Дополняющих гарантийные права пользователя 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополняющих гарантийные права пользователя



A. Effect of state law: А. Влияние законодательства штатов
This warranty gives you specific le­gal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. Some states do not allow limi­tations on implied warranties and/or do not allow the exclusion of inci­dental or consequential damages, so the above limitations and exclusions may not apply to you. Настоящая гарантия наделяет вас конкретными юридическими пра­вами; кроме того, вы можете иметь другие права, различные в разных штатах. В некоторых штатах не допускаются ограничения по под­разумеваемым гарантиям и/или исключение из объема гарантии обязанности возмещать косвенные или сопутствующие убытки; соот­ветственно, указанные выше огра­ничения и исключения могут к вам не относиться.
B. For electric power generation products sold for personal or family use, operating in the USA, its territo­ries and possessions, some states do not allow limitations on how long an implied warranty may last nor allow the exclusion or limitation of inci­dental or consequential damages. Therefore, the previously expressed exclusion may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which vary by jurisdiction. В отношении электрогенераторных изделий, проданных для личного или семейного пользования и экс­плуатируемых в США, на их терри­ториях или в их владениях, в неко­торых штатах не допускаются огра­ничения по сроку подразумеваемой гарантии, а также исключение или ограничение обязанности возмещать косвенные или сопутствующие убытки. Соответственно, приведен­ное выше исключение может к вам не относиться. Настоящая гарантия наделяет вас конкретными юриди­ческими правами, но вы можете иметь и другие права, которые раз­нятся в зависимости от юрисдикции.
B. This warranty is in addition to warranties and conditions implied by statute and other statutory rights and obligations that by any applicable law cannot be excluded, restricted or modified ("mandatory rights"). All other warranties or conditions, ex­press or implied (by statute or other­wise), are excluded. Настоящая гарантия дополняет под­разумеваемые законом гарантии и условия, а также иные установлен­ные законом права и обязательства, которые согласно применимому законодательству не могут быть ис­ключены, ограничены или изменены («права, устанавливаемые импера­тивными нормами»). Все иные га­рантии или условия, прямо огово­ренные или подразумеваемые (в соответствии с законом, или иным образом), исключаются.

 

Не царское это дело!

Русское присловье

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Русская пословица

ГЛАВА 12.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ

ИНЖЕНЕРНОГО ХАРАКТЕРА

В главе «Технические и научные статьи и доклады» уже гово­рилось, что для сохранения точности оригинала в целом недоста­точно полноценной передачи языковой части— необходима еще и полноценная передача технической части. Я прошу извинения у тех читателей, которым претит и сам вид каких-либо формул и перс­пектива заняться простейшими арифметическими расчетами, но обойти молчанием эту болезненную для них тему не могу. Дело в том, что иногда переводчику просто необходимо выполнить немуд­реные расчеты или пересчеты. Именно о таких расчетах и пойдет, в частности, речь ниже. Будут рассмотрены также некоторые другие технические средства перевода. Переводчики, не желающие ис­пользовать такие средства, могут пропустить эту главу, не читая.

Расшифровка сокращений

У профессионального переводчика всегда имеется несколько словарей сокращений и листочки (или файлы) с перечнями сокра­щений, которых у него со временем накапливается немало. И все же, приступая к новой работе, переводчик вновь встречается с сокращениями, которые нуждаются в расшифровке.

Дело в том, что англичане и особенно американцы обожают сокращать слова. Даже в быту они используют разного рода аббревиатуры, которые можно встретить и на уличных плакатах, и на табличках, приклеиваемых к стеклам автомобилей. Так, Bar-B-Q = barbecue, или «шашлык»; 4 sale =for sale, или «Продает­ся»; E-Z ride = easy ride, или «комфортная езда». Буква X означает Cross, Trans и Christ — отсюда многочисленные сокращения вроде Xmas = Christmas, или «Рождество»; Ped Xring = pedestrian crossing, или «переход»; U-cut Xmas tree = You cut Christmas tree — объявле­ние в зоне самостоятельной рубки новогодних елок.

Неудивительно, что привычка сокращать слова и словосочета­ния переносится на технические термины: XCVR = transciever, или «приемопередатчик»; XFER = transfer, или «перенос»; XPDR = transponder, или «ретранслятор». В космических проектах идут еще дальше: С2 = command & control; СЗ - command, control & commu­nications; C3I = command, control, communications & intelligence (сообщения).

Словари, как известно, не успевают за терминами, тем более не успевают они за сокращениями. Но если новые термины обычно укореняются в языке и рано или поздно попадают в словари, то со­кращения живут как бы самостоятельной жизнью — они появляют­ся вместе с новыми проектами и новыми компаниями-разработчи­ками, при этом только некоторые из них получают всеобщее при­знание, попадают в словари и даже переводятся на другие языки — большинство же бесследно исчезает вместе с окончанием проекта или сменой компании-подрядчика.

Какой-либо закономерности в построении сокращений нет. Попробуем все же систематизировать способы порождения сокра­щений на примере космического проекта.

  PRCS Primary Reaction Control System Основная реак­тивная система управления (ОРСУ) Сокращение со­стоит из начальных букв терминологи­ческого сочетания
  SPKR Speaker Громкоговоритель В слове опускают­ся гласные
  REPRESS Repressurization Регерметизация Используется на­чало слова
  RNDZ Rendezvous Сближение Комбинация 2 + 3
  OMNI Omni-directional Всенаправленный Используется на­чало словосочета­ния
  MS2 Mission Specialist 2 2-й член экипажа Комбинация 1 + цифра
  B/U A/L Backup Airlock Резервирование Воздушный шлюз Разделение слож­ного слова на ком­поненты, затем по варианту 1
  016:F Overhead Panel 16, row F Верхняя панель 16, ряд F Произвольный на­бор букв и цифр

При таком произволе в порождении сокращений любая попыт­ка переводчика расшифровать незнакомую аббревиатуру без по­мощи контекста — практически невыполнимая задача. Поиск же сокращения в разных словарях просто опасен. Конечно, это не зна­чит, что словарям вообще нельзя верить. Отдельные сокращения прочно закрепились в литературе, и все же «словарные» значения сокращений лучше использовать только в качестве контроля. По­кажем это на конкретном примере.

Переводится материал по морской нефтедобывающей платфор­ме. В разделе, посвященном электрооборудованию технологическо­го модуля, многократно встречается аббревиатура МСС. В электро­техническом словаре и словаре по бурению скважин она вообще отсутствует. В двухтомном политехническом словаре МСС = Master Control Console, или «главный пульт управления». В косми­ческом словаре (куда переводчик заглядывает на всякий случай — ведь на космических станциях имеется электрооборудование) МСС = Mission Control Center — «центр управления полетом» (ЦУП). Наиболее «подходит» Master Control Console, но на самом деле под МСС в оригинале имеется в виду Motor Control Center, или «станция управления двигателями».

Спрашивается, что же делать переводчику при встречах с не­знакомыми сокращениями?

Если он работает в окружении отечественных и иностранных специалистов, расшифровка сокращений не представляет труда: автор головоломки либо находится в соседней комнате, либо досту­пен по факсу. Если работа выполняется через посредников, перевод­чик может составить список невыясненных сокращений и передать посреднику для выяснения. Ну а если все эти возможности отсутст­вуют, остается либо попытаться найти значение сокращения в Ин­тернете, либо оставить его на языке оригинала, т.е. без перевода.

В Интернете сокращения можно найти в специализированных поисковых системах Acronym Finder — www.acronymfinder.com (английские сокращения) и Sokr.ru (русские сокращения). Если эти системы не помогают, можно попробовать найти ответ в Google, при этом следует использовать небольшой контекст. Например, если с помощью специальных поисковых систем сокращение SPO, входящее в термин "SPO compact flanges", расшифровать не удается, то Google проясняет его значение мгновенно: … spool sec­tions with Steel Products Offshore (SPO) Compact Flanges. Более подробно поиск сокращений в Интернете описан в разделе «Пере­водчик и Интернет».

В главе «Проектные материалы» приведены примеры со­кращений, встречающихся на чертежах и в спецификациях. Кроме того, сокращения, встречающиеся на чертежах, в таблицах и спецификациях, представлены в Приложении 1.

Наконец, рассмотрим еще одну специфическую область, а именно: сокращения, используемые в различных кадровых доку­ментах. К таким документам относится, например, список руково­дителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделе­ния, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, каза­лось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транс­крипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире [9, 17, 21,22]), но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследую­щей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.

Assoc. = associate (Architect/ Estimator/Engineer) Младший (например, младший архи­тектор/сметчик/и нженер)
BD = Business Development Развитие предприятия (отдел). В не­которых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга»
Bus Svcs = Business services Обслуживание предприятия (отдел). В некоторых случаях может перево­диться как «Административная под­держка» (переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.)
C&P Manager Менеджер по контрактам и поставкам
CEO = Chief Executive Officer Главный исполнительный директор либо Генеральный директор
CFO = Chief Financial Officer Финансовый директор
CNSLT = Consultant Консультант
Comcl Coordn Коммерческий координатор
COO = Chief Operating Officer Директор по эксплуатации
Cust = Customer Заказчик
Dir.     Директор; руководитель; начальник (например, Director Design Engineering = начальник отдела проектирования)
EVP = Executive Vice President Исполнительный вице-президент
Exc & Bus Impr = Excellence and Business Improvement Совершенствование и улучшение биз- неса (группа или отдел)
Ext. Aff = External Affairs   Внешние отношения (группа или от- дел); отдел по взаимодействию с гос- структурами и общественностью (са- халинские проекты)
Extl/Intl Finl Rptg = External/ Internal Financial Reporting Внешняя/Внутренняя финансовая от- четность (группа)
Fnl Svcs = Financial Services Финансовое обслуживание (отдел)
G&P = Gas and Power Газ и электроэнергия (отдел)
GM = General Manager Главный менеджер
HSE = Health, Safety & Envi- ronment(al)   Охрана труда, промышленная безо- пасность и охрана окружающей среды (отдел)
HSES = Health, Safety, Envi- ronment, Social   Охрана пруда, промышленная безо- пасность, охрана окружающей среды и социальная защита населения (отдел)
HSSE = Health, Safety, Security, Environment   Охрана труда, обеспечение промыш- ленной и личной безопасности, охрана окружающей среды (отдел)
IS = Info Svcs = Information Services Информационное обслуживание (группа)
M&S = Materials and supply Материалы и поставки (отдел)
Mgmt = Management Управление; руководство (группа)
Mgr = Manager Менеджер
Mktg = Marketing Маркетинг (отдел)
Ntwk Plng = Network Planning Сетевое планирование (отдел)
O&M Manager   Менеджер по эксплуатации и техоб- служиванию
Ops = Operations   Производственный отдел либо Отдел эксплуатации
Opt = optimization Оптимизация (отдел)
PA = Public Affairs Отдел по связям с общественностью
РМТ = Project Management Team Группа управления проектом  
РРС = Project Procurement Coordinator Руководитель службы комплектации проекта
Pres = President Президент
Reg = regulatory     Регламентирующий. В некоторых слу- чаях может переводиться как «Служба согласований (и/или получения разре- шений и/или лицензирования и серти- фикации) с надзорными органами»
Retl Opts = Retail Operations Розничная торговля (отдел)
Rptg = Reporting Отчетность (группа)
S&PM = Sales and Procurement Management Управление поставками и комплекта- цией (группа)
S, I & BD = Strategy, Integration and Business Development Стратегия, интеграция и развитие биз- неса (группа)
SPMD = Strategy, Planning and Marketing Development Стратегия, планирование и развитие маркетинга (группа)
Sr = Senior (Engineer) Старший (например, ст. инженер)
Sr Cnsl = Senior Counsellor Старший советник; старший адвокат
Supv = Supervisor Начальник
Trng = training   Подготовка/Обучение персонала (от- дел)
Whlsl = Wholesale Оптовая торговля (отдел)

Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл оста­новиться на этом вопросе несколько подробнее.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 485; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.111.183 (0.01 с.)