ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Об использовании синонимов термина



В пределах одного перевода синонимы термина (терминов) недопустимы, так как без необходимости останавливают внима­ние читателя, который пытается определить, с чем он встретил­ся — с новым оттенком смысла или же с небрежностью автора (переводчика). Иногда переводчик употребляет синоним вслед за автором, который, например, кавитационное разрушение называ­ет то cavitation erosion, то cavitation damage. Вот типичный при­мер неоправданного использования синонима:

The only quantitative measure attempted, however, was a measure of the depthof the coat, arrived at by roughly

determining the average level of the highest points and the lowest points in the profile and taking the dif­ference

value which was called hmax (for maximum height).

Из контекста ясно, что речь идет о толщине покрытия, кото­рая в одном и том же предложении названа и «глубиной», и «вы­сотой». Переводчик обязан устранить халатность, допущенную автором:

Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана только толщина покрытия,

приближенно определяемая как раз­ность между средними уровнями для самых высоких и самых низких

точек профиля и обозначаемая hmax (для максимальной толщины).

Некритическое повторение синонима вслед за автором ори­гинала может привести и к более серьезному браку. Попробуйте понять нижеследующий отрывок из технического описания:

The incoming cross-country crude oil pipeline will be cathodically pro­tected with an impressed current cathodic

protection system designed and installed by others. The local piping will be electrically isolated from the

transmission line,and underground portions will be protected with local impressed current systems.

Теперь посмотрите, как понял этот фрагмент переводчик. Он правильно определил, что cross-country pipeline — «магистраль­ный нефтепровод», но, натолкнувшись на transmission line, расте­рялся, полез в словарь и обнаружил там единственное значение — «линия электропередачи». Его не насторожил даже определенный артикль, и, положившись целиком на словарь, он забыл о логике и не смутился явной нелепостью своего перевода, в котором «мест­ные трубопроводы» оказались «электрически изолированными от высоковольтной линии электропередачи»! Автор же хотел лишь сказать, что система катодной защиты магистрального нефтепро­вода изолируется от системы катодной защиты местных (тепло­фикационных, канализационных, водопроводных) трубопрово­дов. Использовав синоним, автор подвел переводчика, который споткнулся и выдал для читателей перевода совершенно несураз­ный вариант.

Вариант корректного перевода:

Для катодной защиты входного магистрального нефтепроводаиспользуется система катодной

защиты с наложенной разностью потенциалов, которая проектируется и устанавливается сторон­ней

организацией. При этом предусмотрена электрическая изоля­ция местных трубопроводов от

магистрального нефтепровода,и их подземные участки защищаются с помощью местной системы

катодной защиты с наложенной разностью потенциалов.

Иногда синонимы вводит сам переводчик, исходя из лучших побуждений: он пытается сгладить монотонность изложения, оживить текст перевода. Я уже говорил, что такое «оживление» текста тормозит восприятие смысла читателем. Более того, ино­гда оно приводит к искажению смысла. Одна переводчица пере­водила stiffening string как «ужесточенная штанга», «жесткая штанга», «штанга с малой (?) жесткостью», «жесткая струна», хо­тя автор имел в виду «ужесточенную бурильную колонну».

Порой переводчик использует синонимы неумышленно. Такое обычно случается с близкими по смыслу словами вроде плита и пластина, толщина и высота, вершина и кончик, контур и петля. Чтобы избежать подобного брака, переводчику полезно прочесть свой перевод с начала и до конца.

Очень своеобразно используются синонимы терминов при описании изобретений. Подробно об этом говорится в главе «Па­тенты», здесь же отметим лишь, что в одних случаях синонимы необходимы (при подчеркивании разной степени конкретизации), а в других случаях (например, при изложении формулы изобрете­ния) они недопустимы.

Работа со словарем

Мы разобрались, как поступать с терминами, отсутствующи­ми в словарях. А нет ли проблем с поиском терминов, имеющихся в словарях? Вообще говоря, поиск термина нужно начинать с вы­бора словаря, в котором этот термин можно найти с наибольшей вероятностью. Практика, однако, показывает, что зачастую пе­реводчики выбирают словарь по заголовку журнальной статьи или документа (хотя заголовок порой не отвечает содержанию), либо просматривают все словари, оказавшиеся под рукой. По­следний подход тоже неверен, так как составители словарей не­редко заимствуют термины из других словарей, и поэтому много­значный термин иногда представлен только одним значением, кочующим из словаря в словарь. Ну и, конечно, при поиске тер­мина в словаре, вне зависимости от того, составлен словарь по алфавитному или гнездовому принципу, переводчик должен опи­раться на логику и знание предмета.

Давайте посмотрим, как правильный выбор словаря позво­ляет определить значение казалось бы отсутствующего в словарях термина. В обзоре по проблемам прочности металлов встречается термин in-pile tests:

Tests on plastic models of turbine casings, in-service strain and ultra­sonic measurement on superheater headers,

temperature measurements on operational superheaters, and in-pilebiaxial testsand measurements on

zirconium tubes were some of the practical problems discussed.

Переводчик-инженер рассуждает примерно следующим обра­зом: «В данном разделе обзора упоминаются пароперегреватели (superheaters), следовательно, речь идет об энергетической уста­новке. А поскольку дорогой металл цирконий используется толь­ко в атомных энергетических установках, термин нужно искать в ядерном словаре». И действительно, ядерный словарь дает: in-pile = «внутри реактора». Таким образом, in-pile tests = «внутриреакторные испытания». Теперь можно переводить:

Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с пластмассовыми моделями турбинных

корпусов, эксплуатационные измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен-

зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работаю­щих пароперегревателях, а также

внутриреакторные двухосные испытания и измерения на циркониевых трубах.

А вот пример из статьи о пластическом течении металличе­ской уплотнительной прокладки:

There are two basic ways to obtain plastic flow: the first by direct bear­ingon normal loading of the seal

surfaces.

Единственное подходящее значение термина bearing, давае­мое словарями, это — «опирание», но его использование делает перевод невразумительным. Переводчик снова рассуждает: пла­стическое течение, как и всякое разрушение, характеризуется на­грузкой, деформацией и напряжением, а следовательно, нужно проверить термины bearing load, bearing strain, bearing stress. Знание предмета снова помогло — оказалось, что последний тер­мин представлен в политехническом словаре как «напряжение смятия». Теперь можно уверенно перевести:

Существуют два основных способа получения пластического тече­ния прокладки, первый это

непосредственное смятие прокладки в направлении нагрузки, нормальной к уплотнителъным поверхно-­

стям.

А теперь познакомимся с примером, не требующим специ­альных знаний — переводчику достаточно воспользоваться логи­кой. В статье идет речь о воздействии различных излучений на организм космонавта:

Concentration of the same amount of ionization in a thin-down, however, may become biologically significant in

organs such as the hypothalamus or ocular lens where loss of a few cells is critical.

Переводчика смущают три термина: thin-down, hypothalamus, ocular lens. Выбор словарей довольно широк — физический, био­логический, ракетно-космический, обычный медицинский, авиа­ционно-космический медицинский. Первый термин он находит в авиационно-космическом медицинском словаре: thin-down — «заострение ионизационного следа». (Смысл термина ясен из кон­текста всей статьи: космическая частица, проникая в ткань, поро­ждает ионизацию атомов клеток в коническом объеме, причем интенсивность ионизации возрастает к вершине конуса — отсюда слово «заострение».)

Остаются два термина: hypothalamus и ocular lens. Поскольку это органы человеческого тела, целесообразно обратиться к меди­цинскому словарю. В нем переводчик находит соответственно «гипоталамус» и «окуляр» (микроскопа). Латинское «гипотала­мус» понятно врачу, но статья предназначена не для медиков. Поиски продолжаются, и выясняется, что гипоталамус — «под-бугровая область мозга». Наконец, загадочный окуляр. Причем здесь, спрашивается, микроскоп? Переводчик снова обращается к логике, у него появляется догадка и он находит ей подтверждение в авиационно-космическом медицинском словаре: lens (правда, без ocular) — «хрусталик». Теперь перевод не представляет труда:

Однако концентрация такого же количества энергии при заостре­нии ионизационного следа может

привести к большим биологиче­ским последствиям в органах, например, в подбугровой области мозга или

хрусталике, для которых потеря нескольких клеток име­ет очень большое значение.

Итак, приступая к переводу, нужно прежде всего правильно выбрать словари. При выборе терминологического словаря нужно исходить не только из тематики переводимого текста, но и из доб­ротности словаря. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (сокращения, таблицы, иллю­страции, указатели русских терминов). В качестве примера доб­ротных словарей можно указать англо-русские словари геологиче­ский, автотракторный, гидрологический, по химии и переработке нефти, по сварочному производству. При этом словарь не обяза­тельно должен быть толстым. Нередко толщина словаря является результатом переполнения его не относящимися к теме терминами. Это обстоятельство нужно особенно иметь в виду при покупке словарей. Опытный переводчик, полистав словарь, быстро опреде­ляет степень его оригинальности, полезности и добротности.

Еще одно предостережение. Нельзя слепо верить словарям — нужно проверять значение термина контекстом. (Снова контекст! Мы еще не раз убедимся в его полезности.) Приведем пример, в котором описывается процедура укладки бетонной смеси в жаркую погоду, когда происходит интенсивное испарение влаги с поверхности, приводящее к снижению прочности твердеющего бетона:

When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks shall be erected around the sides of the

structural element.

Встретившись с термином windbreaks, переводчик обращает­ся к соответствующим бетонной тематике словарям. Однако сло­варь по цементу и бетону (издание 1959 г.) не содержит термина windbreak. Строительный словарь (издание 1961 г.) сообщает, что windbreak = «бурелом» (!), а политехнический словарь (издание 1991 г.) дает windbreak = «лесозащитная полоса». Оба значения явно не годятся. Переводчик анализирует контекст. Что способст­вует испарению с поверхности (например, чая в блюдце)? Темпе­ратура и отвод образующегося пара с поверхности, т.е. ветер (не­даром мы дуем на блюдце). Температуру окружающего воздуха изменить нельзя, а вот защитить поверхность бетона от ветра можно. Следовательно, автор имеет в виду некие «ветрозащитные щиты».

Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м2/ч, со всех сторон строительного узла

должны быть установлены ветро­защитные щиты.

Справедливости ради заметим, что в более позднем строи­тельном словаре, изданном в 1995 году, появилось значение windbreak = «противоветровой [ветрозащитный] экран [щит]». Отсюда еще один рабочий вывод: при поисках термина не следует ограничиваться одним-двумя словарями, ну и, конечно, в распоря­жении современного переводчика имеется мощный Интернет.

Два предостережения начинающим техническим переводчи­кам-филологам. Во-первых, при описании узлов и деталей раз­личных устройств следует переводить термины, опираясь на чер­теж (если таковой приводится), а не на словарь. Особенно это относится к описаниям изобретений. Только чертеж поможет вам установить, что в отдельных случаях projector = «выступ», end plate = «фланец», a retainer plate = «прижимное кольцо», так как ни в каких словарях вы этих значений не найдете.

Во-вторых, не думайте, что приведенное в словаре первое значение многозначного термина наиболее общее и тем самым не может содержать большой ошибки. Например, встретив термин coil при описании теплообменника, не следует думать, что значе­ние «катушка», приведенное в словаре первым, надежнее четвер­того значения «змеевик»: теплообменники бывают змеевиковы-ми, но не бывают катушечными.

В заключение несколько слов об электронных словарях.

С уходом пишущих машинок в небытие и практически с повсеме­стным использованием компьютеров появление электронных словарей было только естественным. И все же переводчики стар­шего поколения относятся к таким словарям настороженно, и не без основания. Электронные словари, выполняемые в виде ком­пакт-дисков, очень объемисты и претендуют на универсальность, что, учитывая быстродействие этих словарей, в общем-то и не­плохо. Плохо другое. В погоне за объемом издатели универсаль­ных электронных словарей идут по пути слияния множества сло­варей разного качества и не проводят должный анализ и отбор терминов. В результате хорошие, добротные словари перемеши­ваются со слабыми словарями, которые никогда не пользовались доверием серьезных переводчиков. В то же время нет никакого сомнения в том, что создание надежных и полных электронных словарей — дело ближайшего будущего.

Гораздо хуже пока обстоит дело с электронными перевод­чиками,или компьютерными программами, предназначенными заменить переводчика-человека. Все эти программы не в состоянии обеспечить полноценного перевода. Да, конечно, они очень быстро просчитывают гораздо большее число вариантов, чем человек. Но вот выбор правильного варианта — здесь им за человеком не угнаться! Человеку не нужно проверять сотни вариантов. Он решительно отбрасывает заведомо непригодные варианты и выбирает лишь из двух-трех, опираясь на свой неизмеримо более богатый человеческий опыт.

Мне пришлось как-то познакомиться с машинным переводом с русского на английский. «Водозабор» (water intake) компьютер перевел как water fence, «запорную арматуру» (shutoff valves) как locking bars, «распространяется на» (в смысле covers) как is distributed. Весь машинный перевод представлял собой непрерыв­ную череду подобных компьютерных «находок», и его редакти­рование по сути свелось к переводу заново. Несомненно, у искус­ственного интеллекта большое будущее, но пока ему очень далеко до природного, человеческого.

Компьютерные переводчики могут оказать пользу при пере­воде писем, описаний изобретений или рефератов статей, напи­санных с использованием специально отобранной для этой цели лексики и ключевых слов. Полезны они и при переводе переписки с редкого языка на русский с целью получения хотя бы некоторо­го представления, о чем идет речь в письме, но не больше. Созда­ние полноценных компьютерных переводчиков, на мой взгляд, дело далекого будущего.

Заканчивая разговор о словарях, нельзя не упомянуть о появлении компьютерных программ из серии translation memory.Эти дружественные переводчику программы представляют собой развитие словарей-подсказчиковтипа Lingvo-6. Они вводятся в текстовый редактор и существенно облегчают и ускоряют работу переводчика, так как не только подсказывают ему термины, словосочетания и целые фрагменты речи, но и делают все это в автоматическом режиме. Кроме того, они (например, программа TRADOS) используют опыт самого пользователя, который получает возможность пополнять запас слов и словосочетаний гораздо эффективнее, чем каким-либо доморощенным способом. К вопросу о TRADOSe мы еще вернемся.

Другие источники терминов

Помимо двуязычных словарей (бумажных и электронных, на дисках и онлайновых), существуют и другие источники терминов, а именно:

1. Одноязычные русские и английские (американские) техни­ческие энциклопедии (например,

McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms).

2. Одноязычные технические справочники для специалистов (например, Marks' Standard

Handbook for Mechanical Engi­neers).

3. Сборники рекомендуемых терминов, выпускавшиеся в со­ветские годы Комитетом научно-

технической терминологии Академии наук, которые до сих пор не потеряли своего зна­чения,

особенно при переводе научных статей. В общей сложности Комитетом было издано 119

выпусков. Отыскать нужный выпуск в библиотеках сейчас очень непросто, одна­ко многие

выпуски можно приобрести в электронном виде в издательстве «ЭТС» (www.ets.ru).

4. Одноязычные толковые политехнические словари, причем переводчику полезно иметь все

издания, так как, например, «Краткий политехнический словарь», изданный в 1955 году,

содержит более полновесные словарные статьи, чем после­дующие издания

политехнического словаря. К этой же кате­гории относится очень полезный

«Иллюстрированный тол­ковый словарь научной и технической лексики», составлен­ный по

вузовскому тематическому принципу и изданный в 1994 году.

5. В некоторых случаях очень полезно обращаться к стандартам (подробнее об этом см.,

например, в статье И.А. Беляева [7]).

6. Переводчику рекомендуется посещать выставки, посвящен­ные оборудованию и приборам

для различных отраслей промышленности. Библиотечка каталогов и проспектов, на­бранных

на выставке, открывает доступ к новейшей инфор­мации по конкретной отрасли.

7. Наконец, мощным источником терминов служит Интернет, но этот источник заслуживает

отдельного рассмотрения.

Переводчик и Интернет

Любопытно, что если одни переводчики просто пасутся в Ин­тернете, то другие наоборот — вычеркивают его из числа повсе­дневно используемых инструментов. Повальное увлечение Ин­тернетом я наблюдал у зарубежных, работающих по контракту переводчиков, которые обращались к Интернету в поисках любо­го, даже представленного во многих словарях термина, чему спо­собствовало, конечно, бесплатное (за счет фирмы) пользование. Такой подход не самый целесообразный и по времени, и по полу­чаемому результату. Более того, переводчик, прекращая общение со словарями, отвыкает думать «словарно». (Некая аналогия тому, как вдумчивое чтение книги дает читателю гораздо больше, чем чисто эмоциональное восприятие ее адаптированного варианта на экране телевизора.) Что касается российских переводчиков-фрилансеров, то одни отказываются от Интернета по «экономиче­ским соображениям», а другие из-за безуспешных попыток быст­ро и эффективно найти нужную информацию. Настоящий раздел предназначен в какой-то степени помочь таким переводчикам преодолеть трудности.

Предлагаемые рекомендации не являются всеобъемлющими, так как профессиональное умение пользоваться Интернетом сов­сем не обязательно для технического переводчика. Не являются они и окончательными, так как в мире Интернета все непрерывно меняется. Рекомендации отражают только мой и некоторых моих коллег узкий опыт использования поисковых систем Интернета для решения конкретных переводческих задач. Поэтому мы не будем здесь говорить о многих предоставляемых Интернетом возможностях, — таких, как поиск работы или заходы на личные сайты физических и юридических лиц, в электронные магазины, на конференции и форумы. Те, кого интересуют эти и подобные возможности, а также подробные характеристики поисковых систем, могут найти их, например, в Самоучителе «Поиск в Интернете», написанном А.Б. Крупником [14].

В процессе перевода переводчик обращается к Интернету в поисках терминов и терминологических либо нетерминологичес­ких словосочетаний. При этом он пользуется как находящимися в Интернете различными web-сайтами (на которых хранятся web-страницы и файлы с интересующей переводчика информацией), так и интернетовскими словарями. К таким словарям относятся онлайновые словари — например, English Oxford Dictionary (www.oed.com), Onelook Dictionary (www.onelook.com) и Massengineers (www.massengineers.com), а также многочисленные отно­сительно небольшие узкоспециальные словари, нередко прила­гаемые к описанию конкретного изделия фирмы. Заслуживает упоминания и словарь американских реалий, а именно: Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд-во «По­лиграмма», 1996. Полный текст этого словаря опубликован в бесплатном доступе по адресу www.americana.ru.

Переводчик заходит в Интернет, как правило, в следующих случаях:

1. Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в слова­рях английский термин.

2. Когда ему требуется найти определение термина.

3. Когда он хочет знать, что означает отсутствующее в слова­рях английское словосочетание.

4. Когда ему встретилось незнакомое сокращение.

5. Когда заголовок документа или раздела не находит объяс­нения в последующем тексте.

6. Когда ему необходимо знать, как выглядит некое устройст­во или схема технологического

процесса.

7. Когда ему необходимо убедиться, что созданный им рус­ский эквивалент термина

действительно используется рос­сийскими специалистами.

8. Когда ему встретилось географическое название и нужно проверить, как оно пишется по-

русски.

9. Когда он встречает в переводимом документе цитату или фрагмент из другого документа,

смысл которых непонятен.

10. Когда ему необходимо ознакомиться со стандартом.

11. Когда ему необходимо найти патент.

Поиск содержащих необходимую информацию web-страниц и файлов (т.е. тех или иных документов) осуществляется с помо­щью поисковых систем двух типов — индексов и каталогов. Ин­тернетовский индекс ищет у себя (и находит или не находит) лю­бое запрашиваемое у него слово или словосочетание, а интернетовский каталог подобен тематическому библиотечному каталогу: пользуясь каталогом, мы последовательно переходим от более широких и общих тем ко все более узким и конкретным. Каталоги полезны тем, кто ведет поиск ощупью, — переводчик же всегда знает, что он ищет. Поэтому мы будем пользоваться только индексами, а именно наиболее популярными и мощ­ными Google(www.google.com) и Яндекс (www.yandex.ru)

Иногда целесообразно провести метапоиск — т.е. поиск сразу по нескольким системам, так как метапоисковая система исполь­зует базы данных нескольких поисковых систем. Хорошие резуль­таты дает метапоисковая система Profusion(www.profusion.com).

Правила, по которым ищется отдельное слово или слово­сочетание, называют языком запросов. К счастью, переводчику достаточно пользоваться гораздо менее развитым языком запроса, чем профессионалу, который имеет дело не только с терминами и словосочетаниями.

Вызвав поисковую индексирующую систему и набрав в поле поиска запрос, мы получаем иногда несколько сотен так называе­мых динамических страниц, представляющих собой результаты выполненного системой автоматического поиска. Если стати­ческие интернетовские страницы (содержащие текст и картинки собственно сайта) имеют постоянный внешний вид (пока хозяин сайта не захочет его изменить) и постоянно лежат на сервере, то динамические страницы формируются лишь на время и в зависи­мости от конкретного запроса. Для простоты мы далее везде бу­дем называть эти динамические страницы с результатами поиска просто страницами поиска. На каждой странице поиска размещены описания тех или иных десяти (иногда более) web-страниц. После ухода пользователя со страницы поиска она исчезает. В процессе периодически выполняемых поисковой системой индексаций наполнение страниц поиска изменяется. Поэтому один и тот же запрос может вызвать страницу поиска, которая будет выглядеть иначе, чем некоторое время назад. Пе­реводчику нужно иметь это в виду, а также то, что самая по­лезная для него web-страница не обязательно находится в пер­вой десятке описаний.

Вот как выглядят в Google описания трех web-страниц раз­ных сайтов, вызванных по запросу feed pump:

Feed pump : Definition from the Online Dictionary at Dataseqment.com

Definition of feed pumpfrom several databases powering the datasegment.com online dictionary.

onlinedictionary.datasegment.com/word/feed+pump - 7k - Cached - Similar pages

[DOC] Standard Operating Procedure

File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML

... To start Catalyst Feed Pump during normal unit conditions. Safety and Precautions ...

VERIFY CFP-001, Catalyst Feed Pump Suction Valve is OPEN....

www.concordassoc.com/ SampleProcedures/EXAMPLEProcedure.doc - Similar pages

 

[PDF] Multistage Barrel Case Boiler Feed Pumps

File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML

... feed applications when utilising the Weir barrel casing pumps,... Applications include

all boiler feed pump applications and high pressure ...

www.weirclearliguid.com/weir/clearliquid/rwpat-

tach.nsf/VAP/FKBrochure.pdf/$FILE/FKBrochure.pdf - Similar pages

Описание web-страницы начинается с ее названия, затем сле­дуют указание на формат, в котором страница выполнена (если это не традиционный интернетовский формат HTML), и фрагмен­ты текста страницы с выделенными жирным шрифтом словами, содержащимися в запросе. Наконец, следуют интернетовский ад­рес описываемой страницы и ссылки Cached (Сохранено) Similar pages или просто Similar pages. Выбрав ссылку «Сохране­но», мы увидим web-страницу в том виде, в каком ее видел Google в момент индексирования. В период между последова­тельными индексациями страница может измениться или исчез­нуть. Использование этой ссылки полезно тогда, когда обраще­ние к самой странице по каким-либо причинам недоступно.

Ссылка Cached хороша еще и тем, что слова, удовлетворяю­щие запросу, выделяются цветом, поэтому их можно быстро най­ти в сохраненной странице. Ссылка Similar Pages отсылает к по­хожим страницам, часто на том же сайте. То, что в описании какой-либо страницы ссылка Cached отсутствует, означает, что Google эту страницу не индексировал, а нашел лишь ссылку на нее, содержащую слова, которые мы ищем. Наконец, отметим, что иногда у двух соседних описаний второе дается с отступом. Это бывает, когда оба описания принадлежат одному сайту.

Читаемые в программе Acrobat Reader PDF-файлы наиболее полезны переводчику, так как они (в отличие от HTML-файлов) представляют собой целостные законченные документы, содер­жат иллюстрации, иногда определения терминов и т.д. Если PDF-файл очень велик, можно посмотреть только его текстовую часть, для чего во второй строке описания файла щелкнуть по ссылкеView as HTML. Такой просмотр целесообразен, когда у переводчика дефицит времени или он платит за время пользова­ния Интернетом.

Гораздо реже встречаются PS-файлы с научными статьями, докладами и диссертациями; они могут оказаться полезными при переводе аналогичных произведений. Читаются PS-файлы с помо­щью программы GSview либо (что проще) после преобразования их в PDF-файлы с помощью программы Acrobat Distiller, входя­щей в пакет программ Adobe Acrobat.

По умолчанию на стартовой странице системы Google активна закладка Web. На закладку Images переходят при поиске изображений. Закладка Groupsв общем-то переводчикам не нуж­на, так как Группы связаны с тематическими форумами и, как и многие форумы, имеют низкий КПД. А на закладки Newsи More переводчику отвлекаться просто некогда и потому незачем.

Наконец, укажем наиболее типичные формы запросов в системе Google:

а) пробел между словами запроса воспринимается Google как оператор AND, поэтому при

запросе feed pumps разыскиваются как термин feed pumps, так и по отдельности feed и pumps;

б) поиск фразы на web-страницах осуществляется с помощью прямых кавычек: "feed pumps used

in power boilers";

в) знак * в запросе заменяет любое слово в составе разыскиваемой фра­зы (используется, когда

фраза известна не полностью);

г) оператор OR между двумя словами требует искать страницы, в кото­рых есть хотя бы одно из

двух слов (средство экономии времени на поиск);

д) чтобы Google прореагировал на служебное слово (обычно он их иг­норирует), нужно перед

этим словом поставить оператор плюс (+). Например, +to +be overruled;

е) при желании сузить поиск заголовками, нужно добавить (без пробела после двоеточия)

префикс intitle, а именно: (intitle:"feed pump"). Та­кой поиск полезен только для

однокомпонентных либо довольно распространенных терминов;

ж) при желании, например, найти питательные насосы для котлов мож­но еще более сузить

поиск, запросив: intitle:"feed pump" boilers; в этом случае в заголовок попадают feed pumps, а

слово boilers может встретиться в любом месте документа и, в частности, — в том же за­-

головке.

Теперь перейдем к конкретным примерам.





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.107.166 (0.022 с.)