Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обстоятельства для некоторого действия↑ Стр 1 из 29Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
В русском и английском языках при описании действия нередко используется некое обстоятельство, которое благоприятно (или наоборот — неблагоприятно) для осуществления действия. Словами-индикаторами благоприятности и неблагоприятности служат в русском языке, соответственно, наречия достаточно и слишком, а ванглийском — enough (sufficiently) и too. Действие в обоих языках выражается с помощью инфинитива (в утвердительной либо отрицательной форме) или же придаточного предложения. Кроме того, в английском языке оно может быть выражено for-комплексом. Проиллюстрируем сказанное примерами на русском языке. Иванов ДОСТАТОЧНО умен, чтобы читать такие сложные учебники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН для чтения сложных учебников). Петров СЛИШКОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки. (Ум НЕ БЛАГОПРИЯТЕН для чтения пустых книжек). Сидоров ДОСТАТОЧНО ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ провалу работы). Михайлов СЛИШКОМ ленив, чтобы выполнить это важное поручение. (Лень НЕ БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ выполнению поручения). Пусть простят меня Сидоров и Михайлов, как говорится, по hard feelings. А теперь познакомимся с различными вариантами аналогичных индикаторных конструкций на английском языке. Enough + to The term (dV/dZ) is assumed small enough to be neglected. Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им можно пренебречь. Заметим, кстати, что использование в русском переводе слова «поэтому» вместо «чтобы» придает предложению большую точность. Enough + not to This value is apparently low enough not to affect the compression of the airspace significantly. Это значение очевидно достаточно низкое, и поэтому не оказывает существенного влияния на процесс сжатия воздушного объема. Enough + придаточное предложение с союзом that The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spalling type fatigue will occur. Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому происходят обычные усталостные сколы. Enough + придаточное предложение с союзом so that The bed is deep enough so that a deep bed model holds good. Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по модели толстого слоя. Does (do) not... enough + to Сочетание отрицания с enough {sufficient) свидетельствует, конечно, о неблагоприятности «факта отсутствия» обстоятельства для действия, выраженного инфинитивом. Такую конструкцию удобно переводить с двумя отрицательными частицами: Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost. Менее крупные фирмы обычно не располагают достаточными собственными ресурсами и поэтому не в состоянии удалять отходы производства с приемлемыми затратами. Еще пример: The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C1 with much precision. Данные по циклической деформации заходят не достаточно далеко в область больших размахов деформации, поэтому С1 не льзя вычислить с большой точностью. Индикаторные for-комплексы Rc is sufficiently high for transition to occur before separation. Значение Rc достаточно велико, и поэтому переход наступает до отрыва потока. Аналогичные конструкции используются с индикатором неблагоприятности обстоятельства, т.е. с наречием too, однако в for-комплексе инфинитив нередко опускается. Покажем это на двух примерах, причем при переводе опять-таки будем использовать слово «поэтому» и отрицательную частицу НЕ. The angle of friction against aluminum was too high for mass flow in our cones. (Опущен инфинитив to occur.) Коэффициент трения по алюминию был в наших конических бункерах слишком велик, а поэтому массовое истечение не происходило. If the current is small, the resistance may remain too high for satisfactory circuit performance. (Опущен инфинитив to take place.) В случае малого тока сопротивление может сохраняться слишком большим, и поэтому работа цепи будет НЕудовлетворительной. Иногда, как будто нарочно с целью «запутать», авторы вместо too используют insufficiently: The leak resulting from the fracture of the upper cylinder oil tube was insufficiently large to be significant. Утечка из-за разрыва масленки верхнего цилиндра была слишком малой и поэтому НЕ имела большого значения. Внешнее сходство for-комплексов с enough {sufficiently) и too {insufficiently) заставляют ошибаться не только переводчиков, но и самих англоязычных авторов. Приведем два примера таких ошибок, чтобы подчеркнуть необходимость особой бдительности переводчика при встречах с for-комплексами. 1. In this region, the frequency of cycling, v, is sufficiently high for any time-dependent phenomenon to occur. Доказательства оговорки автора носят узкоспециальный характер, поэтому мы ограничимся самыми общими соображениями. Речь идет о взаимодействии некоторого тела с окружающей его средой. Если частота смен «взаимодействие — отсутствие взаимодействия» мала, то во время взаимодействия окружающая среда успевает повлиять на тело (например, кислота успевает разъесть опущенный в нее металл или кипяток успевает обжечь кожу руки, сунутой в ведро с кипятком). Если же частота велика, среда не успевает воздействовать на тело, или, говоря иначе, при очень больших частотах процессы, требующие длительного времени, происходить не могут. С учетом вышеизложенного, в данном примере переводчик вправе мысленно заменить sufficiently на too и дать уточненный вариант перевода: Частота циклического погружения v в этой области слишком велика, и поэтому какое-либо зависящее от времени явление произойти не может. 2. It may be shown that
in which h is large enough for the integral to be zero there. В этом примере для доказательства оговорки автора придется прибегнуть к понятиям из элементарного курса математического анализа. Интеграл (обозначенный специальным знаком в виде сильно вытянутой буквы S и стоящим вслед за ним «подынтегральным выражением») обращается в нуль (is zero), если при нижнем нулевом пределе (цифра 0 внизу знака интеграла) верхний предел (в нашем случае это буква h вверху знака интеграла) также становится равным нулю. Если же верхний предел велик (а именно об этом говорит автор), интеграл не превращается в нуль. Таким образом автор собирался сказать: "...in which h is too large for the integral to be zero", и следовательно, мы вправе дать уточненный перевод: «...где h слишком велик, и поэтому интегралы в нуль не обращаются». О правомерности описанных действий переводчика мы поговорим подробнее в разделе «Уточнение текста оригинала». Предлоги between и among как индикаторы сравнения Фаулер [28] пишет: "Between is a sadly ill-treated word" и приводит примеры причудливого применения этого предлога. И действительно, between несет гораздо большую нагрузку, чем русский предлог «между», а порой им просто злоупотребляют, используя, с точки зрения английских стилистов, не совсем корректно. Наиболее важная функция between, не отраженная англо-русскими словарями, — сравнение двух предметов, величин, результатов, причем факт сравнения в явном виде может и не указываться. В подобных случаях целесообразно переводить between русским предлогом «для», так как перевод предлогом «между» ведет к нарушению смысла. Иногда between вообще не следует переводить. Ratios of heat transfer rates between any surface and a reference surface can often be used to determine the lowest cost heat exchanger. Теплообменник с наименьшей стоимостью часто можно определить, пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо поверхности и некой эталонной поверхности. Перевод «...пользуясь отношением тепловых потоков между...», несмотря на свое правдоподобие (тепловой поток между поверхностями — устойчивое терминологическое сочетание), явился бы полным искажением смысла. Еще пример: Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are essentially identical between annealed and sensitized material. Повышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям пластичности, которые практически одинаковы для отожженного и сенсибилизированного материалов. Этот пример гораздо легче для понимания, и все же переводчик, находясь под гипнотическим воздействием between как показателя «промежуточности», перевел «...промежуточные между ее значениями у отожженного и сенсибилизированного материалов». Следующий пример: When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a deep groove may develop on the softer surface. Переводчика так и подмывает написать «между двумя контактирующими поверхностями», но ведь hardness (твердость) — это параметр, а не какое-нибудь тело, которое можно поместить между другими телами. В данном примере при переводе функцию предлога «для» выполняет родительный падеж: Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно различаются, на более мягкой поверхности может образоваться глубокая канавка. Последний пример с between: Thus the trends between the prediction and data are the same. Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости одинаковы. В этом случае between тоже не переводится, а его значение «для» содержится в прилагательных. Примеры использования between в английской речи можно было бы многократно умножить, но и без этого ясно, что between многозначнее русского «между». И второй, не менее важный вывод: при переводе на английский некоторых сравнительных конструкций использование between просто обязательно. Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт: The word 'between' is not used as often by Russian translators as it should be. For example there are many Russian comparative constructions of the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too frequently translated as "comparison OF something WITH something else". It is better to translate it as "comparison BETWEEN something AND something else". Using 'between' in this fashion is not the overuse Fowler was complaining about. Аналогично предлогу between используется предлог among, который в ряде случаев тоже переводится на русский предлогом «для». Приведем три примера без комментариев. 1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary considerably among particular installations. Влияние выходной скорости на потери на выходе турбины может, по-видимому, сильно отличаться для конкретных установок. 2. The pressure dependence of the shear stress differs considerably among the three fluids. Для этих трех жидкостей зависимость напряжения сдвига от давления сильно отличается. 3. The data points in Fig.] show the actual experimental scatter among the materials. Экспериментальные точки на рис. 1 отражают фактический разброс для сравниваемых материалов. Очевидный индикатор ограничения only
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 386; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.66.104 (0.01 с.) |