ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

RELEASE OF LIENS AND ENCUMBRANCES



Pursuant to terms of Contract No. ... between XXX (herein referred to as "COMPANY") and YYY (herein referred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR:

1. Fully releases and discharges the Indemnified Parties as defined in Contract No. ... from and against all claims, demands

and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract;

2. Certifies that its subcontractors and all parties who have performed the Work covered by the Contract, or any amendment,

modification or variation thereto, whether pursuant to oral or written agreement or otherwise, have been paid in full, and

further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such evidence of payment thereof as may be required by

COMPANY.

3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontrac­tors and/or other furnishing labor, material or

services, forever waives and relin­quishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same which any of

the above entities may now or hereafter have against the Indemni­fied Parties, their property, facilities, materials, equipment

and the Work, whether known or unknown arising out of or in any way connected with the per­formance of the Contract.

CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them, may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or de­mands of any kind arising out of the Work, and which CONTRACTOR is obliged to pay and discharge, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified Parties from and against any such payment on defense, including reasonable legal fees and costs incurred in connection therewith, and will at the request of COMPANY and at its own expense take over and assume the defense and liability for any such lien, claim or demand.

CONTRACTOR further reconfirms the provision for warranties, audit and confidenti­ality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associ­ated with title and patents and liens under the Contract and that the payments made hereunder shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or im­proper materials or workmanship.

Dated this_________________day of_____________199__for and on behalf of

CONTRACTOR:

NAME:_______________ Signature:________________

TITLE:________________________________________________________________

SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME, Notary Public, on the day and date

first above written:

Notary Public:__________________Exp.:________________________

 

Перевод:

Аффидевит

ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ ОТ ПРАВА

УДЕРЖАНИЯ И ДРУГИХ ОБРЕМЕНЕНИЙ

В соответствии с положениями контракта № ... между XXX (именуемой ниже КОМПАНИЯ) и YYY (именуемой ниже ПОДРЯДЧИК), ПОДРЯДЧИК:

1. Полностью освобождает Гарантируемые Стороны в значении, определенном в Контракте № ..., от любых

требований, исков или оснований для исков все­возможного рода и характера, прямо или косвенно связанных с

Контрактом.

2. Удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо

какими-либо изменениями, дополне­ниями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответст­вии с

устным или письменным соглашением либо иным образом, получили все причитающееся им вознаграждение, а

также обязуется предоставить КОМПАНИИ в любое время по первому требованию такое подтверждение выплаты

этого вознаграждения, которого потребовала бы КОМПАНИЯ.

3. От своего имени и от имени своих представителей, служащих, работников, субподрядчиков и/или других лиц,

предоставляющих рабочую силу, мате­риалы или услуги, навсегда отказывается от любых прав удержания и всех

других законных прав претендовать на таковые или заявлять о них, кото­рые любые из вышеуказанных

юридических лиц могут в настоящее время или впоследствии иметь по отношению к Гарантируемым Сторонам, их

имуществу, объектам, материалам, оборудованию и Работам, будь то из­вестных или неизвестных, возникающих из

настоящего Контракта или ка­ким бы то ни было образом связанных с его исполнением.

ПОДРЯДЧИК обязуется, что в случае, если от Гарантируемых Сторон, или лю­бой из них, в будущем потребуется оплата в счет (или защита от) каких-либо прав удержания, требований или исков любого рода, которые связаны с Работа­ми и которые ПОДРЯДЧИК обязан оплатить и исполнить, ПОДРЯДЧИК огра­дит Гарантируемые Стороны и гарантирует им возмещение по любому такому платежу, связанному с защитой, включая обоснованные гонорары юристам и издержки, с этим связанные, и по просьбе КОМПАНИИ и за свой собственный счет возьмет на себя такую защиту и ответственность по любым таким правам удержания, требованиям или искам.

ПОДРЯДЧИК подтверждает также обеспечение гарантий, ревизии отчетности и конфиденциальности и сохранение обязательств по ограждению Гарантируемых Сторон от требований, связанных с правовыми титулами, патентами и правами удержания, подпадающими под условия Контракта, а также то, что платежи, совершенные в соответствии с Контрактом, ни в коей мере не означают и не со­ставляют приемки дефектных или ненадлежащих материалов или качества работ.

Подписано...........дня...............месяца, 199.....от имени .............

ПОДРЯДЧИК:

Имя:.............Подпись:..................Должность:.........................

Принесена присяга и подписано в моем, нотариуса, присутствии вышеуказанно­го дня и числа:

Нотариус:...........Срок моих полномочий истекает:.......................

Доверенность

Рассмотрим пример доверенности, выдаваемой нефтяной компанией своему представителю. Несмотря на широкие полно­мочия, предоставляемые представителю, доверенность имеет ог­раниченный характер. В частности, представитель не имеет права выходить за рамки учредительного договора, устава и внутренних правил компании.

POWER OF ATTORNEY — KEVIN JOHN SMITH ДОВЕРЕННОСТЬ — КЕВИН ДЖОН СМИТ
KNOW ALL MEN BY THESE PRE­SENTS, that Imyarek Company Ltd., a Bermuda corporation, hereby constitutes and appoints Kevin John Smith, also known as K.J. Smith, its lawful agent and attorney-in-fact in the Russian Federation ("Russia") to act for the corporation with the following powers and authority from the date hereof and through the close of business on 31 December 2001 (unless sooner revoked): Настоящим удостоверяется, что кор­порация «Имярек Компани, Лтд.», зарегистрированная на Бермудских островах, уполномочивает Кевина Джона Смита, известного также как К. Дж. Смит, в качестве своего законного представителя и лица, действующего по доверенности в Российской Феде­рации («Россия»), выступать от имени корпорации со следующими правами и полномочиями, начиная с даты вы­дачи настоящей Доверенности и до конца рабочего дня 31 декабря 2001 г. включительно (если доверенность не будет отозвана ранее):
1. Said representative is empowered and authorized: 1. Упомянутый представитель наде­ляется следующими правами и полномочиями:
A To take all such actions as may be necessary and appropriate to ac­credit and maintain the accreditation of Irkutsk office as a Branch and as a Registered office of Imyarek Company Ltd. in accordance with applicable law. А Выполнять все действия, необхо­димые для аккредитации и сохра­нения в силе аккредитации иркут­ского офиса, в качестве филиала и зарегистрированного офиса ком­пании «Имярек Компани, Лтд.», в соответствии с действующим за-конодательством.
В To maintain an office for the corpo­ration in Irkutsk, Russia. В Обеспечивать работу офиса кор­порации в Иркутске, Россия.
С To open, maintain and close bank accounts in Russia for the corpora­tion; to deposit and withdraw funds therefrom; and to endorse and de­liver for deposit to the corporation's account any and all checks, drafts or other orders for payment of money to the corporation. С Открывать, вести и закрывать банковские счета в России для корпорации; вносить и снимать средства со счетов; а также под­писывать и вручать для внесения на счет корпорации все и любые чеки, тратты и другие распоряже­ния по выплате корпорации де­нежных средств.
D To register and record in the appro­priate government offices in Russia any certificates or other instruments evidencing the powers and authority conferred hereunder. D Регистрировать и оформлять в соответствующих учреждениях власти в России любые свиде­тельства или иные документы, подтверждающие права и полно­мочия, предоставляемые данной доверенностью.
E To file causes, proceedings and ac­tions in, and to represent the corpo­ration before, all courts, administra­tive tribunals, and police departments of Russia. E Подавать иски, инициировать про­изводство и иные действия в лю­бых судах, административных или милицейских органах России, а также представлять корпорацию во всех этих инстанциях.
F To represent the corporation in gen­eral before any governmental or public agency of Russia including immigration and customs authori­ties, revenue departments, and labor offices, with declarations, state­ments and other documents neces­sary or desirable in the conduct of maintaining an office of the corpora­tion in Irkutsk and in the conduct of the project in which the corporation is participating. F Осуществлять общее представи­тельство корпорации в любом органе власти или государствен­ном органе России, включая им­миграционные и таможенные ор­ганы, налоговые органы и органы по труду при подаче деклараций, отчетов и других документов, необходимых или целесообраз­ных для обеспечения работы офи­са корпорации в Иркутске и работ по проекту, в котором корпорация принимает участие.
G To hire clerks, technicians, workers and others as may be necessary in the maintenance of an office of the corporation in Russia and as may be necessary in the conduct of the pro­ject in which the corporation is par­ticipating, and to remove them and appoint others in their place. G Принимать на работу служащих, технический персонал, рабочих и других сотрудников, необходи­мых для работы офиса корпора­ции в России и проведения работ по проекту, в котором корпорация принимает участие, а также увольнять их и принимать на их место других лиц.
2. Said representative is empowered and authorized to take all such ac­tions as may be necessary and ap­propriate to negotiate and sign on behalf of the corporation any con­tracts and agreements for the pur­pose to undertake the development of the X Project as described in the Production Sharing Contract, dated July 11, 1998, between the corpora­tion on one part and the Russian Federation Government and Irkutsk region Administration on the other part, and in the Law on Production Sharing Agreements. 2. Упомянутый представитель наде­ляется правами и полномочиями выполнять все действия, необхо­димые для переговоров и подписа­ния от имени корпорации догово­ров и соглашений по реализации проекта X, описанного в Соглаше- нии о разделе продукции от 11 июля 1998 г. между корпораци­ей, с одной стороны, и Правитель­ством Российской Федерации и Администрацией Иркутской об­ласти, с другой стороны, а также законом «О соглашениях о разделе продукции».
3. To do and perform all such other acts for and on behalf of the corpo­ration in all matters in fulfillment of the powers provided under Section 1 above; PROVIDED, HOWEVER, he shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation or to re­lease, alienate, assign or encumber any of this corporation's [petroleum] rights or interest, which power and authority is expressly excluded from the grant contained herein. 3. Выполнять все другие действия от имени и по поручению корпорации по всем вопросам осуществления полномочий, предусмотренных в Разделе 1, ОДНАКО С УСЛОВИ­ЕМ, что он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий по настоящей доверенности занимать средства от имени корпорации или прекращать, отчуждать, переусту­пать или обременять какие бы то ни было [нефтяные] имуществен­ные или другие права корпорации, каковые права и полномочия пря­мо исключаются из объема прав и полномочий, предоставляемых настоящей доверенностью.
4. To substitute and appoint by written instrument one or more persons in his stead to exercise any or all of the authorities and powers conferred hereby, and to revoke any such sub­stitution and appointment. 4. Заменять и назначать вместо себя путем распоряжения в письмен­ной форме одного или нескольких лиц для реализации каких-либо или всех прав и полномочий по настоящей доверенности и отме­нять любые такие замены или назначения.

WITNESS the execution hereof the______day of_______, 2001

Imyarek Company Ltd.

By:______________________, President

ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ совершена "____"_________2001 г.

«Имярек Компани, Лтд.» в лице Президента:_____________________________

Банковская гарантия

Как уже говорилось при обсуждении контракта, банк может выдать стороне такого контракта гарантию по ее обязательствам. Текст гарантии набирается на официальном бланке банка (on Bank's official headed paper или letterhead) и выглядит следующим образом:

In consideration of the award by (herein­after referred to as COMPANY) having an office at, entering into CONTRACT No. (hereinafter referred to as "CON­TRACT") with, (hereinafter referred to as "Contractor"), we, having our Registered Office at, hereby guarantee uncondition­ally and irrevocably that if, in the opinion of the COMPANY, CONTRACTOR should at any time or from time to time fail to fulfill all or any of the obligations of CONTRACTOR under the CON­TRACT, we shall pay to the COMPANY on demand, upon presentation of a signed statement by an authorizedrepresentative of the COMPANY, and without the COMPANY first being required to prove any such failure, such sum or sums as the COMPANY, in its opinion, shall believe to be equal to the costs or other damages suffered by the COMPANY as a result of any such failure, provided such sum or sums shall not in aggregate exceed the sum of [ Here shall be inserted a value equal to 10% of the agreed amount]. За встречное удовлетворение в виде заключения компанией ... (именуемой в дальнейшем КОМПАНИЯ), имеющей офис в..., КОНТРАКТА № (именуемо­го в дальнейшем «КОНТРАКТ») с ..., (именуемым в дальнейшем «ПОДРЯД­ЧИК») , мы , имеющие наш зарегист­рированный офис, настоящим безус­ловно и безоговорочно гарантируем, что если, по мнению КОМПАНИИ, ПОДРЯДЧИК в какой-то момент либо время от времени не выполняет все или какие-либо свои обязательства по КОНТРАКТУ, мы выплатим КОМПА­НИИ по первому требованию, после представления подписанного заявления уполномоченного представителя КОМПАНИИ и без предварительного требования от КОМПАНИИ доказать любое такое невыполнение, такую сумму или такие суммы, которые, по мнению КОМПАНИИ, равны затратам либо иным убыткам, понесенным КОМПАНИЕЙ в результате любого такого невыполнения, с условием, что такая сумма или такие суммы в сово­купности не могут превышать суммы, равной [здесь вставить численное зна­чение, составляющее 10% согласован­ной суммы].
This Guarantee shall continue despite, and our liability hereunder shall not be affected by (i) any change in the WORK to be performed under the CONTRACT; (ii) the COMPANY giving time or mak­ing any indulgence or forbearance to the CONTRACTOR in respect of the CON- TRACT; (iii) termination of the CON­TRACT, or (iv) any amendment of the CONTRACT. Further, we do not require notice of any amendment to the CON­TRACT. Настоящая Гарантия сохраняется не­смотря на, и на нашу ответственность по настоящей гарантии не влияют (i) какое бы то ни было изменение, вно­симое в РАБОТЫ, которые должны выполняться по КОНТРАКТУ; (ii) продление КОМПАНИЕЙ срока или отсрочка ею платежей либо отказ от принятия мер к ПОДРЯДЧИКУ в от­ношении КОНТРАКТА; (iii) прекра­щение КОНТРАКТА; или (iv) какая бы то ни было поправка, внесенная в КОНТРАКТ. Кроме того, мы не тре­буем уведомления о какой бы то ни было поправке к КОНТРАКТУ.
Notwithstanding anything to the contrary contained in the CONTRACT, it is agreed that this Guarantee shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of New York. Невзирая на любые иные положения, содержащиеся в КОНТРАКТЕ, согласовано, что настоящая Гарантия регламентируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, США.
Yours faithfully, For and on behalf of (BANK) ______________________ Искренне Ваш, От имени и по поручению (название банка) ________________________

 

Комментарий юриста

Любопытная деталь — использование формулировки a signed statement by an authorized representative of the COMPANY. В боль­шинстве случаев составитель англоязычного документа употребит другой порядок слов: a statement signed by an authorized represen­tative of the COMPANY. Но и формулировка, приводимая в тексте переводимой гарантии, часто встречается в реальных документах. Скорее всего, использование в данном случае отличающегося по­рядка слов абсолютно случайно, и даже сам автор исходного тек­ста не задумывался о возможной разнице последствий. Однако теоретически можно представить себе случай, когда представ­ляемое заявление написано представителем компании от своего имени, а подписано кем-то другим. Будет ли в этом случае выпол­нен платеж по гарантии? А может быть, банк его не выполнит, за­являя, что такого заявления недостаточно, чтобы требовать пла­тежа, и компании придется в суде доказывать обратное? Учитывая такую возможность, внимательный переводчик юридических текс­тов задумается и для перестраховки напишет в переводе не «заявления, подписанного уполномоченным представителем КОМПАНИИ», а «подписанного заявления уполномоченного пред­ставителя КОМПАНИИ», сохраняя тем самым ту же степень (не)определенности, которая имелась в оригинальном тексте.

Гарантия на изделие

Хотя по-русски этот документ также называется «гарантия», по своему типу он сильно отличается от тех гарантий (guarantee), о которых шла речь выше и существо которых в том, что кто-то гарантирует другому лицу выполнение каких-либо обязательств третьим лицом. В гарантии же на изделие, по-английски называе­мой warranty, продавец или поставщик ручается за соответствие качества изделия требованиям, нормальную его работу в течение какого-то срока и т.д.

Типичное начало гарантии, выдаваемой на деталь, изделие, оборудование, машину (product), выглядит следующим образом:

Ingersoll-Rand Company warrants that the Equipment manufactured by it and delivered hereunder shall be free

of defects in material and work­manship for a period of twelve (12) months from the date of placing the

Equipment in operation or eighteen (18) months from the date of ship­ment, whichever shall occur first.

Компания Ingersoll-Rand гарантирует, что изготовленное и по­ставленное ею в соответствии с

настоящей Гарантией Оборудо­вание не будет иметь дефектов, связанных с материалом и качест­вом

изготовления, в течение двенадцати (12) месяцев, считая от даты ввода Оборудования в эксплуатацию,

или восемнадцати (18) месяцев, считая от даты отгрузки, в зависимости от того, какой из указанных

сроков истечет раньше.

Гарантия практически всегда носит ограниченный характер, и поэтому нередко именуется limited warranty. В целом перевод этого документа не труден. В случае бытовых изделий названия некоторых пунктов гарантии вообще звучат по-разговорному: What the warranty covers (На что распространяется гарантия), How long the warranty is effective (Продолжительность гарантийного срока), Who the warranty protects (Кого гарантия защищает), What the warranty does not cover (На что гарантия не распространяется), How to get service (Как получить гарантийное обслуживание).

Остальные пункты гарантии предназначены для того, чтобы предостеречь покупателя (заказчика, пользователя) от неправо­мерных претензий и других ошибок юридического характера. Естественно, они написаны юридическим языком с использо­ванием определенных штампов. Понять общий характер этих пунктов нам помогут три примера, один из которых относится к бытовому прибору (А), а второй и третий — к промышленным изделиям (В) и (С).

Юридические пункты по существу относятся к трем видам: предостережение об отсутствии других гарантий; защита изгото­вителя от претензий, выходящих за рамки гарантии; уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя.





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.107.166 (0.01 с.)