Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Об использовании синонимов терминаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В пределах одного перевода синонимы термина (терминов) недопустимы, так как без необходимости останавливают внимание читателя, который пытается определить, с чем он встретился — с новым оттенком смысла или же с небрежностью автора (переводчика). Иногда переводчик употребляет синоним вслед за автором, который, например, кавитационное разрушение называет то cavitation erosion, то cavitation damage. Вот типичный пример неоправданного использования синонима: The only quantitative measure attempted, however, was a measure of the depth of the coat, arrived at by roughly determining the average level of the highest points and the lowest points in the profile and taking the difference value which was called hmax (for maximum height). Из контекста ясно, что речь идет о толщине покрытия, которая в одном и том же предложении названа и «глубиной», и «высотой». Переводчик обязан устранить халатность, допущенную автором: Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана только толщина покрытия, приближенно определяемая как разность между средними уровнями для самых высоких и самых низких точек профиля и обозначаемая hmax (для максимальной толщины). Некритическое повторение синонима вслед за автором оригинала может привести и к более серьезному браку. Попробуйте понять нижеследующий отрывок из технического описания: The incoming cross-country crude oil pipeline will be cathodically protected with an impressed current cathodic protection system designed and installed by others. The local piping will be electrically isolated from the transmission line, and underground portions will be protected with local impressed current systems. Теперь посмотрите, как понял этот фрагмент переводчик. Он правильно определил, что cross-country pipeline — «магистральный нефтепровод», но, натолкнувшись на transmission line, растерялся, полез в словарь и обнаружил там единственное значение — «линия электропередачи». Его не насторожил даже определенный артикль, и, положившись целиком на словарь, он забыл о логике и не смутился явной нелепостью своего перевода, в котором «местные трубопроводы» оказались «электрически изолированными от высоковольтной линии электропередачи»! Автор же хотел лишь сказать, что система катодной защиты магистрального нефтепровода изолируется от системы катодной защиты местных (теплофикационных, канализационных, водопроводных) трубопроводов. Использовав синоним, автор подвел переводчика, который споткнулся и выдал для читателей перевода совершенно несуразный вариант. Вариант корректного перевода: Для катодной защиты входного магистрального нефтепровода используется система катодной защиты с наложенной разностью потенциалов, которая проектируется и устанавливается сторонней организацией. При этом предусмотрена электрическая изоляция местных трубопроводов от магистрального нефтепровода, и их подземные участки защищаются с помощью местной системы катодной защиты с наложенной разностью потенциалов. Иногда синонимы вводит сам переводчик, исходя из лучших побуждений: он пытается сгладить монотонность изложения, оживить текст перевода. Я уже говорил, что такое «оживление» текста тормозит восприятие смысла читателем. Более того, иногда оно приводит к искажению смысла. Одна переводчица переводила stiffening string как «ужесточенная штанга», «жесткая штанга», «штанга с малой (?) жесткостью», «жесткая струна», хотя автор имел в виду «ужесточенную бурильную колонну». Порой переводчик использует синонимы неумышленно. Такое обычно случается с близкими по смыслу словами вроде плита и пластина, толщина и высота, вершина и кончик, контур и петля. Чтобы избежать подобного брака, переводчику полезно прочесть свой перевод с начала и до конца. Очень своеобразно используются синонимы терминов при описании изобретений. Подробно об этом говорится в главе «Патенты», здесь же отметим лишь, что в одних случаях синонимы необходимы (при подчеркивании разной степени конкретизации), а в других случаях (например, при изложении формулы изобретения) они недопустимы. Работа со словарем Мы разобрались, как поступать с терминами, отсутствующими в словарях. А нет ли проблем с поиском терминов, имеющихся в словарях? Вообще говоря, поиск термина нужно начинать с выбора словаря, в котором этот термин можно найти с наибольшей вероятностью. Практика, однако, показывает, что зачастую переводчики выбирают словарь по заголовку журнальной статьи или документа (хотя заголовок порой не отвечает содержанию), либо просматривают все словари, оказавшиеся под рукой. Последний подход тоже неверен, так как составители словарей нередко заимствуют термины из других словарей, и поэтому многозначный термин иногда представлен только одним значением, кочующим из словаря в словарь. Ну и, конечно, при поиске термина в словаре, вне зависимости от того, составлен словарь по алфавитному или гнездовому принципу, переводчик должен опираться на логику и знание предмета. Давайте посмотрим, как правильный выбор словаря позволяет определить значение казалось бы отсутствующего в словарях термина. В обзоре по проблемам прочности металлов встречается термин in-pile tests: Tests on plastic models of turbine casings, in-service strain and ultrasonic measurement on superheater headers, temperature measurements on operational superheaters, and in-pile biaxial tests and measurements on zirconium tubes were some of the practical problems discussed. Переводчик-инженер рассуждает примерно следующим образом: «В данном разделе обзора упоминаются пароперегреватели (superheaters), следовательно, речь идет об энергетической установке. А поскольку дорогой металл цирконий используется только в атомных энергетических установках, термин нужно искать в ядерном словаре». И действительно, ядерный словарь дает: in-pile = «внутри реактора». Таким образом, in-pile tests = «внутриреакторные испытания». Теперь можно переводить: Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с пластмассовыми моделями турбинных корпусов, эксплуатационные измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен- зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работающих пароперегревателях, а также внутриреакторные двухосные испытания и измерения на циркониевых трубах. А вот пример из статьи о пластическом течении металлической уплотнительной прокладки: There are two basic ways to obtain plastic flow: the first by direct bearing on normal loading of the seal surfaces. Единственное подходящее значение термина bearing, даваемое словарями, это — «опирание», но его использование делает перевод невразумительным. Переводчик снова рассуждает: пластическое течение, как и всякое разрушение, характеризуется нагрузкой, деформацией и напряжением, а следовательно, нужно проверить термины bearing load, bearing strain, bearing stress. Знание предмета снова помогло — оказалось, что последний термин представлен в политехническом словаре как «напряжение смятия». Теперь можно уверенно перевести: Существуют два основных способа получения пластического течения прокладки, первый — это непосредственное смятие прокладки в направлении нагрузки, нормальной к уплотнителъным поверхно- стям. А теперь познакомимся с примером, не требующим специальных знаний — переводчику достаточно воспользоваться логикой. В статье идет речь о воздействии различных излучений на организм космонавта: Concentration of the same amount of ionization in a thin-down, however, may become biologically significant in organs such as the hypothalamus or ocular lens where loss of a few cells is critical. Переводчика смущают три термина: thin-down, hypothalamus, ocular lens. Выбор словарей довольно широк — физический, биологический, ракетно-космический, обычный медицинский, авиационно-космический медицинский. Первый термин он находит в авиационно-космическом медицинском словаре: thin-down — «заострение ионизационного следа». (Смысл термина ясен из контекста всей статьи: космическая частица, проникая в ткань, порождает ионизацию атомов клеток в коническом объеме, причем интенсивность ионизации возрастает к вершине конуса — отсюда слово «заострение».) Остаются два термина: hypothalamus и ocular lens. Поскольку это органы человеческого тела, целесообразно обратиться к медицинскому словарю. В нем переводчик находит соответственно «гипоталамус» и «окуляр» (микроскопа). Латинское «гипоталамус» понятно врачу, но статья предназначена не для медиков. Поиски продолжаются, и выясняется, что гипоталамус — «под-бугровая область мозга». Наконец, загадочный окуляр. Причем здесь, спрашивается, микроскоп? Переводчик снова обращается к логике, у него появляется догадка и он находит ей подтверждение в авиационно-космическом медицинском словаре: lens (правда, без ocular) — «хрусталик». Теперь перевод не представляет труда: Однако концентрация такого же количества энергии при заострении ионизационного следа может привести к большим биологическим последствиям в органах, например, в подбугровой области мозга или хрусталике, для которых потеря нескольких клеток имеет очень большое значение. Итак, приступая к переводу, нужно прежде всего правильно выбрать словари. При выборе терминологического словаря нужно исходить не только из тематики переводимого текста, но и из добротности словаря. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (сокращения, таблицы, иллюстрации, указатели русских терминов). В качестве примера добротных словарей можно указать англо-русские словари геологический, автотракторный, гидрологический, по химии и переработке нефти, по сварочному производству. При этом словарь не обязательно должен быть толстым. Нередко толщина словаря является результатом переполнения его не относящимися к теме терминами. Это обстоятельство нужно особенно иметь в виду при покупке словарей. Опытный переводчик, полистав словарь, быстро определяет степень его оригинальности, полезности и добротности. Еще одно предостережение. Нельзя слепо верить словарям — нужно проверять значение термина контекстом. (Снова контекст! Мы еще не раз убедимся в его полезности.) Приведем пример, в котором описывается процедура укладки бетонной смеси в жаркую погоду, когда происходит интенсивное испарение влаги с поверхности, приводящее к снижению прочности твердеющего бетона: When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks shall be erected around the sides of the structural element. Встретившись с термином windbreaks, переводчик обращается к соответствующим бетонной тематике словарям. Однако словарь по цементу и бетону (издание 1959 г.) не содержит термина windbreak. Строительный словарь (издание 1961 г.) сообщает, что windbreak = «бурелом» (!), а политехнический словарь (издание 1991 г.) дает windbreak = «лесозащитная полоса». Оба значения явно не годятся. Переводчик анализирует контекст. Что способствует испарению с поверхности (например, чая в блюдце)? Температура и отвод образующегося пара с поверхности, т.е. ветер (недаром мы дуем на блюдце). Температуру окружающего воздуха изменить нельзя, а вот защитить поверхность бетона от ветра можно. Следовательно, автор имеет в виду некие «ветрозащитные щиты». Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м2/ч, со всех сторон строительного узла должны быть установлены ветрозащитные щиты. Справедливости ради заметим, что в более позднем строительном словаре, изданном в 1995 году, появилось значение windbreak = «противоветровой [ветрозащитный] экран [щит]». Отсюда еще один рабочий вывод: при поисках термина не следует ограничиваться одним-двумя словарями, ну и, конечно, в распоряжении современного переводчика имеется мощный Интернет. Два предостережения начинающим техническим переводчикам-филологам. Во-первых, при описании узлов и деталей различных устройств следует переводить термины, опираясь на чертеж (если таковой приводится), а не на словарь. Особенно это относится к описаниям изобретений. Только чертеж поможет вам установить, что в отдельных случаях projector = «выступ», end plate = «фланец», a retainer plate = «прижимное кольцо», так как ни в каких словарях вы этих значений не найдете. Во-вторых, не думайте, что приведенное в словаре первое значение многозначного термина наиболее общее и тем самым не может содержать большой ошибки. Например, встретив термин coil при описании теплообменника, не следует думать, что значение «катушка», приведенное в словаре первым, надежнее четвертого значения «змеевик»: теплообменники бывают змеевиковы-ми, но не бывают катушечными. В заключение несколько слов об электронных словарях. С уходом пишущих машинок в небытие и практически с повсеместным использованием компьютеров появление электронных словарей было только естественным. И все же переводчики старшего поколения относятся к таким словарям настороженно, и не без основания. Электронные словари, выполняемые в виде компакт-дисков, очень объемисты и претендуют на универсальность, что, учитывая быстродействие этих словарей, в общем-то и неплохо. Плохо другое. В погоне за объемом издатели универсальных электронных словарей идут по пути слияния множества словарей разного качества и не проводят должный анализ и отбор терминов. В результате хорошие, добротные словари перемешиваются со слабыми словарями, которые никогда не пользовались доверием серьезных переводчиков. В то же время нет никакого сомнения в том, что создание надежных и полных электронных словарей — дело ближайшего будущего. Гораздо хуже пока обстоит дело с электронными переводчиками, или компьютерными программами, предназначенными заменить переводчика-человека. Все эти программы не в состоянии обеспечить полноценного перевода. Да, конечно, они очень быстро просчитывают гораздо большее число вариантов, чем человек. Но вот выбор правильного варианта — здесь им за человеком не угнаться! Человеку не нужно проверять сотни вариантов. Он решительно отбрасывает заведомо непригодные варианты и выбирает лишь из двух-трех, опираясь на свой неизмеримо более богатый человеческий опыт. Мне пришлось как-то познакомиться с машинным переводом с русского на английский. «Водозабор» (water intake) компьютер перевел как water fence, «запорную арматуру» (shutoff valves) как locking bars, «распространяется на» (в смысле covers) как is distributed. Весь машинный перевод представлял собой непрерывную череду подобных компьютерных «находок», и его редактирование по сути свелось к переводу заново. Несомненно, у искусственного интеллекта большое будущее, но пока ему очень далеко до природного, человеческого. Компьютерные переводчики могут оказать пользу при переводе писем, описаний изобретений или рефератов статей, написанных с использованием специально отобранной для этой цели лексики и ключевых слов. Полезны они и при переводе переписки с редкого языка на русский с целью получения хотя бы некоторого представления, о чем идет речь в письме, но не больше. Создание полноценных компьютерных переводчиков, на мой взгляд, дело далекого будущего. Заканчивая разговор о словарях, нельзя не упомянуть о появлении компьютерных программ из серии translation memory. Эти дружественные переводчику программы представляют собой развитие словарей-подсказчиков типа Lingvo-6. Они вводятся в текстовый редактор и существенно облегчают и ускоряют работу переводчика, так как не только подсказывают ему термины, словосочетания и целые фрагменты речи, но и делают все это в автоматическом режиме. Кроме того, они (например, программа TRADOS) используют опыт самого пользователя, который получает возможность пополнять запас слов и словосочетаний гораздо эффективнее, чем каким-либо доморощенным способом. К вопросу о TRADOSe мы еще вернемся. Другие источники терминов Помимо двуязычных словарей (бумажных и электронных, на дисках и онлайновых), существуют и другие источники терминов, а именно: 1. Одноязычные русские и английские (американские) технические энциклопедии (например, McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms). 2. Одноязычные технические справочники для специалистов (например, Marks' Standard Handbook for Mechanical Engineers). 3. Сборники рекомендуемых терминов, выпускавшиеся в советские годы Комитетом научно- технической терминологии Академии наук, которые до сих пор не потеряли своего значения, особенно при переводе научных статей. В общей сложности Комитетом было издано 119 выпусков. Отыскать нужный выпуск в библиотеках сейчас очень непросто, однако многие выпуски можно приобрести в электронном виде в издательстве «ЭТС» (www.ets.ru). 4. Одноязычные толковые политехнические словари, причем переводчику полезно иметь все издания, так как, например, «Краткий политехнический словарь», изданный в 1955 году, содержит более полновесные словарные статьи, чем последующие издания политехнического словаря. К этой же категории относится очень полезный «Иллюстрированный толковый словарь научной и технической лексики», составленный по вузовскому тематическому принципу и изданный в 1994 году. 5. В некоторых случаях очень полезно обращаться к стандартам (подробнее об этом см., например, в статье И.А. Беляева [7]). 6. Переводчику рекомендуется посещать выставки, посвященные оборудованию и приборам для различных отраслей промышленности. Библиотечка каталогов и проспектов, набранных на выставке, открывает доступ к новейшей информации по конкретной отрасли. 7. Наконец, мощным источником терминов служит Интернет, но этот источник заслуживает отдельного рассмотрения. Переводчик и Интернет Любопытно, что если одни переводчики просто пасутся в Интернете, то другие наоборот — вычеркивают его из числа повседневно используемых инструментов. Повальное увлечение Интернетом я наблюдал у зарубежных, работающих по контракту переводчиков, которые обращались к Интернету в поисках любого, даже представленного во многих словарях термина, чему способствовало, конечно, бесплатное (за счет фирмы) пользование. Такой подход не самый целесообразный и по времени, и по получаемому результату. Более того, переводчик, прекращая общение со словарями, отвыкает думать «словарно». (Некая аналогия тому, как вдумчивое чтение книги дает читателю гораздо больше, чем чисто эмоциональное восприятие ее адаптированного варианта на экране телевизора.) Что касается российских переводчиков-фрилансеров, то одни отказываются от Интернета по «экономическим соображениям», а другие из-за безуспешных попыток быстро и эффективно найти нужную информацию. Настоящий раздел предназначен в какой-то степени помочь таким переводчикам преодолеть трудности. Предлагаемые рекомендации не являются всеобъемлющими, так как профессиональное умение пользоваться Интернетом совсем не обязательно для технического переводчика. Не являются они и окончательными, так как в мире Интернета все непрерывно меняется. Рекомендации отражают только мой и некоторых моих коллег узкий опыт использования поисковых систем Интернета для решения конкретных переводческих задач. Поэтому мы не будем здесь говорить о многих предоставляемых Интернетом возможностях, — таких, как поиск работы или заходы на личные сайты физических и юридических лиц, в электронные магазины, на конференции и форумы. Те, кого интересуют эти и подобные возможности, а также подробные характеристики поисковых систем, могут найти их, например, в Самоучителе «Поиск в Интернете», написанном А.Б. Крупником [14]. В процессе перевода переводчик обращается к Интернету в поисках терминов и терминологических либо нетерминологических словосочетаний. При этом он пользуется как находящимися в Интернете различными web-сайтами (на которых хранятся web-страницы и файлы с интересующей переводчика информацией), так и интернетовскими словарями. К таким словарям относятся онлайновые словари — например, English Oxford Dictionary (www.oed.com), Onelook Dictionary (www.onelook.com) и Massengineers (www.massengineers.com), а также многочисленные относительно небольшие узкоспециальные словари, нередко прилагаемые к описанию конкретного изделия фирмы. Заслуживает упоминания и словарь американских реалий, а именно: Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд-во «Полиграмма», 1996. Полный текст этого словаря опубликован в бесплатном доступе по адресу www.americana.ru. Переводчик заходит в Интернет, как правило, в следующих случаях: 1. Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в словарях английский термин. 2. Когда ему требуется найти определение термина. 3. Когда он хочет знать, что означает отсутствующее в словарях английское словосочетание. 4. Когда ему встретилось незнакомое сокращение. 5. Когда заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте. 6. Когда ему необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема технологического процесса. 7. Когда ему необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент термина действительно используется российскими специалистами. 8. Когда ему встретилось географическое название и нужно проверить, как оно пишется по- русски. 9. Когда он встречает в переводимом документе цитату или фрагмент из другого документа, смысл которых непонятен. 10. Когда ему необходимо ознакомиться со стандартом. 11. Когда ему необходимо найти патент. Поиск содержащих необходимую информацию web-страниц и файлов (т.е. тех или иных документов) осуществляется с помощью поисковых систем двух типов — индексов и каталогов. Интернетовский индекс ищет у себя (и находит или не находит) любое запрашиваемое у него слово или словосочетание, а интернетовский каталог подобен тематическому библиотечному каталогу: пользуясь каталогом, мы последовательно переходим от более широких и общих тем ко все более узким и конкретным. Каталоги полезны тем, кто ведет поиск ощупью, — переводчик же всегда знает, что он ищет. Поэтому мы будем пользоваться только индексами, а именно наиболее популярными и мощными Google (www.google.com) и Яндекс (www.yandex.ru) Иногда целесообразно провести метапоиск — т.е. поиск сразу по нескольким системам, так как метапоисковая система использует базы данных нескольких поисковых систем. Хорошие результаты дает метапоисковая система Profusion (www.profusion.com). Правила, по которым ищется отдельное слово или словосочетание, называют языком запросов. К счастью, переводчику достаточно пользоваться гораздо менее развитым языком запроса, чем профессионалу, который имеет дело не только с терминами и словосочетаниями. Вызвав поисковую индексирующую систему и набрав в поле поиска запрос, мы получаем иногда несколько сотен так называемых динамических страниц, представляющих собой результаты выполненного системой автоматического поиска. Если статические интернетовские страницы (содержащие текст и картинки собственно сайта) имеют постоянный внешний вид (пока хозяин сайта не захочет его изменить) и постоянно лежат на сервере, то динамические страницы формируются лишь на время и в зависимости от конкретного запроса. Для простоты мы далее везде будем называть эти динамические страницы с результатами поиска просто страницами поиска. На каждой странице поиска размещены описания тех или иных десяти (иногда более) web-страниц. После ухода пользователя со страницы поиска она исчезает. В процессе периодически выполняемых поисковой системой индексаций наполнение страниц поиска изменяется. Поэтому один и тот же запрос может вызвать страницу поиска, которая будет выглядеть иначе, чем некоторое время назад. Переводчику нужно иметь это в виду, а также то, что самая полезная для него web-страница не обязательно находится в первой десятке описаний. Вот как выглядят в Google описания трех web-страниц разных сайтов, вызванных по запросу feed pump: Feed pump: Definition from the Online Dictionary at Dataseqment.com Definition of feed pump from several databases powering the datasegment.com online dictionary. onlinedictionary.datasegment.com/word/ feed+pump - 7k - Cached - Similar pages [DOC] Standard Operating Procedure File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML ... To start Catalyst Feed Pump during normal unit conditions. Safety and Precautions... VERIFY CFP-001, Catalyst Feed Pump Suction Valve is OPEN.... www.concordassoc.com/ SampleProcedures/EXAMPLEProcedure.doc - Similar pages
[PDF] Multistage Barrel Case Boiler Feed Pumps File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML ... feed applications when utilising the Weir barrel casing pumps,... Applications include all boiler feed pump applications and high pressure... www.weirclearliguid.com/weir/clearliquid/rwpat- tach.nsf/VAP/FKBrochure.pdf/$FILE/FKBrochure.pdf - Similar pages Описание web-страницы начинается с ее названия, затем следуют указание на формат, в котором страница выполнена (если это не традиционный интернетовский формат HTML), и фрагменты текста страницы с выделенными жирным шрифтом словами, содержащимися в запросе. Наконец, следуют интернетовский адрес описываемой страницы и ссылки Cached (Сохранено) — Similar pages или просто Similar pages. Выбрав ссылку «Сохранено», мы увидим web-страницу в том виде, в каком ее видел Google в момент индексирования. В период между последовательными индексациями страница может измениться или исчезнуть. Использование этой ссылки полезно тогда, когда обращение к самой странице по каким-либо причинам недоступно. Ссылка Cached хороша еще и тем, что слова, удовлетворяющие запросу, выделяются цветом, поэтому их можно быстро найти в сохраненной странице. Ссылка Similar Pages отсылает к похожим страницам, часто на том же сайте. То, что в описании какой-либо страницы ссылка Cached отсутствует, означает, что Google эту страницу не индексировал, а нашел лишь ссылку на нее, содержащую слова, которые мы ищем. Наконец, отметим, что иногда у двух соседних описаний второе дается с отступом. Это бывает, когда оба описания принадлежат одному сайту. Читаемые в программе Acrobat Reader PDF-файлы наиболее полезны переводчику, так как они (в отличие от HTML-файлов) представляют собой целостные законченные документы, содержат иллюстрации, иногда определения терминов и т.д. Если PDF-файл очень велик, можно посмотреть только его текстовую часть, для чего во второй строке описания файла щелкнуть по ссылке View as HTML. Такой просмотр целесообразен, когда у переводчика дефицит времени или он платит за время пользования Интернетом. Гораздо реже встречаются PS-файлы с научными статьями, докладами и диссертациями; они могут оказаться полезными при переводе аналогичных произведений. Читаются PS-файлы с помощью программы GSview либо (что проще) после преобразования их в PDF-файлы с помощью программы Acrobat Distiller, входящей в пакет программ Adobe Acrobat. По умолчанию на стартовой странице системы Google активна закладка Web. На закладку Images переходят при поиске изображений. Закладка Groups в общем-то переводчикам не нужна, так как Группы связаны с тематическими форумами и, как и многие форумы, имеют низкий КПД. А на закладки News и More переводчику отвлекаться просто некогда и потому незачем. Наконец, укажем наиболее типичные формы запросов в системе Google: а) пробел между словами запроса воспринимается Google как оператор AND, поэтому при запросе feed pumps разыскиваются как термин feed pumps, так и по отдельности feed и pumps; б) поиск фразы на web-страницах осуществляется с помощью прямых кавычек: "feed pumps used in power boilers"; в) знак * в запросе заменяет любое слово в составе разыскиваемой фразы (используется, когда фраза известна не полностью); г) оператор OR между двумя словами требует искать страницы, в которых есть хотя бы одно из двух слов (средство экономии времени на поиск); д) чтобы Google прореагировал на служебное слово (обычно он их игнорирует), нужно перед этим словом поставить оператор плюс (+). Например, +to +be overruled; е) при желании сузить поиск заголовками, нужно добавить (без пробела после двоеточия) префикс intitle, а именно: (intitle:"feed pump"). Такой поиск полезен только для однокомпонентных либо довольно распространенных терминов; ж) при желании, например, найти питательные насосы для котлов можно еще более сузить поиск, запросив: intitle:"feed pump" boilers; в этом случае в заголовок попадают feed pumps, а слово boilers может встретиться в любом месте документа и, в частности, — в том же за- головке. Теперь перейдем к конкретным примерам.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 630; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.136.223 (0.021 с.) |