Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
И инженерно-технических работниковСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Как уже было сказано, переводчик сталкивается с этой задачей при переводе списков работников иностранных предприятий и компаний, а также резюме иностранных специалистов. На российском предприятии за различными служебными постами закреплены совершенно определенные названия должностей. Возглавляет предприятие директор, ему помогают заместитель директора по капитальному строительству и коммерческий директор. Техническими службами или отделами руководит главный инженер, ему помогают главные специалисты (например, главный энергетик завода, главный механик завода). Подразделениями руководят начальники отделов и цехов. Все эти должности можно отнести к руководящим. Инженерно-технические работники (ИТР) получают должности старших инженеров, инженеров, старших техников и техников. К ИТР относятся мастера, бригадиры, прорабы. Нижнюю ступеньку занимают рабочие. Если говорить об американской структуре производства, то перевод должностей рабочих и ИТР не вызывает трудностей. Перевод же должностей руководящего состава требует определенных знаний и осторожности. При переводе на русский Superintendent — обычно «начальник»: Plant Security Services Superintendent — начальник службы безопасности завода. HSE Superintendent — начальник службы ОТБОС. Head тоже переводится как «начальник» либо «руководитель». А вот перевод должности Manager гораздо менее очевиден. В основе термина лежат два не совсем совпадающих значения глагола to manage — «руководить» и «управлять». Так как руководят обычно людьми, а управлять можно процессом или станком, Manager может быть и руководителем высокого ранга, а может и не иметь в подчинении ни одного человека. Например, перевести Project Manager на русский как «руководитель проекта» было бы неправильно. Руководитель проекта — крупный специалист, главное лицо, отвечающее за конкретный проект; обычно в Америке руководитель проекта — это Project Executive или Project Director (один из сахалинских проектов). Тогда как Project Manager может просто участвовать в работе над проектом, управляя очень незначительными материальными или иными ресурсами. Если Plant General Manager — это однозначно директор завода, то Operations Manager может быть и начальником производственного отдела, и просто одним из исполнителей этого отдела. В таких случаях полезно посмотреть, не упоминается ли рядом (например, в списке) еще один Operations Manager. Аналогичным образом, Human Resource Manager может быть и начальником отдела кадров и просто инспектором отдела кадров («кадровиком»). В неясных случаях целесообразно переводить Manager новым русским словом «менеджер». Аналогичная ситуация с должностью, называемой Director. Это название совсем не обязательно относится к главному лицу на предприятии. Если, например, говорить о проекте, то Director General (генеральный директор) является вторым лицом после руководителя проекта (объекта). Нередко название Director используется в качестве синонима Head: Director Design Engineering — руководитель отдела по проектированию; Director Estimating — руководитель отдела по составлению смет, Finance Director — заведующий отделом финансов. Перевод различных директорских должностей еще более осложняется, когда приходится разбираться в структуре крупной корпорации. У руля корпорации можно видеть председателя совета директоров, называемого также правлением (Chairman of the Board), и членов совета директоров, при этом Inside Director — член совета директоров, являющийся служащим компании, a Outside Director — член совета директоров, который не является служащим компании. Эти лица определяют стратегию развития корпорации, и в этом собственно заключается их руководящая роль. Президент корпорации (President), исполнительный вице-президент (Executive Vice-President), главный исполнительный директор (Chief Executive Officer) и исполнительные директора (Executive Officers) решают тактические задачи, занимаются текущими вопросами и направляют и контролируют работу всех профильных подразделений корпорации. Как уже говорилось, некоторые из них могут входить в состав правления. Президент может выполнять в большей степени представительские функции, а может и являться одновременно главным исполнительным директором. Наконец, административно-хозяйственной деятельностью корпорации управляют административные директора (administrative directors). Несколько «кадровых» терминов общего характера: Job Description = Responsibility Statement — должностные инструкции; Establishment — штатное расписание; Personal Files — личные дела. В нижеследующей таблице приведены часто встречающиеся должности ИТР и рабочего персонала.
В заключение приведу таблицу с названиями нескольких вузовских должностей и ученых степеней, встречающихся в резюме иностранных технических специалистов. Предлагаемый перевод заимствован из пособия по американским реалиям [24].
Должен предупредить, что в сложившихся условиях межкультурного общения эта таблица может служить лишь иллюстрацией безнадежности подбора точных русских эквивалентов для западных ученых должностей и степеней. Причина не только в различии систем образования в России и на Западе — даже в англоязычных странах нет полного единообразия. Опираясь на опыт канадского математика, работавшего также в России, США и Австралии, привожу таблицу наиболее близких соответствий, которыми, по-видимому, и следует пользоваться при переводе:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 761; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.57.239 (0.007 с.) |