ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

THIS IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT HAS BEEN PRESSURE



TESTED AND PROVED SOUND

HYDRAULIC TEST PRESSURE HOT SIDE..........13 Bar

HYDRAULIC TEST PRESSURE COLD SIDE.......13 Bar

INERT GAS.........................................................

WITNESSED BY:...YYYYY.......(APV BAKER LIMITED) DATE:.........

DATE:..........

DATE:..........

THESE RESULTS ARE CERTIFIED BY APV BAKER LIMITED

AND COMPLY WITH THE REQUIREMENTS RELEVANT TO THE

PRODUCT DESCRIPTION

SIGNED AND APPROVED

...ZZZ.............

ON BEHALF OF APV BAKER LIMITED

 

Перевод:

APV BAKER LIMITED

(приводятся адрес фирмы, номера телефона и факса)

АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ИСПЫТАНИЯ

ЗАКАЗЧИК...................................

НОМЕР ЗАКАЗА...........................

НАИМЕНОВАНИЕ ...Пластинчатый теплообменник................

ТИП............Н12-М10..........................................КОЛИЧЕСТВ0...1 шт.

НОМЕР СЕРИИ......10372...............

ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР В КОМПАНИИ APV BAKER LIMITED: ХХХХ...........

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ОБОРУДОВАНИЕ

УСПЕШНО ВЫДЕРЖАЛО ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ

ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ГОРЯЧЕЙ СТОРОНЕ.............13 бар

ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ХОЛОДНОЙ СТОРОНЕ.......13 бар

ИНЕРТНЫЙ ГАЗ.........................................................

УДОСТОВЕРЯЮ:... YYYYY....(APV BAKER LIMITED) ДАТА:.........

ДАТА:..........

ДАТА:..........

НАСТОЯЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УДОСТОВЕРЯЮТСЯ КОМПАНИЕЙ APV

BAKER LIMITED И УДОВЛЕТВОРЯЮТ ТРЕБОВАНИЯМ,

ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ К НАЗВАННОМУ ИЗДЕЛИЮ

УТВЕРЖДАЮ:

...ZZZ.............

ОТ ИМЕНИ APV BAKER LIMITED

Вариант полного акта.

GLOBAL

PUMPING SYSTEMS LTD

(address, phone, fax)

HYDRAULIC

PRESSURE TEST

CERTIFICATE

PURCHASE ORDER NO:
PURCHASE SPECIFICATION: AS PER ABOVE ORDER
MODEL: PC-100-L
GLOBAL JOB NUMBER: P82327
QUANTITY: 1 OFF
DESIGN CODE: BS 5500

THIS CERTIFICATE IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT SUPPLIED BY GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD AS LISTED ABOVE HAS BEEN PRESSURE TESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE AS LAID DOWN BELOW AND FOUND TO BE SATISFACTORY IN ALL RESPECTS.

PROCEDURE
THE PUMP CASING AND BACKPLATE ASSEMBLY ARE ASSEMBLED WITHOUT INTERNAL COMPONENTS. THE SUCTION FLANGE OF THE PUMP CASING IS BLANKED USING THE APPROPRIATE BLANKING FLANGE INCORPORATING THE HYDRAULIC PRESSURE FEED. THE UNIT IS THEN FILLED WITH WATER AND VENTED. THE DISCHARGE FLANGE IS BLANKED OFF. PRESSURE IS THEN APPLIED TO THE ASSEMBLY VIA THE HYDRAULIC PUMP. THE PRESSURE TEST IS DETERMINED FROM 1.5 TIMES THE DESIGN PRESSURE. THE PERIOD OF TEST IS 30 MINUTES MINIMUM OR AS STATED BELOW. DURING THE TEST PERIOD VISUAL CHECKS ARE MADE OF THE PRES- SURE VESSEL TO ENSURE TOTAL LIQUID CONTAINMENT. ON COMPLETION OF THE TEST THE ASSEMBLY IS STRIPPED AND DRIED. THE UNIT IS THEN STAMPED WITH ROUND POINT LOW STRESS STAMPS AS FOLLOWS: PT (TEST PRESSURE) UNITS IN PSIG OR BARG.

DESIGN PRESSURE: 20 BARG. 20 DEG С

TEST PRESSURE: 30 BARG. 20 DEG С PERIOD:30

MINS

JOB NO: P82327 PASSED: MR N. CORNHILL
CLIENT: PUMPING SERVICES GROUP INSPECTED: MR B.N.KNOLL
CONTACT: KEVIN BUDD DATE: 31/3/...

 

Перевод:

GLOBAL

PUMPING SYSTEMS LTD

(адрес, телефон, факс)

АКТ

О ПРОВЕДЕНИИ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ИСПЫТАНИЯ

НОМЕР ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ1:
ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ НА ПОСТАВКУ1: УКАЗАНЫ В ЗАКАЗЕ НА ПОСТАВКУ
МОДЕЛЬ: PC-I00-L
ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР2В ФИРМЕ GLOBAL: Р82327
КОЛИЧЕСТВО: 1 ШТ.
НОРМЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ: БРИТАНСКИЙ СТАНДАРТ BS 5500

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ВЫШЕУКАЗАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВ­ЛЕННОЕ КОМПАНИЕЙ GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD, БЫЛО ИСПЫТАНО ГИДРАВ­ЛИЧЕСКИМ ДАВЛЕНИЕМ В СООТВЕТСТВИИ С ИЗЛОЖЕННОЙ НИЖЕ МЕТОДИКОЙ И НАЙДЕНО УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ3.

МЕТОДИКА ИСПЫТАНИЯ
КОРПУС НАСОСА И УЗЕЛ ЗАДНЕГО ЩИТА СОБИРАЮТСЯ БЕЗ ВНУТРЕННИХ ДЕТАЛЕЙ. ФЛАНЕЦ НА СТОРОНЕ ВСАСЫВАНИЯ НАСОСА ЗАКРЫВАЕТСЯ С ПОМОЩЬЮ СООТ­ВЕТСТВУЮЩЕГО ГЛУХОГО ФЛАНЦА, СНАБЖЕННОГО ШТУЦЕРОМ ДЛЯ ПОДВОДА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ДАВЛЕНИЯ4. ЗАТЕМ ИСПЫТУЕМЫЙ УЗЕЛ5 ЗАПОЛНЯЕТСЯ ВОДОЙ С УДАЛЕНИЕМ ВОЗДУХА В АТ­МОСФЕРУ. ЗАГЛУШАЕТСЯ ФЛАНЕЦ НА СТОРОНЕ НАГНЕТАНИЯ. С ПОМОЩЬЮ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО НАСОСА В ИСПЫТУЕМОМ УЗЛЕ6 СОЗДАЕТСЯ ДАВЛЕНИЕ. ДАВЛЕНИЕ ИСПЫТАНИЯ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ КАК71,5-КРАТНОЕ РАСЧЕТНОЕ ДАВЛЕНИЕ. ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ИСПЫТАНИЯ РАВНА МИНИМУМ 30 МИН ИЛИ ВЕЛИЧИНЕ, УКАЗАН­НОЙ НИЖЕ. ВО ВРЕМЯ ИСПЫТАНИЯ ПРОВОДИТСЯ ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР УЗЛА8, НАХО­ДЯЩЕГОСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ, ЧТОБЫ УБЕДИТЬСЯ В ЕГО ГЕРМЕТИЧНОСТИ9. ПО ЗАВЕРШЕНИИ ИСПЫТАНИЯ УЗЕЛ РАЗБИРАЕТСЯ И СУШИТСЯ. ЗАТЕМ С ПОМОЩЬЮ ВЫЗЫВАЮЩИХ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ НАПРЯЖЕНИЯ КЛЕЙМ СО СКРУГЛЕННЫМИ КРОМКАМИ НА НАСОС5 НАНОСИТСЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: РТ10 (МАНОМЕТРИЧЕСКОЕ11ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ) В ФУНТАХ НА КВАДРАТ­НЫЙ ДЮЙМ ИЛИ БАРАХ.

РАСЧЕТНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.): 20 БАР 20 °С.

ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.): 30 БАР 20 °С.

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ИСПЫТАНИЯ 30 МИН

ССЫЛОЧНЫЙ НОМЕР: Р82327 УТВЕРДИЛ: Н. КОРНХИЛ
ЗАКАЗЧИК: ГРУППА ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСОСОВ ИСПЫТАЛ: Б.Н.НОЛ
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА КОНТАКТЫ: КЕВИН БАД ДАТА ИСПЫТАНИЯ: 31/3/...

 

Оба акта относятся к британским фирмам и составлены в 1994 году. Рассмотрим языковые особенности более полного варианта.

Бросается в глаза довольно свободный стиль изложения и не совсем точное словоупотребление. Рассмотрим этот документ конкретнее (для удобства ссылки на примечания даны в тексте перевода).

1. Речь идет о поставке фирмой Global; в этом контексте сло­во purchase переводится не как «покупка», но как «поставка».

2. Job number — дословно «номер работы». В коротком вари­анте акта употреблено более корректное «ссылочный номер», т.е. номер изделия в реестре фирмы.

3. Ключевая фраза акта. Сравнивая оба акта, мы видим, что в одной стране в одном и том же году эта фраза формулируется по-разному (т.е. форма документа произвольная).

4. Hydraulic pressure feed = «подвод давления» — разговор­ный оборот в обоих языках. Правильнее было бы сказать «подвод гидравлической жидкости», или просто «подвод воды», так как гидравлическое испытание проводится в данном случае на воде.

5. Здесь the unit следует назвать «испытуемый узел», а вот в предпоследней строке методики the unit означает насос (испытуе­мый узел разобран, клеймо об испытании ставится на корпусе испытанного изделия).

6. Элементарная небрежность: the assembly — это все тот же the unit.

7. Неточное употребление предлога: вместо from следовало бы употребить as (своеобразный анаколуф: автор документа имел в виду from formula).

8. The pressure vessel (сосуд, находящийся под давлением) — все тот же the unit = the assembly.

9. Total liquid containment — дословно «полное удержание жидкости», но это несколько смещает смысловой акцент: испы­туемый узел должен не иметь утечек жидкости (воды), т.е. должен быть герметичным.

10. Элементарная небрежность: вместо РТ должно быть ТР (т.е. Test Pressure).

11. Для справки: psig = psi by gauge, barg = bar by gauge, иными словами указывается давление, определяемое по мано­метру.

Стандарты

Стандарты в определенном смысле аналогичны патентам — оба эти объекта перевода относятся к технико-юридическим доку­ментам. Предназначенные в основном для использования ин­женерами-разработчиками, они несут в себе и «юридический за­ряд». Так, выполнение стандартов требуется законом. Нарушение стандарта, как и нарушение патента, может привести к судебному разбирательству. Кроме суда, стандарты могут использоваться и в процессе сертификации изделий (продуктов), так как нередко тре­бования российских сертификационных агентств строже зарубеж­ных. Поэтому перевод стандартов — довольно ответственное дело, и переводчик не должен допускать никаких пропусков (на основа­нии аргумента «об этом уже говорилось») и никакой «отсебятины».

В стандартах (кстати, как и в инструкциях, технических усло­виях и т.п.) можно встретить следующие расширительные оговорки:

as required = as may be required при необходимости; когда это требуется
as applicable (appropriate) в зависимости от того, который из них (что) применим(о) (подходит); в зависи­мости от контекста
but not limited to 1) в том числе, помимо прочего; 2) в том числе, но не исключительно
if applicable если это применимо
if appropriate если таковой имеется (подходит, уместен)
if required where appropriate (applicable, practicable) если это требуется там, где это подходит (применимо, целе­сообразно); когда они применимы
where contractually specified = where agreed contractually когда это обусловлено (оговорено) контрактом

Встречаются и юридические штампы, например:

timely своевременно
to the extent of в пределах
to notify without delay незамедлительно уведомить
to promptly remove немедленно изъять
to absolve of responsibility освободить от ответственности
to afford the right предоставлять право
to take action = arrange for принимать меры
to resolve conflicting requirements согласовывать противоречивые требования  

Следует отметить обязательное использование модального глагола shall в качестве показателя долженствования. В со­ответствии с принятой практикой составления нормативно-тех­нических документов глаголы shall и should применяются, чтобы показать потенциальному пользователю, когда имеется в виду твердое требование, а когда желательно сделать определенный выбор: Consistent with accepted practice for codes and guides, 'shall' and 'should' are used to distinguish for the potential user between a firm requirement and a desirable option. Вот фрагмент из британ­ского стандарта:

The supplier shall identify and plan the production and, when applicable, installation processes which directly affect quality and shall ensure that these processes are carried out under controlled conditions. Controlled conditions shall include the following:   Поставщик выявляет и планирует производственные процессы (а там, где это применимо, и мон- тажные процессы), которые непо- средственно влияют на качество, и обеспечивает проведение этих процессов в контролируемых ус- ловиях. Контролируемые условия включают в себя следующее:

И опять-таки, в соответствии с установившейся практикой при переводе глаголы ставятся в изъявительном наклонении, ко­торое несет в себе оттенок долженствования.

С технической точки зрения используемая в стандартах тер­минология не сложна для переводчика. В основном она имеет процедурный характер. Там же, где встречаются технические тер­мины, дается их точное толкование. Например:

Aerosol   A material that is dis­pensed from its con- tainer as a mist, spray, or foam by a propellant under pressure. Аэрозоль   Материал, который высвобождается из своего контейнера в виде тумана, струи, брызг или пены под воздействием дав­ления.
Automotive service station That portion of property where liquids used as motor fuels are stored. Станция об- служивания автомобилей Та часть земельного участка, на которой хранятся жидкости, используемые в ка­честве моторного топлива.

Примечание:

Принято не соединять определяемый термин и его определение гла­голом-связкой to be или глаголом to mean.

Стандартам, как документам, свойственна стройная архи­тектоника, например:

4 Quality system requirements …………………….. 4 Требования к качеству систем ………………………..
4.9 Inspection and testing 4.9 Обследование и испытания
4.9.1 Receiving inspection and testing 4.9.1 Обследование и испытания при получении продукта
4.9.1.1The supplier shall ensure that incoming product is not used or proc­essed (except in the circumstances described in 4.9.1.2) until it has been inspected or otherwise verified as conforming to specified require- ments. Verification shall be in accor- dance with the quality plan or docu- mented procedures.     4.9.1.1Поставщик гарантирует, что поставляемый продукт не использо- вался и не обрабатывался (за исклю- чением обстоятельств, описываемых в 4.9.1.2) до того, как он был обсле- дован или иным образом проверен и было показано его соответствие за- данным требованиям. Проверка должна соответствовать программе обеспечения качества или докумен- тально оформленным методикам.
4.9.1.2Where incoming product is released for urgent production pur- poses, it shall be positively identified and recorded (see 4.15) in order to permit immediate recall and replace- ment in the event of nonconformance to specified requirements.   4.9.1.2Когда поставляемый продукт выпускается для производственных целей в срочном порядке, он должен быть надежно идентифицирован и запротоколирован (см. п.4.15), что позволит быстро изъять и заменить его в случае несоответствия задан- ным требованиям.
NOTE : In determining the amount and nature of receiving inspection, consideration should be given to the control exercised at source and documented evidence of quality con- formance provided.   ПРИМЕЧАНИЕ: При определении объема и характера обследования при получении продукта следует учиты- вать контроль качества, проведенный на месте изготовления, и докумен- тальное свидетельство его соответст- вия требованиям качества.

Как уже говорилось, перевод должен быть точным, но не бук­вальным. Поэтому в переводе употреблены «поставляемый продукт», а не «поступающий продукт»; «программа» обеспечения качества, а не «план» (так как имеется в виду более масштабное мероприятие, чем план); «документально оформленные» методи­ки, а не «документированные» методики; для «производственных целей в срочном порядке», а не для «срочных производственных целей».

Кроме того, в согласии с нормами русского языка нужно вставлять в переводе отсутствующие в английском языке, но под­разумеваемые дополнения и определения:

receiving = получение продукта;

the control = контроль качества;

source = место изготовления;

quality conformance = соответствие требованиям качества.

Возвращаясь к вопросу архитектоники, отметим, что ссылки на пункты даются в английском оригинале без слов item, para = paragraph, или section:

All new pressure vessels containing liquids shall comply with 1-4.1, 1-4.2, or 1-4.3, as applicable.

Все новые сосуды давления, содержащие жидкости, должны удов­летворять требованиям п. 1-4.1, 1-4.2

или 1-4.3, в зависимости от того, который из них подходит.

Нормы для взрывоопасных зон





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.156.32 (0.021 с.)