Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Действия, выполняемые с размерностямиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Впервом издании книги в этом разделе отсутствовало даже краткое обоснование принятых в нем терминов, используемых мною исключительно с целью удобства изложения и не претендующих на метрологическую строгость. Попробую исправить эту оплошность. Читатели, которых интересует практическое решение переводческих задач, а терминологические условности не волнуют, могут пропустить нижеследующий текст, набранный мелким шрифтом. Существует теория размерностей, в которой подробно исследуется связь между такими понятиями, как единица измерения/величины (основная или производная), размерность величины, система единиц физических величин и их согласованность, соотношения одних единиц с другими, классификация единиц измерения, перевод единиц измерения, класс систем единиц, анализ размерностей и т.д. Поскольку в этой главе рассматриваются совершенно конкретные переводческие задачи инженерного характера, а не выходящая за рамки перевода теория размерностей, мы будем пользоваться привычными в среде инженеров терминами: «единица измерения величины», «размерность величины» и «пересчет размерностей». Термин «единица измерения», возможно, и менее строг, чем предлагаемый метрологами термин «единица величины», но более привычен (не только инженерам, но и ученым). В защиту «единицы измерения» могу привести также мнение двух участников одного из переводческих форумов: 1. «Термин "единица измерения" все-таки признан за корректный, по крайней мере в БСЭ». 2. «Заменить "единицу измерения" на "единицу величины" в ГОСТе легко, а вот в русском языке в целом вряд ли возможно. Да и нужно ли?» Действительно — нужно ли? Язык — живой организм, он сам выбирает то, что ему больше подходит в некий конкретный период его жизни. Так ли уж важно сегодня использовать в переводах термин «единица величины» вместо «единицы измерения»? Какую новую информацию получит читатель перевода (инженер), встретив «единицу величины» вместо «единицы измерения»? Никакой! Тем же, кто считает, что «единица измерения» якобы устарела, напомню, что с 1 января 2000 года действует «Общероссийский классификатор единиц измерения» (в седьмой редакции!). «Размерность», говоря очень упрощенно, — это выраженная алгебраически единица измерения. Поэтому она не зависит от системы единиц — и в британской системе единиц, и в метрической, и в любой другой размерность выражается одинаково (при условии, что сопоставляемые системы принадлежат к одному классу). Например, размерность скорости записывается как LT1. Классическое определение размерности физической величины — это функция, определяющая, во сколько раз изменяется численное значение физической величины при переходе от исходной системы единиц измерения к произвольной системе внутри данного класса. В инженерной практике под размерностью традиционно понимают произведение основных и производных единиц измерения, стоящих в первой или иной степени, которое следует за численным значением физической величины. В этом смысле, например, 80 км/час означает, что величина под названием «скорость» имеет численное значение 80 и размерность «километры в час», включающую в себя единицу измерения длины «километр» и единицу измерения времени «час». И в этом же смысле используется короткий термин «размерность» в данном разделе (да простят мне метрологи такое вольное обращение с классическим определением размерности!). «Пересчет» вместо «перевода» принят и по традиции, и по стилистическим соображениям — не совсем уместно говорить о «переводе (размерности) при переводе (текста)». Итак, пересчет размерности выполняется с целью определения численного значения величины при переходе от одной системы единиц к другой. В странах английского языка, в частности в Великобритании и США, используется британская система единиц измерения, в основе которой лежат фут, фунт массы и секунда. В других странах (и в том числе в России) до сих пор в ходу метрическая система с основными единицами: метр, килограмм массы и секунда. Переход на единую международную систему единиц измерения СИ (метр, кг массы, секунда, ампер, кельвин, кандела, моль) происходит медленно как в России, так и в англоязычных странах, поэтому переводчикам приходится заниматься утомительными пересчетами британских единиц измерения в метрические либо в международные. В случаях, когда переводимая на русский язык статья содержит много эмпирических формул и таблиц, подобные пересчеты отнимают больше времени, чем перевод языковой части. Требование пересчета размерностей переводчиком не имеет абсолютного характера. Вот типичный пример: переводится на русский язык многостраничный проект, выполненный иностранной компанией. В проекте встречаются десятки таблиц, напичканных величинами с британскими размерностями. Нужно ли их пересчитывать? Не нужно, так как изготавливать проектируемое оборудование и даже монтировать его будет все та же иностранная компания. А перевод проекта имеет целью лишь познакомить российского заказчика (в том числе и инженеров заказчика) с содержанием, объемом, методами и сроками выполнения работ. В подобных случаях необходимо, конечно, четкое указание заказчика перевода на отсутствие необходимости пересчета размерностей. Однако, когда объектом перевода оказывается отдельная статья или конструкторские нормы, в которых присутствуют расчетные формулы, представляющие первостепенный интерес для пользователя, без пересчета размерностей и численных коэффициентов в расчетных формулах не обойтись. Перекладывать пересчеты размерностей и численных коэффициентов на пользователя нельзя, так как для выполнения пересчетов нужны навыки, которыми пользователь вряд ли владеет, и привычка решать ребусы, связанные с размерностями (см. Приложение 2). Итак, начнем с самого простого обычного пересчета размерностей. Обычный пересчет размерности Такой пересчет размерности сводится к перемножению всех составляющих ее единиц измерения, каждая из которых умножена на свой коэффициент пересчета. В нижеследующей таблице приведены коэффициенты пересчета наиболее ходовых единиц измерения из британской системы единиц в международную. Аналогичные таблицы существуют для пересчета британских единиц в метрические и метрических единиц в международные.
Например, в оригинале говорится, что рабочее давление резервуара равно 980 psi. В СИ это давление записывается как 6,757 МПа (пересчет: 6895 х980 Н/м2 = 6757100 Н/м2 ≈ 6,757 МПа). Таблица отражает лишь малую часть практических случаев. Взять хотя бы простейшую величину — длину. В английском языке для ее измерения, кроме фута, широко используются дюйм, ярд, миля, мил, микродюйм, и следовательно, количество сочетаний с использованием единиц измерения длины в размерностях велико. В заключение отмечу, что, кроме системных единиц измерения, существует множество внесистемных (или «ведомственных»). Например, помимо системной международной единицы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2), в русской технической литературе используются кгс/см2 = кГ/см2, кГ/м2, атм (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба, метр водяного столба. Кроме того, все эти единицы измерения могут иметь многочисленные приставки вроде кило, мили, мега. Это обстоятельство также нужно иметь в виду переводчику, который собирается пересчитывать размерности.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 567; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.116.195 (0.009 с.) |