Восстановление нарушенной логики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Восстановление нарушенной логики



Начнем с простейшего примера.

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause

backflow into the air suction port.

Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой макси­мальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maxi­mum Pd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется:

При установлении [с помощью вентиля] максимального допусти­мого давления Pd зона смешения

располагается вблизи входа в гор­ловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз­

душного всасывающего патрубка.

Еще пример явно нелогичного выбора слов:

When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge

sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very

unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.

Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетво­рительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям изме­рения». Теперь можно переводить:

Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения

остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки)

под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудо­влетворительным, поскольку приводил к

разрушению диафрагмы.

Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоля­ции трубопроводов:

When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the

application of the next layer and layers are offset.

Наличие анаколуфа (joints... is) уже настораживает перевод­чика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточ­но сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несу­разица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»:

Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до

установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого.

Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью ло­гики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого тех­нического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о край­ней невнимательности его автора.

Текст оригинала Что настораживает переводчика Перевод с устранением оговорки автора
Alarm push-bottomsand acoustic signals. Push-bottoms — явная бессмыслица. Контекст под­сказывает очевидное ре­шение — вместо push-bottoms должны быть push-buttons. Кнопкитревожной сигнализации и звуко­вая сигнализация.
Increase the pressure of the process gase­ous streams, from the plant operating val­ues to the pressure values required for transport and rejec­tionto reservoir. Снова бессмыслица: ни о каких отказе или отбра­ковке (rejection) речи быть не может. Можно гово­рить о закачке (injection) или о повторной закачке (reinjection). Повысить давление в технологических газо­вых потоках от значе­ния, равного рабочему давлению установки, до значений, необхо­димых для транспор­тировки газа и обрат­ной закачкиего в пласт.
Dispersion of fault currents and protec­tion against atmos­pheric sewer.   Поскольку в этом разделе документа речь идет об электрических машинах, то нелепость «атмосферной канализации» бросается в глаза. Конечно, вместо sewer должно быть surge.   Сток токов короткого замыкания и защита от атмосферных разря­дов.  
a) the injection of cement mortar into the interspaces be­tween piles and jacket or piles and sleeves; b) packers inflation for groundingop­erations. В этом разделе, наоборот, нет речи об электричестве, а говорится о закачивании цементного раствора. Яс­но, что вместо «заземле­ния» — grounding должно быть «цементирование» — grouting. a) Закачка цементного раствора в полости между сваями и опорным блоком и между сваями и ста­канами; b) Надувание пакеров при работах по це­ментированию.
Regeneration of ex­haust glycol coming from gas hydrationunit and storage. Гликоль используют для обезвоживания газа, а не для его увлажнения. Вме­сто hydration должно, ко­нечно, быть dehydration. Регенерация отработав­шего гликоля, посту­пающего из установки обезвоживаниягаза, и хранение гликоля.
Theuse ofalterna­tivecompressors driven by internal combustion engines or centrifugal com­pressors driven by turbines, is according to the required power. Alternative compressors — изобретение автора по аналогии с alternate cur­rent. Поскольку далее го­ворится о центробежных компрессорах, ясно, что автор имеет в виду не «альтернативный» ком­прессор, но некий ком­прессор с alternate (HE alternative) движением — т.е. поршневой компрес­сор с возвратно-поступа­тельным движением поршня. Правильно было бы сказать reciprocating compressors или piston compressors. Использование порш­невыхкомпрессоров с приводом от двигате­лей внутреннего сгора­ния или центробежных компрессоров с тур­бинным приводом определяется уровнем необходимой мощно­сти.

Наконец, еще более сложный пример:

It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading

media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger

carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out.

Здесь автор одновременно думал о:

• абразивном материале (abrading medium)

• абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее

было бы abrading particles или abrading grains)

• царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами

(scratches, grooves)

• частицах карбида, присутствующих в металле обрабатывае­мой детали (carbides, хотя точнее

было бы carbide particles).

Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Техничес­кие и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовест­ный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору полу­чается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапи­ны — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вари­ант перевода после восстановления нарушенных логических свя­зей выглядит так:

Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению

царапин и канавок, во многих случаях дос­таточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие

частицы карби­да за один проход, тогда как более крупные частицы карбида вы­держивают

несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.

Чтение между строк

Судите сами, как важно уметь читать между строк и восста­навливать информацию, оставшуюся «за кадром». Начнем с про­стого примера.

The centrifugal pump maintains sufficient pressure to circulate water in the external system whether it is a 12

mm bore or smaller.

Перевод конца предложения что-нибудь вроде «...будь то 12 мм или меньше этого» заставит читателя перевода гадать, что хотел сказать автор оригинала. Является ли диаметр 12 мм верх­ним пределом, и если да, то почему? Почему, назвав одно значе­ние диаметра (12 мм), автор не указал меньшее значение — ведь с практической точки зрения 12 мм и так достаточно малый диа­метр. Чтобы избавить читателя от подобных гаданий, переводчик должен сам задать себе все эти вопросы, и тогда он придет к ло­гическому выводу, что автор подчеркивает способность насоса проталкивать воду даже через системы с очень малым диамет­ром, т.е. с очень большим гидравлическим сопротивлением. Про­чтя эту информацию «между строк», переводчик может дать уточненный и однозначно понимаемый перевод:

Центробежный насос поддерживает давление, которое достаточ­но для обеспечения циркуляции воды

во внешней системе с внутрен­ним диаметром 12 мм или даже меньше.

Еще пример того же рода:

Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V. In both cases, however, the heating rate

will degrade by approx. 16%.

Опять дословный перевод вызвал бы у читателя недоумение: зачем устройства, на паспортных табличках которых указаны напряжения 230 В и 120 В, работают при напряжениях на 10 В меньших, тем более, что такая работа ведет к ухудшению харак­теристики (тепловыделения)? Переводчик, распутывая логику автора, приходит к выводу, что автор подчеркивает способность устройств работать и при напряжениях, которые меньше номи­нальных:

Устройства с указанным на них напряжением 230 В работают и при 220 В, а устройства с указанным

напряжением 120 В работа­ют и при 110 В. Однако при таком режиме работы тепловыде­ление в

обоих случаях ухудшается приблизительно на 16%.

В инструкции по эксплуатации электрогенератора встречаем:

The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand to check that they rotate easily.

Чтобы проверить, вращается ли ротор, нужно поворачивать именно ротор (например, за лопатки), а не лопатки (которые в принципе в некоторых устройствах, например, в направляющих аппаратах турбин, могут поворачиваться, но только не в вентиля­торе электродвигателя). Отсюда уверенный перевод:

Следует смазать подшипники электродвигателя вентилятора и провернуть рабочее колесо

вентилятора от руки, чтобы убедить­ся в его свободном вращении.

А вот строчка из инструкции по ремонту:

Is the oil exit pipe flowing freely?

Течет, конечно же, масло, а не трубка, и переводчик справед­ливо уточняет:

Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки?

Теперь пример определения смысла термина, которого не найти ни в одном словаре:

Windage from the coupling can cause a local depression adjacent to the bearing which will draw oil out of the

bearing.

Переводчика-инженера выручает только хорошее понимание того, о чем идет речь. Закрытая кожухом (это ясно из предшест­вующего описания) муфта, вращаясь, «гонит ветер» подобно вен­тилятору, при этом естественно создается местное падение дав­ления:

Вентиляторный эффект муфты, закрытой кожухом, может привести к разрежению вблизи

подшипника и, как следствие, к утечке масла из подшипника.

Еще пример отсутствующего в словарях термина:

This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements for new and replacement carbon steel

pressure exchangers designed to ASME.

Спрашивается, что такое pressure exchangers? Словари не да­ют ответа. Если построить термин по аналогии с heat exchanger (теплообменник), то вроде бы речь идет об «обменнике давлени­ем», но такого оборудования в технике не существует. С другой стороны, exchanger имеет значение и теплообменника. Исходя из контекста всего документа, посвященного сосудам, и вывода об отсутствии «давлениеобменника» в природе, переводчик прочи­тывает находящуюся между строк информацию:

В этом Приложении рассматриваются требования к материалам, изготовлению и контролю как новых,

так и требующих замены работающих под давлением теплообменников из углеродистой стали,

которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.

Переводчику приходится следить не только за логикой, ле­жащей в основе предложения и позволяющей извлечь информа­цию, утопленную между строчек. Иногда он должен проанализи­ровать и логику «подтекста» целого абзаца или даже статьи. При этом полезно посмотреть, в какой части статьи находится анали­зируемый фрагмент (введение, сопоставление собственных ре­зультатов с чужими и т.д.), а также разобраться, с какой целью написал автор тот или иной отрезок текста (опровержение, под­держка, подстраховка, критика, реклама). Рассмотрим отрывок из введения к статье, помещенной в трудах научно-технического общества.

In order of appearance in the engineering literature, these are the corre­lations developed by Murdock [1], James

[2], Marriot [3], and Smith and Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investiga­tors to

evaluate the reliability of all four correlations. Their analysis in­cludes orifice, nozzle, and ventury flows,

however, the evaluation is not limited to data obtained with primary elements which physically meet ASME

standards for flow measurements [5].

Постарайтесь перевести этот фрагмент, не заботясь о терми­нах и следя лишь за логикой изложения. Казалось бы, limited все­гда носит отрицательный характер (ср. limitation = «недостаток»), а значит is not limited to — похвала авторам работы [4]. Но насто­раживает вводное слово however. Поэтому попробуем разобраться в логике абзаца. Авторы работы [4], конечно, продвинулись впе­ред по сравнению с авторами работ [1-3], но оговорка «однако» говорит, по-видимому, не о похвале в их адрес, а о критике. Что-то авторы работы [4] не доработали, и автор статьи, из которой взят фрагмент, по-видимому, пытается продвинуться дальше. Придя к такому выводу, нужно хотя бы бегло просмотреть всю статью. Именно так и поступил переводчик, который, как и мы с вами, разобрался в логике «подтекста». Пролистав статью, он на­шел подтверждение своей догадки и смог дать точный перевод:

Эти полуэмпирические выражения получены (упоминаем их в поряд­ке появления в технической

литературе) Мэрдоком [1], Джеймсом [21, Марриотом [3] и Смитом и Лингом [4]. До настоящего

време­ни Смит и Линг [4] были, по-видимому, единственными исследователями, которые оценили

точность всех четырех выражений. Они проанализировали течение в диафрагмах, соплах и трубах

Вентури, однако их оценка включает в себя и результаты, полученные на первичных измерительных

элементах, физические параметры ко­торых не удовлетворяют требованиям норм ASME по измерениям

расходов [5].

Анализ логической цепочки

Понятием «логической цепочки» удобно пользоваться, так как оно позволяет говорить о «звеньях цепочки» (т.е. одинаковых логических элементах), о «слабом звене», из-за которого рвется цепочка (т.е. логическом элементе, выпадающем из общего ряда), и о возможности вытянуть спрятавшееся звено, потянув за цепоч­ку (т.е. понять значение одного из элементов, опираясь на весь логический ряд).

Логическая цепочка состоит минимум из двух звеньев. Чем больше звеньев, тем легче ухватиться за цепь, вытянуть спрятавшееся звено и рассмотреть его. Как известно, у обычных цепей звенья бывают сварные, штампованные, кованные, витые, позолоченные и т.д. Аналогичным образом, в случае логической цепочки начинать нужно с определения характера звеньев, т.е. с определения того общего, что у них имеется.

Пример 1.

Фирма Dowell рекламирует некую систему QUANTUM, ко­торая позволяет оптимизировать производительность нефтяной скважины и при этом предотвратить вынос песка из забоя:

THE QUANTUM SYSTEM

TESTING AND COMMERCIALIZATION OF ALL FIVE SYS­TEMS COMPLETED IN MID 1993

OVER 200 SYSTEMS RUN

GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA

• APPLICATIONS HAVE BECOME MORE SOPHISTICATED AS CONFIDENCE GAINED

• WIDE CLIENT BASE.

Что, спрашивается, означает GC в третьей строчке (в четырехзвенной цепочке)? Никакие словари сокращений не помогают. Переводчик начинает анализировать цепочку.

Ему известно, что реклама относится к нефте добывающему оборудованию. Но ведь Северное море, Индонезия и Венесуэ­ла — это как раз районы, богатые нефтью. (Наш переводчик не замыкается в технике и читает газеты.) Таким образом характер звена определился: GC — некий богатый нефтью район. Перевод­чик пытается вспомнить другие крупные месторождения нефти (исключая российские регионы по конъюнктурным соображени­ям: фирма Dowell только еще пытается проникнуть на российский рынок). Итак, Иран, Ирак, Кувейт, штат Техас в США... Но в Те­хасе находится и знаменитое месторождение нефти в Мексикан­ском заливе, или в Gulf of Mexico = GOM. А у нас — GC. Однако путь поиска уже нащупан, и вскоре выясняется, что американцы называют нефтеносное побережье Мексиканского залива Gulf Coast, или GC! Теперь перевод рекламы не составляет труда:

Система QUANTUM

Испытание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем, законченных в середине 1993 года

• В работе находятся свыше 200 систем

Мексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла

Установки по мере роста уверенности в их качестве изго­тавливаются все более сложными

Широкий круг заказчиков

Пример 2.

В памятке для автора указывается:

The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address.

Словосочетание business connection словарями не зафиксиро­вано. Вырванное из цепочки, оно воспринимается как «деловая связь», «деловое знакомство». Однако общим для звеньев цепоч­ки является приземленность сведений, требуемых от автора: title of his position (название должности) и his mailing address (почто­вый адрес). Исходя из этой общности, можно с уверенностью считать, что под business connection имеется в виду не что иное как «место работы».

Пример 3.

В технических условиях на систему автоматического контро­ля и регулирования встречаем следующую цепочку:

The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the follow­ing functions:

• Three term proportional, integral and derivative control;

Square root extraction;

• Input filtering;

Ratio, bias, feed forward, cascade control;

Power measured variable field transmitters;

Display variables both front of panel and on displays at the workstations;

Compute mass etc from compensating variables made available from other components of the CMS.

Давайте проигнорируем тот факт, что рассматриваемый фраг­мент пестрит незнакомыми терминами, и попробуем перевести его на чисто грамматико-логическом уровне, проиллюстрирован­ном эпиграфом.

Прежде всего определим, что общего у звеньев. Это сделать не трудно — каждое звено цепочки описывает некую функцию (The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the fol­lowing functions). И действительно, первые четыре звена указы­вают функции, выраженные соответственно существительными control, extraction, filtering, control. Но вот пятое звено вызывает недоумение: во-первых, transmitters (датчики) — хотя и сущест­вительное, но описывает не функцию, а устройство. Во-вторых, если все, предшествующее слову transmitters, представляет собой развернутое определение, то power следует перевести как «энергетический» либо «силовой», что опять-таки характеризует принадлежность, но не функцию.

Продолжаем анализ и видим, что последние две функции вы­ражены инфинитивом (правда, без частицы to): (to) display, (to) compute. Проверяем пятую (непонятную) функцию «на инфинитив»:

То power measured variable field transmitters

Вот теперь смысл прояснился и перевод не составляет труда:

Питание эксплуатационных датчиков измеряемых пере­менных.

При переводе, чтобы устранить допущенную в оригинале стилистическую непоследовательность, мы заменили инфинитив существительным.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 366; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.23.123 (0.058 с.)