Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Восстановление нарушенной логикиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Начнем с простейшего примера. At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause backflow into the air suction port. Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой максимальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maximum Pd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется: При установлении [с помощью вентиля] максимального допустимого давления Pd зона смешения располагается вблизи входа в горловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз душного всасывающего патрубка. Еще пример явно нелогичного выбора слов: When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate. Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетворительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям измерения». Теперь можно переводить: Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки) под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудовлетворительным, поскольку приводил к разрушению диафрагмы. Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоляции трубопроводов: When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the application of the next layer and layers are offset. Наличие анаколуфа (joints... is) уже настораживает переводчика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточно сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несуразица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»: Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого. Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью логики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого технического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о крайней невнимательности его автора.
Наконец, еще более сложный пример: It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out. Здесь автор одновременно думал о: • абразивном материале (abrading medium) • абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее было бы abrading particles или abrading grains) • царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами (scratches, grooves) • частицах карбида, присутствующих в металле обрабатываемой детали (carbides, хотя точнее было бы carbide particles). Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Технические и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовестный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору получается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапины — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вариант перевода после восстановления нарушенных логических связей выглядит так: Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению царапин и канавок, во многих случаях достаточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие частицы карбида за один проход, тогда как более крупные частицы карбида выдерживают несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются. Чтение между строк Судите сами, как важно уметь читать между строк и восстанавливать информацию, оставшуюся «за кадром». Начнем с простого примера. The centrifugal pump maintains sufficient pressure to circulate water in the external system whether it is a 12 mm bore or smaller. Перевод конца предложения что-нибудь вроде «...будь то 12 мм или меньше этого» заставит читателя перевода гадать, что хотел сказать автор оригинала. Является ли диаметр 12 мм верхним пределом, и если да, то почему? Почему, назвав одно значение диаметра (12 мм), автор не указал меньшее значение — ведь с практической точки зрения 12 мм и так достаточно малый диаметр. Чтобы избавить читателя от подобных гаданий, переводчик должен сам задать себе все эти вопросы, и тогда он придет к логическому выводу, что автор подчеркивает способность насоса проталкивать воду даже через системы с очень малым диаметром, т.е. с очень большим гидравлическим сопротивлением. Прочтя эту информацию «между строк», переводчик может дать уточненный и однозначно понимаемый перевод: Центробежный насос поддерживает давление, которое достаточно для обеспечения циркуляции воды во внешней системе с внутренним диаметром 12 мм или даже меньше. Еще пример того же рода: Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V. In both cases, however, the heating rate will degrade by approx. 16%. Опять дословный перевод вызвал бы у читателя недоумение: зачем устройства, на паспортных табличках которых указаны напряжения 230 В и 120 В, работают при напряжениях на 10 В меньших, тем более, что такая работа ведет к ухудшению характеристики (тепловыделения)? Переводчик, распутывая логику автора, приходит к выводу, что автор подчеркивает способность устройств работать и при напряжениях, которые меньше номинальных: Устройства с указанным на них напряжением 230 В работают и при 220 В, а устройства с указанным напряжением 120 В работают и при 110 В. Однако при таком режиме работы тепловыделение в обоих случаях ухудшается приблизительно на 16%. В инструкции по эксплуатации электрогенератора встречаем: The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand to check that they rotate easily. Чтобы проверить, вращается ли ротор, нужно поворачивать именно ротор (например, за лопатки), а не лопатки (которые в принципе в некоторых устройствах, например, в направляющих аппаратах турбин, могут поворачиваться, но только не в вентиляторе электродвигателя). Отсюда уверенный перевод: Следует смазать подшипники электродвигателя вентилятора и провернуть рабочее колесо вентилятора от руки, чтобы убедиться в его свободном вращении. А вот строчка из инструкции по ремонту: Is the oil exit pipe flowing freely? Течет, конечно же, масло, а не трубка, и переводчик справедливо уточняет: Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки? Теперь пример определения смысла термина, которого не найти ни в одном словаре: Windage from the coupling can cause a local depression adjacent to the bearing which will draw oil out of the bearing. Переводчика-инженера выручает только хорошее понимание того, о чем идет речь. Закрытая кожухом (это ясно из предшествующего описания) муфта, вращаясь, «гонит ветер» подобно вентилятору, при этом естественно создается местное падение давления: Вентиляторный эффект муфты, закрытой кожухом, может привести к разрежению вблизи подшипника и, как следствие, к утечке масла из подшипника. Еще пример отсутствующего в словарях термина: This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements for new and replacement carbon steel pressure exchangers designed to ASME. Спрашивается, что такое pressure exchangers? Словари не дают ответа. Если построить термин по аналогии с heat exchanger (теплообменник), то вроде бы речь идет об «обменнике давлением», но такого оборудования в технике не существует. С другой стороны, exchanger имеет значение и теплообменника. Исходя из контекста всего документа, посвященного сосудам, и вывода об отсутствии «давлениеобменника» в природе, переводчик прочитывает находящуюся между строк информацию: В этом Приложении рассматриваются требования к материалам, изготовлению и контролю как новых, так и требующих замены работающих под давлением теплообменников из углеродистой стали, которые спроектированы в соответствии с нормами ASME. Переводчику приходится следить не только за логикой, лежащей в основе предложения и позволяющей извлечь информацию, утопленную между строчек. Иногда он должен проанализировать и логику «подтекста» целого абзаца или даже статьи. При этом полезно посмотреть, в какой части статьи находится анализируемый фрагмент (введение, сопоставление собственных результатов с чужими и т.д.), а также разобраться, с какой целью написал автор тот или иной отрезок текста (опровержение, поддержка, подстраховка, критика, реклама). Рассмотрим отрывок из введения к статье, помещенной в трудах научно-технического общества. In order of appearance in the engineering literature, these are the correlations developed by Murdock [1], James [2], Marriot [3], and Smith and Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investigators to evaluate the reliability of all four correlations. Their analysis includes orifice, nozzle, and ventury flows, however, the evaluation is not limited to data obtained with primary elements which physically meet ASME standards for flow measurements [5]. Постарайтесь перевести этот фрагмент, не заботясь о терминах и следя лишь за логикой изложения. Казалось бы, limited всегда носит отрицательный характер (ср. limitation = «недостаток»), а значит is not limited to — похвала авторам работы [4]. Но настораживает вводное слово however. Поэтому попробуем разобраться в логике абзаца. Авторы работы [4], конечно, продвинулись вперед по сравнению с авторами работ [1-3], но оговорка «однако» говорит, по-видимому, не о похвале в их адрес, а о критике. Что-то авторы работы [4] не доработали, и автор статьи, из которой взят фрагмент, по-видимому, пытается продвинуться дальше. Придя к такому выводу, нужно хотя бы бегло просмотреть всю статью. Именно так и поступил переводчик, который, как и мы с вами, разобрался в логике «подтекста». Пролистав статью, он нашел подтверждение своей догадки и смог дать точный перевод: Эти полуэмпирические выражения получены (упоминаем их в порядке появления в технической литературе) Мэрдоком [1], Джеймсом [21, Марриотом [3] и Смитом и Лингом [4]. До настоящего времени Смит и Линг [4] были, по-видимому, единственными исследователями, которые оценили точность всех четырех выражений. Они проанализировали течение в диафрагмах, соплах и трубах Вентури, однако их оценка включает в себя и результаты, полученные на первичных измерительных элементах, физические параметры которых не удовлетворяют требованиям норм ASME по измерениям расходов [5]. Анализ логической цепочки Понятием «логической цепочки» удобно пользоваться, так как оно позволяет говорить о «звеньях цепочки» (т.е. одинаковых логических элементах), о «слабом звене», из-за которого рвется цепочка (т.е. логическом элементе, выпадающем из общего ряда), и о возможности вытянуть спрятавшееся звено, потянув за цепочку (т.е. понять значение одного из элементов, опираясь на весь логический ряд). Логическая цепочка состоит минимум из двух звеньев. Чем больше звеньев, тем легче ухватиться за цепь, вытянуть спрятавшееся звено и рассмотреть его. Как известно, у обычных цепей звенья бывают сварные, штампованные, кованные, витые, позолоченные и т.д. Аналогичным образом, в случае логической цепочки начинать нужно с определения характера звеньев, т.е. с определения того общего, что у них имеется. Пример 1. Фирма Dowell рекламирует некую систему QUANTUM, которая позволяет оптимизировать производительность нефтяной скважины и при этом предотвратить вынос песка из забоя: THE QUANTUM SYSTEM • TESTING AND COMMERCIALIZATION OF ALL FIVE SYSTEMS COMPLETED IN MID 1993 • OVER 200 SYSTEMS RUN • GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA • APPLICATIONS HAVE BECOME MORE SOPHISTICATED AS CONFIDENCE GAINED • WIDE CLIENT BASE. Что, спрашивается, означает GC в третьей строчке (в четырехзвенной цепочке)? Никакие словари сокращений не помогают. Переводчик начинает анализировать цепочку. Ему известно, что реклама относится к нефте добывающему оборудованию. Но ведь Северное море, Индонезия и Венесуэла — это как раз районы, богатые нефтью. (Наш переводчик не замыкается в технике и читает газеты.) Таким образом характер звена определился: GC — некий богатый нефтью район. Переводчик пытается вспомнить другие крупные месторождения нефти (исключая российские регионы по конъюнктурным соображениям: фирма Dowell только еще пытается проникнуть на российский рынок). Итак, Иран, Ирак, Кувейт, штат Техас в США... Но в Техасе находится и знаменитое месторождение нефти в Мексиканском заливе, или в Gulf of Mexico = GOM. А у нас — GC. Однако путь поиска уже нащупан, и вскоре выясняется, что американцы называют нефтеносное побережье Мексиканского залива Gulf Coast, или GC! Теперь перевод рекламы не составляет труда: Система QUANTUM • Испытание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем, законченных в середине 1993 года • В работе находятся свыше 200 систем • Мексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла • Установки по мере роста уверенности в их качестве изготавливаются все более сложными • Широкий круг заказчиков Пример 2. В памятке для автора указывается: The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address. Словосочетание business connection словарями не зафиксировано. Вырванное из цепочки, оно воспринимается как «деловая связь», «деловое знакомство». Однако общим для звеньев цепочки является приземленность сведений, требуемых от автора: title of his position (название должности) и his mailing address (почтовый адрес). Исходя из этой общности, можно с уверенностью считать, что под business connection имеется в виду не что иное как «место работы». Пример 3. В технических условиях на систему автоматического контроля и регулирования встречаем следующую цепочку: The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions: • Three term proportional, integral and derivative control; • Square root extraction; • Input filtering; • Ratio, bias, feed forward, cascade control; • Power measured variable field transmitters; • Display variables both front of panel and on displays at the workstations; • Compute mass etc from compensating variables made available from other components of the CMS. Давайте проигнорируем тот факт, что рассматриваемый фрагмент пестрит незнакомыми терминами, и попробуем перевести его на чисто грамматико-логическом уровне, проиллюстрированном эпиграфом. Прежде всего определим, что общего у звеньев. Это сделать не трудно — каждое звено цепочки описывает некую функцию (The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions). И действительно, первые четыре звена указывают функции, выраженные соответственно существительными control, extraction, filtering, control. Но вот пятое звено вызывает недоумение: во-первых, transmitters (датчики) — хотя и существительное, но описывает не функцию, а устройство. Во-вторых, если все, предшествующее слову transmitters, представляет собой развернутое определение, то power следует перевести как «энергетический» либо «силовой», что опять-таки характеризует принадлежность, но не функцию. Продолжаем анализ и видим, что последние две функции выражены инфинитивом (правда, без частицы to): (to) display, (to) compute. Проверяем пятую (непонятную) функцию «на инфинитив»: • То power measured variable field transmitters Вот теперь смысл прояснился и перевод не составляет труда: • Питание эксплуатационных датчиков измеряемых переменных. При переводе, чтобы устранить допущенную в оригинале стилистическую непоследовательность, мы заменили инфинитив существительным.
|
|||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 395; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.110.139 (0.013 с.) |