Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
И инженерно-технических работниковСодержание книги
Поиск на нашем сайте Как уже было сказано, переводчик сталкивается с этой задачей при переводе списков работников иностранных предприятий и компаний, а также резюме иностранных специалистов. На российском предприятии за различными служебными постами закреплены совершенно определенные названия должностей. Возглавляет предприятие директор, ему помогают заместитель директора по капитальному строительству и коммерческий директор. Техническими службами или отделами руководит главный инженер, ему помогают главные специалисты (например, главный энергетик завода, главный механик завода). Подразделениями руководят начальники отделов и цехов. Все эти должности можно отнести к руководящим. Инженерно-технические работники (ИТР) получают должности старших инженеров, инженеров, старших техников и техников. К ИТР относятся мастера, бригадиры, прорабы. Нижнюю ступеньку занимают рабочие. Если говорить об американской структуре производства, то перевод должностей рабочих и ИТР не вызывает трудностей. Перевод же должностей руководящего состава требует определенных знаний и осторожности. При переводе на русский Superintendent — обычно «начальник»: Plant Security Services Superintendent — начальник службы безопасности завода. HSE Superintendent — начальник службы ОТБОС. Head тоже переводится как «начальник» либо «руководитель». А вот перевод должности Manager гораздо менее очевиден. В основе термина лежат два не совсем совпадающих значения глагола to manage — «руководить» и «управлять». Так как руководят обычно людьми, а управлять можно процессом или станком, Manager может быть и руководителем высокого ранга, а может и не иметь в подчинении ни одного человека. Например, перевести Project Manager на русский как «руководитель проекта» было бы неправильно. Руководитель проекта — крупный специалист, главное лицо, отвечающее за конкретный проект; обычно в Америке руководитель проекта — это Project Executive или Project Director (один из сахалинских проектов). Тогда как Project Manager может просто участвовать в работе над проектом, управляя очень незначительными материальными или иными ресурсами. Если Plant General Manager — это однозначно директор завода, то Operations Manager может быть и начальником производственного отдела, и просто одним из исполнителей этого отдела. В таких случаях полезно посмотреть, не упоминается ли рядом (например, в списке) еще один Operations Manager. Аналогичным образом, Human Resource Manager может быть и начальником отдела кадров и просто инспектором отдела кадров («кадровиком»). В неясных случаях целесообразно переводить Manager новым русским словом «менеджер». Аналогичная ситуация с должностью, называемой Director. Это название совсем не обязательно относится к главному лицу на предприятии. Если, например, говорить о проекте, то Director General (генеральный директор) является вторым лицом после руководителя проекта (объекта). Нередко название Director используется в качестве синонима Head: Director Design Engineering — руководитель отдела по проектированию; Director Estimating — руководитель отдела по составлению смет, Finance Director — заведующий отделом финансов. Перевод различных директорских должностей еще более осложняется, когда приходится разбираться в структуре крупной корпорации. У руля корпорации можно видеть председателя совета директоров, называемого также правлением (Chairman of the Board), и членов совета директоров, при этом Inside Director — член совета директоров, являющийся служащим компании, a Outside Director — член совета директоров, который не является служащим компании. Эти лица определяют стратегию развития корпорации, и в этом собственно заключается их руководящая роль. Президент корпорации (President), исполнительный вице-президент (Executive Vice-President), главный исполнительный директор (Chief Executive Officer) и исполнительные директора (Executive Officers) решают тактические задачи, занимаются текущими вопросами и направляют и контролируют работу всех профильных подразделений корпорации. Как уже говорилось, некоторые из них могут входить в состав правления. Президент может выполнять в большей степени представительские функции, а может и являться одновременно главным исполнительным директором. Наконец, административно-хозяйственной деятельностью корпорации управляют административные директора (administrative directors). Несколько «кадровых» терминов общего характера: Job Description = Responsibility Statement — должностные инструкции; Establishment — штатное расписание; Personal Files — личные дела. В нижеследующей таблице приведены часто встречающиеся должности ИТР и рабочего персонала.
В заключение приведу таблицу с названиями нескольких вузовских должностей и ученых степеней, встречающихся в резюме иностранных технических специалистов. Предлагаемый перевод заимствован из пособия по американским реалиям [24].
Должен предупредить, что в сложившихся условиях межкультурного общения эта таблица может служить лишь иллюстрацией безнадежности подбора точных русских эквивалентов для западных ученых должностей и степеней. Причина не только в различии систем образования в России и на Западе — даже в англоязычных странах нет полного единообразия. Опираясь на опыт канадского математика, работавшего также в России, США и Австралии, привожу таблицу наиболее близких соответствий, которыми, по-видимому, и следует пользоваться при переводе:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 899; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.152 (0.007 с.) |