Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Release of liens and encumbrancesСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Pursuant to terms of Contract No.... between XXX (herein referred to as "COMPANY") and YYY (herein referred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR: 1. Fully releases and discharges the Indemnified Parties as defined in Contract No.... from and against all claims, demands and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract; 2. Certifies that its subcontractors and all parties who have performed the Work covered by the Contract, or any amendment, modification or variation thereto, whether pursuant to oral or written agreement or otherwise, have been paid in full, and further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such evidence of payment thereof as may be required by COMPANY. 3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontractors and/or other furnishing labor, material or services, forever waives and relinquishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same which any of the above entities may now or hereafter have against the Indemnified Parties, their property, facilities, materials, equipment and the Work, whether known or unknown arising out of or in any way connected with the performance of the Contract. CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them, may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or demands of any kind arising out of the Work, and which CONTRACTOR is obliged to pay and discharge, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified Parties from and against any such payment on defense, including reasonable legal fees and costs incurred in connection therewith, and will at the request of COMPANY and at its own expense take over and assume the defense and liability for any such lien, claim or demand. CONTRACTOR further reconfirms the provision for warranties, audit and confidentiality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associated with title and patents and liens under the Contract and that the payments made hereunder shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or improper materials or workmanship. Dated this_________________day of_____________199__for and on behalf of CONTRACTOR: NAME:_______________ Signature:________________ TITLE: ________________________________________________________________ SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME, Notary Public, on the day and date first above written: Notary Public:__________________Exp.:________________________
Перевод: Аффидевит ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ ОТ ПРАВА УДЕРЖАНИЯ И ДРУГИХ ОБРЕМЕНЕНИЙ В соответствии с положениями контракта №... между XXX (именуемой ниже КОМПАНИЯ) и YYY (именуемой ниже ПОДРЯДЧИК), ПОДРЯДЧИК: 1. Полностью освобождает Гарантируемые Стороны в значении, определенном в Контракте №..., от любых требований, исков или оснований для исков всевозможного рода и характера, прямо или косвенно связанных с Контрактом. 2. Удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополнениями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответствии с устным или письменным соглашением либо иным образом, получили все причитающееся им вознаграждение, а также обязуется предоставить КОМПАНИИ в любое время по первому требованию такое подтверждение выплаты этого вознаграждения, которого потребовала бы КОМПАНИЯ. 3. От своего имени и от имени своих представителей, служащих, работников, субподрядчиков и/или других лиц, предоставляющих рабочую силу, материалы или услуги, навсегда отказывается от любых прав удержания и всех других законных прав претендовать на таковые или заявлять о них, которые любые из вышеуказанных юридических лиц могут в настоящее время или впоследствии иметь по отношению к Гарантируемым Сторонам, их имуществу, объектам, материалам, оборудованию и Работам, будь то известных или неизвестных, возникающих из настоящего Контракта или каким бы то ни было образом связанных с его исполнением. ПОДРЯДЧИК обязуется, что в случае, если от Гарантируемых Сторон, или любой из них, в будущем потребуется оплата в счет (или защита от) каких-либо прав удержания, требований или исков любого рода, которые связаны с Работами и которые ПОДРЯДЧИК обязан оплатить и исполнить, ПОДРЯДЧИК оградит Гарантируемые Стороны и гарантирует им возмещение по любому такому платежу, связанному с защитой, включая обоснованные гонорары юристам и издержки, с этим связанные, и по просьбе КОМПАНИИ и за свой собственный счет возьмет на себя такую защиту и ответственность по любым таким правам удержания, требованиям или искам. ПОДРЯДЧИК подтверждает также обеспечение гарантий, ревизии отчетности и конфиденциальности и сохранение обязательств по ограждению Гарантируемых Сторон от требований, связанных с правовыми титулами, патентами и правами удержания, подпадающими под условия Контракта, а также то, что платежи, совершенные в соответствии с Контрактом, ни в коей мере не означают и не составляют приемки дефектных или ненадлежащих материалов или качества работ. Подписано...........дня...............месяца, 199.....от имени............. ПОДРЯДЧИК: Имя:.............Подпись:..................Должность:......................... Принесена присяга и подписано в моем, нотариуса, присутствии вышеуказанного дня и числа: Нотариус:...........Срок моих полномочий истекает:....................... Доверенность Рассмотрим пример доверенности, выдаваемой нефтяной компанией своему представителю. Несмотря на широкие полномочия, предоставляемые представителю, доверенность имеет ограниченный характер. В частности, представитель не имеет права выходить за рамки учредительного договора, устава и внутренних правил компании.
WITNESS the execution hereof the______day of_______, 2001 Imyarek Company Ltd. By:______________________, President ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ совершена "____"_________2001 г. «Имярек Компани, Лтд.» в лице Президента:_____________________________ Банковская гарантия Как уже говорилось при обсуждении контракта, банк может выдать стороне такого контракта гарантию по ее обязательствам. Текст гарантии набирается на официальном бланке банка (on Bank's official headed paper или letterhead) и выглядит следующим образом:
Комментарий юриста Любопытная деталь — использование формулировки a signed statement by an authorized representative of the COMPANY. В большинстве случаев составитель англоязычного документа употребит другой порядок слов: a statement signed by an authorized representative of the COMPANY. Но и формулировка, приводимая в тексте переводимой гарантии, часто встречается в реальных документах. Скорее всего, использование в данном случае отличающегося порядка слов абсолютно случайно, и даже сам автор исходного текста не задумывался о возможной разнице последствий. Однако теоретически можно представить себе случай, когда представляемое заявление написано представителем компании от своего имени, а подписано кем-то другим. Будет ли в этом случае выполнен платеж по гарантии? А может быть, банк его не выполнит, заявляя, что такого заявления недостаточно, чтобы требовать платежа, и компании придется в суде доказывать обратное? Учитывая такую возможность, внимательный переводчик юридических текстов задумается и для перестраховки напишет в переводе не «заявления, подписанного уполномоченным представителем КОМПАНИИ», а «подписанного заявления уполномоченного представителя КОМПАНИИ», сохраняя тем самым ту же степень (не)определенности, которая имелась в оригинальном тексте. Гарантия на изделие Хотя по-русски этот документ также называется «гарантия», по своему типу он сильно отличается от тех гарантий ( guarantee ), о которых шла речь выше и существо которых в том, что кто-то гарантирует другому лицу выполнение каких-либо обязательств третьим лицом. В гарантии же на изделие, по-английски называемой warranty, продавец или поставщик ручается за соответствие качества изделия требованиям, нормальную его работу в течение какого-то срока и т.д. Типичное начало гарантии, выдаваемой на деталь, изделие, оборудование, машину (product), выглядит следующим образом: Ingersoll-Rand Company warrants that the Equipment manufactured by it and delivered hereunder shall be free of defects in material and workmanship for a period of twelve (12) months from the date of placing the Equipment in operation or eighteen (18) months from the date of shipment, whichever shall occur first. Компания Ingersoll-Rand гарантирует, что изготовленное и поставленное ею в соответствии с настоящей Гарантией Оборудование не будет иметь дефектов, связанных с материалом и качеством изготовления, в течение двенадцати (12) месяцев, считая от даты ввода Оборудования в эксплуатацию, или восемнадцати (18) месяцев, считая от даты отгрузки, в зависимости от того, какой из указанных сроков истечет раньше. Гарантия практически всегда носит ограниченный характер, и поэтому нередко именуется limited warranty. В целом перевод этого документа не труден. В случае бытовых изделий названия некоторых пунктов гарантии вообще звучат по-разговорному: What the warranty covers (На что распространяется гарантия), How long the warranty is effective (Продолжительность гарантийного срока), Who the warranty protects (Кого гарантия защищает), What the warranty does not cover (На что гарантия не распространяется), How to get service (Как получить гарантийное обслуживание). Остальные пункты гарантии предназначены для того, чтобы предостеречь покупателя (заказчика, пользователя) от неправомерных претензий и других ошибок юридического характера. Естественно, они написаны юридическим языком с использованием определенных штампов. Понять общий характер этих пунктов нам помогут три примера, один из которых относится к бытовому прибору (А), а второй и третий — к промышленным изделиям (В) и (С). Юридические пункты по существу относятся к трем видам: предостережение об отсутствии других гарантий; защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии; уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 426; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.105.174 (0.009 с.) |