Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
This is to certify that the equipment has been pressureСодержание книги
Поиск на нашем сайте
TESTED AND PROVED SOUND HYDRAULIC TEST PRESSURE HOT SIDE..........13 Bar HYDRAULIC TEST PRESSURE COLD SIDE.......13 Bar INERT GAS......................................................... WITNESSED BY:. ..YYYYY.......(APV BAKER LIMITED) DATE:......... DATE:.......... DATE:.......... THESE RESULTS ARE CERTIFIED BY APV BAKER LIMITED AND COMPLY WITH THE REQUIREMENTS RELEVANT TO THE PRODUCT DESCRIPTION SIGNED AND APPROVED ...ZZZ............. ON BEHALF OF APV BAKER LIMITED
Перевод: APV BAKER LIMITED (приводятся адрес фирмы, номера телефона и факса) АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ИСПЫТАНИЯ ЗАКАЗЧИК................................... НОМЕР ЗАКАЗА........................... НАИМЕНОВАНИЕ...Пластинчатый теплообменник................ ТИП............Н12-М10..........................................КОЛИЧЕСТВ0...1 шт. НОМЕР СЕРИИ......10372............... ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР В КОМПАНИИ APV BAKER LIMITED: ХХХХ........... НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ОБОРУДОВАНИЕ УСПЕШНО ВЫДЕРЖАЛО ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ГОРЯЧЕЙ СТОРОНЕ.............13 бар ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ХОЛОДНОЙ СТОРОНЕ.......13 бар ИНЕРТНЫЙ ГАЗ......................................................... УДОСТОВЕРЯЮ:... YYYYY.... (APV BAKER LIMITED) ДАТА:......... ДАТА:.......... ДАТА:.......... НАСТОЯЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УДОСТОВЕРЯЮТСЯ КОМПАНИЕЙ APV BAKER LIMITED И УДОВЛЕТВОРЯЮТ ТРЕБОВАНИЯМ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ К НАЗВАННОМУ ИЗДЕЛИЮ УТВЕРЖДАЮ: ...ZZZ............. ОТ ИМЕНИ APV BAKER LIMITED Вариант полного акта. GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD (address, phone, fax) HYDRAULIC PRESSURE TEST CERTIFICATE
THIS CERTIFICATE IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT SUPPLIED BY GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD AS LISTED ABOVE HAS BEEN PRESSURE TESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE AS LAID DOWN BELOW AND FOUND TO BE SATISFACTORY IN ALL RESPECTS.
DESIGN PRESSURE: 20 BARG. 20 DEG С TEST PRESSURE: 30 BARG. 20 DEG С PERIOD:30 MINS
Перевод: GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD (адрес, телефон, факс) АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ИСПЫТАНИЯ
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ВЫШЕУКАЗАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЕННОЕ КОМПАНИЕЙ GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD, БЫЛО ИСПЫТАНО ГИДРАВЛИЧЕСКИМ ДАВЛЕНИЕМ В СООТВЕТСТВИИ С ИЗЛОЖЕННОЙ НИЖЕ МЕТОДИКОЙ И НАЙДЕНО УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ3.
РАСЧЕТНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.): 20 БАР 20 °С. ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.): 30 БАР 20 °С. ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ИСПЫТАНИЯ 30 МИН
Оба акта относятся к британским фирмам и составлены в 1994 году. Рассмотрим языковые особенности более полного варианта. Бросается в глаза довольно свободный стиль изложения и не совсем точное словоупотребление. Рассмотрим этот документ конкретнее (для удобства ссылки на примечания даны в тексте перевода). 1. Речь идет о поставке фирмой Global; в этом контексте слово purchase переводится не как «покупка», но как «поставка». 2. Job number — дословно «номер работы». В коротком варианте акта употреблено более корректное «ссылочный номер», т.е. номер изделия в реестре фирмы. 3. Ключевая фраза акта. Сравнивая оба акта, мы видим, что в одной стране в одном и том же году эта фраза формулируется по-разному (т.е. форма документа произвольная). 4. Hydraulic pressure feed = «подвод давления» — разговорный оборот в обоих языках. Правильнее было бы сказать «подвод гидравлической жидкости», или просто «подвод воды», так как гидравлическое испытание проводится в данном случае на воде. 5. Здесь the unit следует назвать «испытуемый узел», а вот в предпоследней строке методики the unit означает насос (испытуемый узел разобран, клеймо об испытании ставится на корпусе испытанного изделия). 6. Элементарная небрежность: the assembly — это все тот же the unit. 7. Неточное употребление предлога: вместо from следовало бы употребить as (своеобразный анаколуф: автор документа имел в виду from formula). 8. The pressure vessel (сосуд, находящийся под давлением) — все тот же the unit = the assembly. 9. Total liquid containment — дословно «полное удержание жидкости», но это несколько смещает смысловой акцент: испытуемый узел должен не иметь утечек жидкости (воды), т.е. должен быть герметичным. 10. Элементарная небрежность: вместо РТ должно быть ТР (т.е. Test Pressure). 11. Для справки: psig = psi by gauge, barg = bar by gauge, иными словами указывается давление, определяемое по манометру. Стандарты Стандарты в определенном смысле аналогичны патентам — оба эти объекта перевода относятся к технико-юридическим документам. Предназначенные в основном для использования инженерами-разработчиками, они несут в себе и «юридический заряд». Так, выполнение стандартов требуется законом. Нарушение стандарта, как и нарушение патента, может привести к судебному разбирательству. Кроме суда, стандарты могут использоваться и в процессе сертификации изделий (продуктов), так как нередко требования российских сертификационных агентств строже зарубежных. Поэтому перевод стандартов — довольно ответственное дело, и переводчик не должен допускать никаких пропусков (на основании аргумента «об этом уже говорилось») и никакой «отсебятины». В стандартах (кстати, как и в инструкциях, технических условиях и т.п.) можно встретить следующие расширительные оговорки:
Встречаются и юридические штампы, например:
Следует отметить обязательное использование модального глагола shall в качестве показателя долженствования. В соответствии с принятой практикой составления нормативно-технических документов глаголы shall и should применяются, чтобы показать потенциальному пользователю, когда имеется в виду твердое требование, а когда желательно сделать определенный выбор: Consistent with accepted practice for codes and guides, 'shall' and 'should' are used to distinguish for the potential user between a firm requirement and a desirable option. Вот фрагмент из британского стандарта:
И опять-таки, в соответствии с установившейся практикой при переводе глаголы ставятся в изъявительном наклонении, которое несет в себе оттенок долженствования. С технической точки зрения используемая в стандартах терминология не сложна для переводчика. В основном она имеет процедурный характер. Там же, где встречаются технические термины, дается их точное толкование. Например:
Примечание: Принято не соединять определяемый термин и его определение глаголом-связкой to be или глаголом to mean. Стандартам, как документам, свойственна стройная архитектоника, например:
Как уже говорилось, перевод должен быть точным, но не буквальным. Поэтому в переводе употреблены «поставляемый продукт», а не «поступающий продукт»; «программа» обеспечения качества, а не «план» (так как имеется в виду более масштабное мероприятие, чем план); «документально оформленные» методики, а не «документированные» методики; для «производственных целей в срочном порядке», а не для «срочных производственных целей». Кроме того, в согласии с нормами русского языка нужно вставлять в переводе отсутствующие в английском языке, но подразумеваемые дополнения и определения: receiving = получение продукта; the control = контроль качества; source = место изготовления; quality conformance = соответствие требованиям качества. Возвращаясь к вопросу архитектоники, отметим, что ссылки на пункты даются в английском оригинале без слов item, para = paragraph, или section: All new pressure vessels containing liquids shall comply with 1-4.1, 1-4.2, or 1-4.3, as applicable. Все новые сосуды давления, содержащие жидкости, должны удовлетворять требованиям п. 1-4.1, 1-4.2 или 1-4.3, в зависимости от того, который из них подходит. Нормы для взрывоопасных зон
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 409; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.184.124 (0.008 с.) |