьезны, как и предложения научить за 3 месяца бегло разговаривать на иностранном языке. Остается единственный путь — путь самообучения. Начинать нужно с классических книг по переводу (см. библиографию), так как современные книги, предназначенные для переводчиков, переводу не учат. Они учат только тому, как найти заказчика, как себя наиболее выгодно предложить, как выбивать заработанные деньги из недобросовестного агентства и т.д. Такая информация профессиональному переводчику необходима, но она относится лишь к организации труда переводчика, которой можно научиться очень быстро, например прослушав двухчасовую лекцию на соответствующем семинаре. А вот классические книги по переводу — действительно необходимая основа квалификации технического переводчика, причем полезны они и инженерам, и филологам (лингвистам). От первого, пассивного, ученического этапа нужно переходить к серьезному самообразованию. Образование переводчика К переводческому форуму обратился специалист по системам отопления и горячего водоснабжения с большим опытом перевода технической документации, но без диплома переводчика. Его интересовал вопрос: «Нужен ли кому-нибудь переводчик без образования переводчика?» Постоянная посетительница форума тут же безапелляционно заявила: «Никогда не сталкивалась с тем, чтобы заказчик интересовался образованием. Большинство вообще думает только о сроках и ценах, даже качество волнует не всех». Не верьте таким заявлениям — они ложны. Если под образованием понимать диплом, то его наличие действительно не всегда волнует заказчика. И если он не всегда требует показать ему диплом об образовании технического переводчика, то только потому, что не ожидает наличия у переводчика двух дипломов. Однако серьезный заказчик всегда требует от переводчика подробного резюме. Заказчику важна убедительная самооценка переводчика и фактические данные о переводческом опыте. Чем солидней послужной список переводчика, тем больше шансов получить работу. Не подлежит сомнению, что техническому переводчику необходимо быть образованным и в языке, и в технике. Как восполняется отсутствующая составляющая образования — в институтских ли стенах или путем самообразования — действительно не важно. Я знаю случаи, когда переводчики получали второй диплом, хотя чаще второе по сути образование переводчик приобретает самостоятельно. Обычно инженер самостоятельно совершенствуется в языке. Филолог, если он работает штатным переводчиком на заводе или в какой-либо компании, набирается знаний по конкретной тематике из ежедневного общения с «технарями», посещая заводские цеха и лаборатории, а также самостоятельно изучая простейшие учебники (для ПТУ, техникумов, лицеев и колледжей) и читая на двух языках журналы по профилю (для переводчика-инженера это привычное занятие). Если филолог находится в свободном плавании, он лишен живого общения с технарями, но зато более оперативно может распоряжаться своим временем для самообразования, выбираясь в технические библиотеки для чтения журналов и посещая выставки технического оборудования, которые, подобно Интернету, служат ценным источником самой современной информации. Давайте пропустим несколько лет, в течение которых молодой переводчик занимался техническими переводами и одновременно самообразованием. Ему многое стало понятно в переводческой профессии, он развил в себе лучшие переводческие качества, приобщился к переводческому цеху, преисполнился профессиональной гордости — и вдруг сталкивается с несправедливым и даже оскорбительным к себе отношением. Кто переводит лучше? В переводческой среде этот вопрос почти так же традиционен, как классические «Кто виноват?» и «Что делать?». Кого легче научить техническому переводу — инженера (обучив его языку) или филолога (натаскав его в области техники)? Кто лучше справится с техническим переводом — филолог или инженер? На переводческих форумах в спорах по этому вопросу дело порой доходит до оскорблений. Надо признать, что объективные причины, провоцирующие такое противостояние, существуют. Во-первых, у инженеров и филологов разные стартовые условия. (Здесь, как и прежде, под «филологами» условно имеются в виду прежде всего институтские и школьные преподаватели иностранных языков.) Студенческие годы, с точки зрения пользы для приобщения к техническому переводу, у филологов прошли впустую. Много времени в учебной программе было отведено педагогике и таким экзотическим курсам, как, например, «Актуальные парадигмы лингвистических исследований», «Проблемы личности и общества в зарубежных литературах», «Возрастная физиология и школьная гигиена». Сам характер изучаемых предметов не требовал от студента развития способности к анализу и логике. Инженерам тоже читали немало, казалось бы, ненужных курсов вроде сопромата, начертательной и аналитической геометрии, математического анализа, технологии металлов, теории машин и механизмов. Как правило, эти общеинженерные дисциплины в последующей работе по специальности мало используются инженерами. Но с точки зрения полезности для технического перевода эти курсы были просто бесценны, так как приучали к анализу, логике, работе со справочниками и, главное, давали общее представление о самых разных инженерных дисциплинах. Что же касается знания языка у инженеров, то в переводчики идут только те из них, кто к языкам неравнодушен, т.е. в языковом плане относительно продвинут. Во-вторых, мой многолетний опыт тесного общения с переводчиками показывает, что у них у всех без исключения имеются те или иные комплексы, мешающие им работать и зависящие от их вузовского образования, широты кругозора, степени владения родным и иностранным языками, переводческого опыта и даже пола. Переводческие комплексы довольно разнообразны, поэтому ограничусь их кратким перечислением. К типичным комплексам переводчиков-филологов относятся: страх перед незнакомой тематикой, робость при встрече с терминами, неэффективное использование словарей, слепое доверие к исходному тексту, слабое владение стилем научно-технической литературы. Среди типичных комплексов переводчиков-инженеров можно указать комплекс «знания» иностранного языка, пренебрежение словарями (поскольку инженеры хорошо знают русскую терминологию по специальности и из контекста легко угадывают, о чем идет речь), а также завышенную оценку собственной работы, субъективное отношение к переводимому тесту, самозваное соавторство. Понятно, что комплексы филологов и инженеров в разной степени мешают техническому переводу. Самокритичное отношение к своим ошибкам, заблуждениям и привычкам психологического характера — залог устранения перечисленных комплексов, а научиться преодолевать психологические барьеры не менее важно, чем научиться приемам перевода. Но приходится признать, что инженеров проще научить техническому переводу. Однако мы уже установили, что техническому переводу не учат и что технические переводчики делают себя сами. Если для технического переводчика самообучение становится привычной и неотъемлемой частью его профессии, он рано или поздно достигает высокого профессионализма и становится надежным и востребованным специалистом, независимо от «первого» образования, полученного в вузе. И если стартовые условия у филологов и инженеров разные, то финиш (высокий профессионализм) общий, и это — главный вывод. Кстати, существует еще один переводческий комплекс — комплекс провинциального переводчика. Выпускница факультета иностранных языков задает риторический вопрос: «Охотно верю, что в Москве и Питере действительно есть достаточно инженеров с прекрасными знаниями ин. языка. Но вот только в этих городах живет всего около 18% населения России, остальным что делать?» Если иметь в виду штатную работу, то в столичных городах выбор действительно шире. Но если говорить о фрилансерах, то Интернет и электронная почта уравнивают шансы столичных и провинциальных переводчиков. Путь же превращения в классного специалиста не зависит от места проживания переводчика. (Яв этом убеждался неоднократно.) И последний вопрос из этой категории: кто лучше переведет на английский — любой носитель этого языка или профессиональный переводчик, постоянно занимающийся переводами на английский? Казалось бы, это нелепая постановка вопроса, но сталкиваться с нею приходится. Ответ на этот вопрос совсем не однозначен, поскольку перевод зависит от целого ряда условий, причем принадлежность к какому-либо языку по рождению — лишь один из многих параметров. Подробнее этот довольно частный вопрос рассматривается в главе «О переводе на английский язык». Там же рассматриваются причины существования еще одного курьезного мнения, суть которого сводится к тому, что переводчику с филологическим образованием переводить русские технические тексты на английский легче, чем английские технические тексты на русский. Но вопрос «Что легче?» совсем из другой категории, поэтому он не такой болезненный, как вопрос «Кто лучше?». Мне представляется, что, учитывая сделанный нами выше главный вывод, дискуссии по вопросу «Кто лучше?» пора прекратить. Кто серьезнее относится к своей непростой профессии технического переводчика, тот и становится в этой профессии лучше. Естественно, что основным показателем мастерства переводчика является качество его переводов, но, к сожалению, этот показатель переживает сейчас не лучшие времена. Качество перевода Качество перевода всегда было визитной карточкой переводчика. К сожалению, в последнее время отношение к этому главному показателю меняется. Яне случайно привел в качестве эпиграфов к этой главе два противоположных высказывания об отношении к качеству выполняемой работы. Они отражают разные мировоззренческие позиции. Остается только надеяться и верить, что традиционное отношение к качеству в конце концов вновь возобладает. Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, распространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира, и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.), все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение — экономия на переводах. Поэтому имеющиеся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкций для модифицированных изделий требуют использовать их в качестве стандартов. Таким образом, всеобщая стандартизация распространяется и на переводческую деятельность. Уже появилось понятие «индустрии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стандарт DIN 2345, регламентирующий деятельность переводчика и устанавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Создаваемый переводчиком продукт интеллектуального труда, т.е. продукт индивидуального творчества, приравнивается к промышленному изделию, выпускаемому в массовом количестве. Стандарт помогает увеличить производительность переводчика-«станка», уменьшить сроки, выделяемые на перевод, снизить себестоимость продукта, но совершенно игнорирует творческую составляющую в работе переводчика. Как пишет европейский аналитик Питер Ковач, "the introduction of DIN2345 is had news... for everyone who makes a living from translation." В самом деле, переводчик-творец не может мириться с попытками превратить его в машину. Профессиональный переводчик, долгое время оттачивавший свое мастерство, и физически и морально не в состоянии порождать переводы с качеством ниже ставшего для него привычным. Конечно, существуют слабые переводы, например, инструкций по использованию стиральных машин и бытовой видео-, аудиотехники, все к этому привыкли, и ничего страшного вроде бы при этом не происходит. Существуют даже так называемые черновые переводы, заказываемые иногда с целью получить самое приближенное представление об оригинале. Однако весомость перевода инструкции по стиральной машине и перевода проекта строительства крупного промышленного объекта несопоставимы. Несопоставима и ответственность переводчиков в таких случаях. Начинающий переводчик сам выбирает свою судьбу. Или он пополняет многочисленную армию слабых переводчиков, не умеющих и не желающих переводить качественно и согласных на жесткую конкуренцию и низкую оплату. Или он готов к серьезному повседневному труду (в том числе связанному с учебой и накоплением опыта, не приносящими быстрых и ощутимых дивидендов) и действительно желает стать настоящим профессионалом, для которого конкуренция практически не существует и который получает достойную оплату за свой профессионализм. Если выбор сделан в пользу профессионализма, значит, он сделан и в пользу высокого качества переводов, так как профессионализм и высокое качество неразделимы.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 570; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.186.132 (0.01 с.) |