ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обстоятельства для некоторого действия



В русском и английском языках при описании действия не­редко используется некое обстоятельство, которое благоприятно (или наоборот — неблагоприятно) для осуществления действия. Словами-индикаторами благоприятности и неблагоприятности служат в русском языке, соответственно, наречия достаточно и слишком, а ванглийском — enough (sufficiently) иtoo. Действие в обоих языках выражается с помощью инфинитива (в утвердитель­ной либо отрицательной форме) или же придаточного предложе­ния. Кроме того, в английском языке оно может быть выражено for-комплексом. Проиллюстрируем сказанное примерами на русском языке.

Иванов ДОСТАТОЧНО умен, чтобы читать такие сложные учеб­ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения сложных учебников).

Петров СЛИШКОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки. (Ум НЕ БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения пустых книжек).

Сидоров ДОСТАТОЧНО ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ

провалу работы).

Михайлов СЛИШКОМ ленив, чтобы выполнить это важное по­ручение. (Лень НЕ

БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

Пусть простят меня Сидоров и Михайлов, как говорится, по hard feelings. А теперь познакомимся с различными вариантами аналогичных индикаторных конструкций на английском языке.

Enough + to

The term (dV/dZ) is assumed small enough to be neglected.

Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им мож­но пренебречь.

Заметим, кстати, что использование в русском переводе слова «поэтому» вместо «чтобы» придает предложению большую точ­ность.

Enough + not to

This value is apparently low enough not to affect the compression of the airspace significantly.

Это значение очевидно достаточно низкое, и поэтому не оказыва­ет существенного влияния на процесс

сжатия воздушного объема.

Enough + придаточное предложение с союзом that

The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spalling type fatigue will occur.

Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому происходят обычные усталостные

сколы.

Enough + придаточное предложение с союзом so that

The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.

Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по модели толстого слоя.

Does (do) not... enough + to

Сочетание отрицания с enough {sufficient) свидетельствует, конечно, о неблагоприятности «факта отсутствия» обстоятельства для действия, выраженного инфинитивом. Такую конструкцию удобно переводить с двумя отрицательными частицами:

Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost.

Менее крупные фирмы обычно не располагают достаточными соб­ственными ресурсами и поэтому не в

состоянии удалять отходы производства с приемлемыми затратами.

Еще пример:

The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C1 with much precision.

Данные по циклической деформации заходят недостаточно далеко в область больших размахов

деформации, поэтому С1 нельзя вычис­лить с большой точностью.

Индикаторные for-комплексы

Rc is sufficiently high for transition to occur before separation.

Значение Rc достаточно велико, и поэтому переход наступает до отрыва потока.

Аналогичные конструкции используются с индикатором неблагоприятности обстоятельства, т.е. с наречием too, однако в for-комплексе инфинитив нередко опускается. Покажем это на двух примерах, причем при переводе опять-таки будем использо­вать слово «поэтому» и отрицательную частицу НЕ.

The angle of friction against aluminum was too high for mass flow in our cones. (Опущен инфинитив to occur.)

Коэффициент трения по алюминию был в наших конических бунке­рах слишком велик, а поэтому

массовое истечение не происходило.

If the current is small, the resistance may remain too high for satisfactory circuit performance. (Опущен

инфинитив to take place.)

В случае малого тока сопротивление может сохраняться слишком большим, и поэтому работа цепи

будет НЕудовлетворительной.

Иногда, как будто нарочно с целью «запутать», авторы вме­сто too используют insufficiently:

The leak resulting from the fracture of the upper cylinder oil tube was insufficiently large to be significant.

Утечка из-за разрыва масленки верхнего цилиндра была слишком малой и поэтому НЕ имела большого

значения.

Внешнее сходство for-комплексов с enough {sufficiently) и too {insufficiently) заставляют ошибаться не только переводчиков, но и самих англоязычных авторов. Приведем два примера таких ошибок, чтобы подчеркнуть необходимость особой бдительности переводчика при встречах с for-комплексами.

1. In this region, the frequency of cycling, v, is sufficiently high for any time-dependent phenomenon to occur.

Доказательства оговорки автора носят узкоспециальный ха­рактер, поэтому мы ограничимся самыми общими соображения­ми. Речь идет о взаимодействии некоторого тела с окружающей его средой. Если частота смен «взаимодействие — отсутствие взаимодействия» мала, то во время взаимодействия окружающая среда успевает повлиять на тело (например, кислота успевает разъесть опущенный в нее металл или кипяток успевает обжечь кожу руки, сунутой в ведро с кипятком). Если же частота велика, среда не успевает воздействовать на тело, или, говоря иначе, при очень больших частотах процессы, требующие длительного вре­мени, происходить не могут. С учетом вышеизложенного, в дан­ном примере переводчик вправе мысленно заменить sufficiently на too и дать уточненный вариант перевода:

Частота циклического погружения v в этой области слишком вели­ка, и поэтому какое-либо зависящее

от времени явление произойти не может.

2. It may be shown that

in which h is large enough for the integral to be zero there.

В этом примере для доказательства оговорки автора придется прибегнуть к понятиям из элементарного курса математического анализа. Интеграл (обозначенный специальным знаком в виде сильно вытянутой буквы Sи стоящим вслед за ним «подынте­гральным выражением») обращается в нуль (is zero), если при нижнем нулевом пределе (цифра 0 внизу знака интеграла) верх­ний предел (в нашем случае это буква h вверху знака интеграла) также становится равным нулю. Если же верхний предел велик (а именно об этом говорит автор), интеграл не превращается в нуль. Таким образом автор собирался сказать: "...in which h is too large for the integral to be zero", и следовательно, мы вправе дать уточненный перевод: «...где h слишком велик, и поэтому интегралы в нуль необращаются».

О правомерности описанных действий переводчика мы пого­ворим подробнее в разделе «Уточнение текста оригинала».

Предлоги between и among как индикаторы сравнения

Фаулер [28] пишет: "Between is a sadly ill-treated word" и при­водит примеры причудливого применения этого предлога. И дей­ствительно, between несет гораздо большую нагрузку, чем рус­ский предлог «между», а порой им просто злоупотребляют, используя, с точки зрения английских стилистов, не совсем кор­ректно.

Наиболее важная функция between, не отраженная англо­-русскими словарями, — сравнение двух предметов, величин, результатов, причем факт сравнения в явном виде может и не указываться. В подобных случаях целесообразно переводить between русским предлогом «для», так как перевод предлогом «между» ведет к нарушению смысла. Иногда between вообще не следует переводить.

Ratios of heat transfer rates between any surface and a reference surface can often be used to determine the

lowest cost heat exchanger.

Теплообменник с наименьшей стоимостью часто можно опреде­лить,

пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо по­верхности и некой эталонной поверхности.

Перевод «...пользуясь отношением тепловых потоков меж­ду...», несмотря на свое правдоподобие (тепловой поток между поверхностями — устойчивое терминологическое сочетание), явился бы полным искажением смысла. Еще пример:

Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are essentially identical between annealed

and sensitized material. Повышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям пластичности,

которые практически одинаковы для отожженного и сенсибилизированного материалов.

Этот пример гораздо легче для понимания, и все же перевод­чик, находясь под гипнотическим воздействием between как пока­зателя «промежуточности», перевел «...промежуточные между ее значениями у отожженного и сенсибилизированного материалов».

Следующий пример:

When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a deep groove may develop on the softer

surface.

Переводчика так и подмывает написать «между двумя кон­тактирующими поверхностями», но ведь hardness (твердость) — это параметр, а не какое-нибудь тело, которое можно поместить между другими телами. В данном примере при переводе функцию предлога «для» выполняет родительный падеж:

Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно раз­личаются, на более мягкой

поверхности может образоваться глу­бокая канавка.

Последний пример с between:

Thus the trends between the prediction and data are the same.

Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости оди­наковы.

В этом случае between тоже не переводится, а его значение «для» содержится в прилагательных. Примеры использования between в английской речи можно было бы многократно умно­жить, но и без этого ясно, что between многозначнее русского «между». И второй, не менее важный вывод: при переводе на анг­лийский некоторых сравнительных конструкций использование between просто обязательно.

Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт: The word 'between' is not used as

often by Russian translators as it should be. For example there are many Russian comparative construc­tions of

the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too fre­quently translated as "comparison OF something

WITH something else". It is better to translate it as "comparison BETWEEN something AND something else".

Using 'between' in this fashion is not the overuse Fowler was complaining about.

Аналогично предлогу between используется предлог among, который в ряде случаев тоже переводится на русский предлогом «для». Приведем три примера без комментариев.

1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary considerably amongparticular

installations.

Влияние выходной скорости на потери на выходе турбины может, по-видимому, сильно отличаться

дляконкретных установок.

2. The pressure dependence of the shear stress differs considerably amongthe three fluids.

Для этих трех жидкостей зависимость напряжения сдвига от давления сильно отличается.

3. The data points in Fig.] show the actual experimental scatter amongthe materials.

Экспериментальные точки на рис. 1 отражают фактический раз­брос для сравниваемых материалов.

Очевидный индикатор ограничения only





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.156.32 (0.009 с.)