Спецификации деталей, материалов и оборудования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Спецификации деталей, материалов и оборудования

Поиск

Различают спецификации, используемые при заказе, и спе­цификации, используемые при изготовлении. Спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities; Bill of Materials, Parts List) представляют собой перечни материалов или оборудования с ука­занием в табличной форме наименования материала (оборудова­ния, узла, устройства), его веса (количества), номера технических условий на изготовление. Спецификации на заказ могут входить в виде составной части в рабочий проект, предложение поставщика (Quotation) и т.д. Спецификации на изготовление деталей обору­дования или узла (Data Sheet или Specification и тоже нередко Bill of Materials) также выполняются в табличной форме с указанием наименования детали, ее количества, материала, ТУ или нормали (если деталь стандартизованная, например, гайка, болт, фланец и т.п.). Такая спецификация приводится на рабочем чертеже общего вида оборудования (узла) непосредственно над штампом чертежа либо в виде отдельного документа.

Кстати, в английской технической литературе под словом Specifications чаще имеют в виду Технические характеристики (машины, прибора).

Перевод спецификаций обычно не представляет труда. Замечу лишь, что в столбце «Наименование» (Description) нередко ис­пользуется непривычная для русских спецификаций запись:

 

Запись в столбце Description Что это означает Перевод
Housing, Pump Housing of pump Корпус насоса
Retainer, Shoe Retainer of shoe Держатель башмака
Pin, Piston Pin of piston Палец поршня
Design depth, reaming Design depth of ream­ing Расчетная глубина при разбуривании
Rotational speed, infi­nitely, variable Infinitely variable rota­tional speed Плавно регулируемая частота вращения

Однако встречаются и спецификации, составленные по прин­ципу телеграммы, т.е. предельно лаконично. Приведу несколько примеров описания узлов и деталей в таких спецификациях:

FINAL ASSY, ISOLATOR, 3 300# SMALL GROOVE, A351-CF8M w/DlAMOND GEAR I3WG56

Запорный кран в полностью собранном виде, диаметр проходного канала 3 дюйма, условное давление по

ANSI 300 фунтов, фланец с небольшой канавкой, материал A351-CF8M, с зубчатой передачей Diamond

13WG56.

ASSY, BALL & SEAT, 3, CF8M/CC/ST

Узел шара с седлом, Dy 3 дюйма, материал CF8M, покрытия из кар­бида хрома и стеллита

GASKET, SPIRAL WOUND, 5.52 OD, 316SS/Grafoil Filled

Спиральная прокладка, наружным диаметром 5,52 дюйма, матери­алнержавеющая сталь типа 316 с

графойловым наполнителем.

Пожалуй, наиболее трудно поддаются расшифровке сокра­щения материалов. Когда словари и Интернет не помогают, при­ходится обращаться к заказчику. Вот пример такого обращения с вопросами и ответами:

Page Abbreviation Question Response
  Trim: 316SS/CCC Does CCC mean "carbon steel w/chrome carbide"? CCC means Chrome Carbide Coating
  410 Q&DT (NACE) What is Q&DT? Quenched and Double Tempered
  B8CL2 What is it? This is the stud material. The full call out is A193 Gr B8M Class 2
  Pin, 4340 QT What is QT? Quenched and Tempered
  CF8M/CC/ST What are CF8M and ST? CF8M is a casting material. ST is Stellite
  RFF Some feature of the connection flange. What does RFF mean? Raised Face Flange
  1.25 STEM to ODI 13M,4142 HRA What is HRA? HRA is hot rolled annealed

В следующем разделе, посвященном чертежам, мы еще раз вернемся к этому вопросу.

Следует упомянуть также спецификации, называемые Schedule of works либо Bill of Quantities. Они составляются потенциальными подрядчиками, участвующими в тендере на производство работ. Своеобразие этих спецификаций в том, что в целях экономии места их составители тоже пользуются «телеграфным» языком, нуждаю­щимся при переводе в тщательной расшифровке. Вот, например, как выглядит одна из позиций такой спецификации:

‘I’ stud partitions, GYPROS, 2 hour fire resistance, 92 mm wide studs, 2Nr 15 mm thick Fireline

boards both sides, 6 m high studs, 3 m high cladding.

Перегородки из двутаврового проката, покрытие GYPROC, огне­стойкость 2 ч; стойки

шириной 92 мм; 2 шт. планки Fireline тол­щиной 15 мм по обе стороны стойки; высота

стойки 6 м, высота облицовки 3 м.

В заключение, остановимся на спецификациях, входящих в состав Каталогов деталей (Parts Manual). Эти спецификации содержат перечни деталей с указанием номеров их позиций в том или ином узле машины, каталожного номера каждой детали и ее количества в узле. В отличие от других видов спецификаций, стандарты, весовые характеристики и (как правило) материал де­талей здесь не указываются. Спецификации каждого узла сопут­ствует чертеж узла с указанием позиций. Особенность катало­гов— огромное количество перечисленных в них деталей, поэтому перевод этих документов утомителен. Составление каталога — не менее утомительное дело, а поэтому составители не выдерживают единство стиля, единство терминологии и единство подхода к оформлению перечней деталей. Если сюда добавить перегруженность чертежей не относящимися к делу деталями и схематичность в изображении нужных для понимания деталей, а также множество фирменных сокращений, использование одина­ковых названий для разных деталей и разных названий для одной и той же детали, то становится ясно, что перевод каталогов не только утомительное, но и очень непростое дело.

Вот как выглядит фрагмент страницы каталога:

BT-3470 Parts Manual 2.4 CONTROL CONSOLE INSTALUTION 800-00609

 

ITEM PART NUMBER DESCRIPTION QTY
  701-00542 PEDESTAL WELDMENT REF
  800-50038 CONSOLE ASSEMBLY — TRIPLE  
  220-02002 BOLT — HH — 3/8 UNC X 1 1/4" LONG — GR5-PLTD  

Фирменные сокращения перечислять нет смысла — все равно их список был бы далеко не полным, но вот сокращения, кото­рыми пользуются составители спецификаций для обозначения крепежных деталей, знать полезно:

S.N. = SN = SWIVEL NUT Накидная гайка
RH THRD = right hand thread Правая резьба
MTG = mounting Монтажный
BLT HH = bolt hexagonal head Болт с шестигранной головкой
PHMS = pan head machine screw   Винт крепежный с цилиндрической головкой
FHMS = flat head machine screw Винт крепежный с плоской головкой
OHMS = oval head machine screw   Винт крепежный со сферической головкой
RHMS = round head machine screw Винт крепежный с круглой головкой
FSHMS = flat socket head machine screw Винт крепежный с головкой под торцевой ключ
HHMS = M/S HH   Винт крепежный с шестигранной головкой
SHMS = socket head cap screw   Винт крепежный с головкой под торцевой ключ
HHCS = hexagonal head cap screw Винт с шестигранной головкой
SUPT = support Опора
C.S. AX O/R = curb side auxiliary outrigger Вспомогательная выносная опора по правому борту (автокрана)
LH = left hand левосторонний
RH = right hand правосторонний

Несколько слов о таких тривиальных деталях механических устройств, как pin, bolt и screw. При встрече с pin нужно обращать внимание на его диаметр и длину. Если это доли дюйма, то мы имеем дело со штифтом; если диаметр около дюйма, pin — палец; если диаметр 2 и более дюймов, да и длина в районе 10-20 дюй­мов, то pin — ось.

Встретив bolt, нужно посмотреть (по чертежу и по специфи­кации), сопутствует ли ему, помимо шайб, еще и гайка. Если гайка есть, bolt переводится действительно как «болт». Если гайки нет, мы имеем дело с «винтом». Такая же картина наблюдается при встрече с термином screw. Если рядом гайка, это не винт, но «болт»! Проиллюстрируем последний пример:

SCREW — SOC — 3/8-16 1"LG Болт с головкой под торцевой ключ, резь- ба 3/8-16, длиной 1 дюйм
WASHER — LOCK — 3/8 Шайба пружинная, диам. 3/8 дюйма
NUT —HEX —3/8-16 Гайка шестигранная, резьба 3/8-16

Чертежи

Каких-то два десятка лет назад чертежи выполняли вручную, на ватмане с помощью чертежной доски, рейсшины и карандаша. Копировали чертежи тоже вручную, тушью на прозрачной кальке. При необходимости тиражирования чертежей кальки ис­пользовали для получения бумажных «синек». Когда требовалось перевести чертежи, надписи на другом языке наносили вручную тушью на синьку или на кальку, которые переводчик расстилал на чертежной доске. Работать переводчику было очень удобно, так как он одновременно видел все участки чертежа, включая специ­фикацию деталей.

В настоящее время чертежи в основном выполняются с по­мощью компьютерных графических редакторов, наиболее извест­ным из которых является программа автоматизированного проек­тирования AutoCAD. В крупных переводческих компаниях всегда имеется группа переводчиков, занимающаяся исключительно чер­тежами, которые используются в работе в двух видах — бу­мажном (т.е. напечатанном на принтере) и электронном. Перевод предварительно размеченных и пронумерованных на бумажной копии надписей осуществляется в WORDe в виде таблицы из двух столбцов (см. о ней далее), а затем «автокадчики» переносят пере­веденные надписи в электронную копию в AutoCADe.

Переводчику-фрилансеру не очень хочется (и, к счастью, ред­ко приходится) иметь дело с чертежами. Объективные причины этого — отсутствие у него необходимой производственной базы (мощного процессора, программ) и отсутствие всего комплекта чертежей по проекту, а следовательно, отсутствие контекста. Субъективные причины — низкая рентабельность (большие за­траты времени на перевод при сохранении обычных для тексто­вых материалов ставок); необходимость уметь читать чертежи и иметь достаточно четкое представление о назначении различных деталей; наконец, отсутствие времени на освоение программ вро­де AutoCAD. Хотя практически освоение таких программ от пере­водчика и не требуется, так как заказчики не рискуют доверять «автокадовские» чертежи фрилансерам. Вот как объясняет причи­ны этого профессиональный переводчик одной американской компании: «Во-первых, компании стараются не отдавать в чужие руки реальные автокадовские чертежи в электронной форме — в такой форме легче и быстрее осуществляется кража технологии. Во-вторых, неопытный переводчик-чертежник может легко ис­портить исходный файл чертежа».

Поэтому если фрилансер все-таки получает чертежи на пере­вод, то только в виде электронных копий, открываемых в формате PDF. Такие копии невозможно переводить путем вытеснения анг­лийских надписей русскими, так как программа Adobe Acrobat, в которой читается формат PDF, не позволяет редактировать текст. Перед переводчиком сразу же встает требующая затрат времени организационная задача — самому получить бумажные копии, распечатав электронные копии на широкоформатном принтере, а такой принтер имеется далеко не у каждого, поскольку, как пра­вило, он не нужен.

Как вариант, можно использовать программу копирования изображения с экрана компьютера. Такая программа запускается и работает в фоновом режиме. При работе с любой другой програм­мой, выводящей на экран графику или текст, можно задать нуж­ный масштаб изображения и затем, запустив программу копиро­вания, вырезать из экрана любой прямоугольник с текстом или изображением, сохранить его в одном из популярных форматов — BMP, GIF, JPG, PNG, TIF — и затем распечатать в удобном для работы виде или вставить в другой файл — например в клетку вордовской таблицы. Существует много подобных программ, в частности SmartCapture.

Совершенно иной (не лучший) способ — работа с чертежом, открываемым на экране монитора. Такая работа требует много­кратного изменения масштаба чертежа и сводится к медленному «ползанию» по чертежу в поисках нужного узла, позиции или строки спецификации. Дело в том, что быстрые камешки про­крутки пригодны только, когда файл содержит один чертеж (а он иногда содержит до 20 чертежей!). Кнопки же прокрутки дейст­вуют очень медленно (перемещение на одну строку за щелчок), а колесико мыши при настройке на большую скорость приводит к скачкообразному плохо регулируемому перемещению по чертежу. В любом случае переводчику полезно иметь в распоряжении два монитора, один из которых показывает оригинал в PDF, а второй используется для перевода в редакторе Word. В противном случае работать приходится с окнами, и процесс работы с чертежом еще более осложняется.

Для чертежей, присланных в формате PDF, заказчик требует обычно либо полный перевод всех надписей на чертеже, приме­чаний на поле чертежа и спецификации деталей, расположенной над угловым штампом, либо только перевод спецификации. В первом случае для каждого отдельного чертежа переводчик строит таблицу надписей и таблицу спецификации, а во втором случае — только таблицу спецификации. Второй случай имеет смысл, когда русский перевод чертежей используется не с целью изготовления изделия, а только в качестве справочного материала. Как уже говорилось, таблица надписей выглядит в виде двух столбцов, причем в левом дается полностью или частично (из-за экономии) надпись на английском, а в правом — полный перевод надписи на русский. Эта таблица используется форматером при импорте переведенных надписей в чертеж, выполненный в AutoCADe. Таблицу спецификации строят, полностью повторяя спе­цификацию, приведенную на чертеже.

В этих двух случаях целесообразно пользоваться появившейся недавно программой ScanSoft PDF Converter v.2, которая разрабо­тана компанией Adobe. Эта программа весьма успешно конверти­рует PDF файлы в вордовские файлы, которые затем удобно пере­водить вытеснением. При конвертировании рисунков и проекций чертежа происходят некоторые частичные потери, но поскольку нас интересуют только надписи и спецификации, это обстоятельст­во не мешает — текст и таблицы воспроизводятся очень надежно. Переводчику нужно иметь в виду, что программы конвертирования PDF файлов непрерывно множатся и совершенствуются.

Знакомство с особенностями организационного характера за­кончим упоминанием о еще одной проблеме, хотя она обычно преодолима. Иногда объем присылаемых в PDF чертежей состав­ляет порядка нескольких десятков мегабайт. В этом случае пере­водчик скачивает материал с сайта заказчика, получив от него па­роль и имя пользователя. Но это удается сделать, только если провайдер переводчика имеет функционирующий сервер файлов.

Рассмотрим теперь случай перевода спецификации деталей на примере крупного бурового насоса. Такой насос с габаритами 6 м х 2,5 м х 3,5 м весит около 30 т и имеет великое множество де­талей, которые как раз и перечислены в спецификациях, под­лежащих переводу. Преодолев все вышеперечисленные организа­ционные трудности и приступив к работе, переводчик сразу же сталкивается с несколькими чисто переводческими трудностями. Вот их обобщенный перечень:

• Многие позиции в спецификациях деталей содержат непо­нятные сокращения.

• Названия некоторых деталей даются в очень общем виде, требующем обращения к чертежу.

• Конструкторы изделия по-разному называют одну и ту же деталь, и переводчику опять

приходится разбираться по чер­тежу.

• Описание некоторых деталей содержит элементы, понять которые не помогают ни словари, ни

Интернет, ни логика.

• Названия некоторых деталей существенно отличаются от принятых в отечественной отрасли.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 798; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.145.168 (0.011 с.)