Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Дополняющих гарантийные права пользователяСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Не царское это дело! Русское присловье Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Русская пословица ГЛАВА 12. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ ИНЖЕНЕРНОГО ХАРАКТЕРА В главе «Технические и научные статьи и доклады» уже говорилось, что для сохранения точности оригинала в целом недостаточно полноценной передачи языковой части— необходима еще и полноценная передача технической части. Я прошу извинения у тех читателей, которым претит и сам вид каких-либо формул и перспектива заняться простейшими арифметическими расчетами, но обойти молчанием эту болезненную для них тему не могу. Дело в том, что иногда переводчику просто необходимо выполнить немудреные расчеты или пересчеты. Именно о таких расчетах и пойдет, в частности, речь ниже. Будут рассмотрены также некоторые другие технические средства перевода. Переводчики, не желающие использовать такие средства, могут пропустить эту главу, не читая. Расшифровка сокращений У профессионального переводчика всегда имеется несколько словарей сокращений и листочки (или файлы) с перечнями сокращений, которых у него со временем накапливается немало. И все же, приступая к новой работе, переводчик вновь встречается с сокращениями, которые нуждаются в расшифровке. Дело в том, что англичане и особенно американцы обожают сокращать слова. Даже в быту они используют разного рода аббревиатуры, которые можно встретить и на уличных плакатах, и на табличках, приклеиваемых к стеклам автомобилей. Так, Bar-B-Q = barbecue, или «шашлык»; 4 sale =for sale, или «Продается»; E-Z ride = easy ride, или «комфортная езда». Буква X означает Cross, Trans и Christ — отсюда многочисленные сокращения вроде Xmas = Christmas, или «Рождество»; Ped Xring = pedestrian crossing, или «переход»; U-cut Xmas tree = You cut Christmas tree — объявление в зоне самостоятельной рубки новогодних елок. Неудивительно, что привычка сокращать слова и словосочетания переносится на технические термины: XCVR = transciever, или «приемопередатчик»; XFER = transfer, или «перенос»; XPDR = transponder, или «ретранслятор». В космических проектах идут еще дальше: С2 = command & control; СЗ - command, control & communications; C3I = command, control, communications & intelligence (сообщения). Словари, как известно, не успевают за терминами, тем более не успевают они за сокращениями. Но если новые термины обычно укореняются в языке и рано или поздно попадают в словари, то сокращения живут как бы самостоятельной жизнью — они появляются вместе с новыми проектами и новыми компаниями-разработчиками, при этом только некоторые из них получают всеобщее признание, попадают в словари и даже переводятся на другие языки — большинство же бесследно исчезает вместе с окончанием проекта или сменой компании-подрядчика. Какой-либо закономерности в построении сокращений нет. Попробуем все же систематизировать способы порождения сокращений на примере космического проекта.
При таком произволе в порождении сокращений любая попытка переводчика расшифровать незнакомую аббревиатуру без помощи контекста — практически невыполнимая задача. Поиск же сокращения в разных словарях просто опасен. Конечно, это не значит, что словарям вообще нельзя верить. Отдельные сокращения прочно закрепились в литературе, и все же «словарные» значения сокращений лучше использовать только в качестве контроля. Покажем это на конкретном примере. Переводится материал по морской нефтедобывающей платформе. В разделе, посвященном электрооборудованию технологического модуля, многократно встречается аббревиатура МСС. В электротехническом словаре и словаре по бурению скважин она вообще отсутствует. В двухтомном политехническом словаре МСС = Master Control Console, или «главный пульт управления». В космическом словаре (куда переводчик заглядывает на всякий случай — ведь на космических станциях имеется электрооборудование) МСС = Mission Control Center — «центр управления полетом» (ЦУП). Наиболее «подходит» Master Control Console, но на самом деле под МСС в оригинале имеется в виду Motor Control Center, или «станция управления двигателями». Спрашивается, что же делать переводчику при встречах с незнакомыми сокращениями? Если он работает в окружении отечественных и иностранных специалистов, расшифровка сокращений не представляет труда: автор головоломки либо находится в соседней комнате, либо доступен по факсу. Если работа выполняется через посредников, переводчик может составить список невыясненных сокращений и передать посреднику для выяснения. Ну а если все эти возможности отсутствуют, остается либо попытаться найти значение сокращения в Интернете, либо оставить его на языке оригинала, т.е. без перевода. В Интернете сокращения можно найти в специализированных поисковых системах Acronym Finder — www.acronymfinder.com (английские сокращения) и Sokr.ru (русские сокращения). Если эти системы не помогают, можно попробовать найти ответ в Google, при этом следует использовать небольшой контекст. Например, если с помощью специальных поисковых систем сокращение SPO, входящее в термин "SPO compact flanges", расшифровать не удается, то Google проясняет его значение мгновенно: … spool sections with Steel Products Offshore (SPO) Compact Flanges. Более подробно поиск сокращений в Интернете описан в разделе «Переводчик и Интернет». В главе «Проектные материалы» приведены примеры сокращений, встречающихся на чертежах и в спецификациях. Кроме того, сокращения, встречающиеся на чертежах, в таблицах и спецификациях, представлены в Приложении 1. Наконец, рассмотрим еще одну специфическую область, а именно: сокращения, используемые в различных кадровых документах. К таким документам относится, например, список руководителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделения, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, казалось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транскрипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире [9, 17, 21,22]), но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследующей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.
Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл остановиться на этом вопросе несколько подробнее.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 532; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.17.210 (0.01 с.) |