Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод юридических документовСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Юридический английский язык несомненно заслуживает своего отдельного пособия. Но поскольку такого пособия, предназначенного специально для технических переводчиков (а не для дипломатов, коммерсантов или бизнесменов), пока не существует, а иметь дело с юридическими текстами техническому переводчику приходится (в составе проектной документации или в отрыве от нее), ему полезна любая справочная информация, касающаяся как некоторых основополагающих юридических понятий, так и наиболее употребительных юридических грамматических конструкций, терминов и штампов. В этой главе сделана попытка в какой-то степени предоставить техническому переводчику такую информацию. Существительное «право» имеет два основных значения: а) право в объективном смысле, т.е. система юридических норм (английское law ) и б) право в субъективном смысле (английское right ), т.е. возможность осуществления воли субъекта реализовать свои интересы в каких-либо действиях в пределах, устанавливаемых объективным правом. Структурными элементами права- law являются норма права, отрасль права и институт права. Нормы права разделяются на материальные ( substantive law ), которые регулируют отношения в области собственности, деятельности, управления, и процессуальные ( procedural law ), которые определяют порядок разрешения споров, конфликтов и расследований. Отрасли права разделяются на профилирующие (конституционное, гражданское, административное, уголовное право и др.), специальные (трудовое, земельное, семейное, финансовое право и др.) и комплексные (предпринимательское, коммерческое, экологическое, морское право и др.). Особняком стоит международное право, которое разделяется на международное публичное (отношения между государствами) и международное частное (отношения между организациями, лицами, или организациями и лицами, принадлежащими разным государствам). Институты права — всевозможные пенитенциарные учреждения, органы юстиции и учреждения, оказывающие юридические услуги (нотариальные конторы, юридические консультации). К счастью, техническому переводчику приходится иметь дело лишь с документами, относящимися к областям гражданского права (civil law) и международного частного права (international private law). Идействительно, приводимый ниже краткий перечень понятий, которые встречаются в этих двух отраслях, на слуху у профессионального технического переводчика, и таких понятий не так уж много. Это — владение, пользование и распоряжение собственностью, приобретение и отчуждение собственности, а также ее купля, продажа, наследование, передача в аренду, на хранение, в залог, обременение обязательствами; передача прав, переуступка прав; изготовление или добыча, а затем поставка и транспортировка продукции; строительство и эксплуатация объектов; отношения между заказчиком и подрядчиком, или изготовителем, поставщиком и заказчиком-потребителем; и, наконец, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности. Технический переводчик сталкивается обычно с международными долгосрочными контрактами на строительство крупных объектов (заводов, нефтедобывающих платформ и т.п.), которые гораздо обширнее международных коммерческих контрактов и дополнительно включают в себя инженерно-изыскательские работы ( survey), проектирование ( engineering), строительство ( construction), материально-техническое обеспечение ( procurement), промышленную безопасность ( safety ), защиту здоровья человека и окружающей среды ( health and environmental protection), а также методы бухгалтерского учета ( accounting procedures), развитую систему платежей ( payments) и затрат ( expenditures) [среди которых можно указать налоги ( taxes ), пошлины ( duties), сборы ( imposts) и обложения ( levies )], аудиторские проверки ( audits ), гарантии от потерь для договаривающихся сторон ( indemnification ). Нетрудно заметить, что все перечисленные понятия относятся к материальным нормам. Теперь небольшой экскурс в процессуальную область, связанную с промышленными контрактами и соглашениями. Участвующие в контракте Стороны ( Parties) стремятся все возникающие между ними вопросы, споры, противоречия, разногласия, несогласия и требования ( questions, disputes, controversy, difference, disagreement и claims ) решать мирным путем ( amicably ) с помощью переговоров ( through negotiations ). Если это не удается, они передают дело на рассмотрение арбитража (arbitration). Арбитраж может быть представлен одним арбитром (sole arbitrator), либо несколькими (чаще тремя) арбитрами (arbitration panel), которые или назначаются специально для данного случая, т.е. ad hoc, или работают в составе постоянно действующего арбитражного суда (arbitration tribunal/court). Врезультате арбитражного разбирательства ( arbitration proceedings ) выносится арбитражное решение ( award ). Это решение окончательное и обязательное ( final and binding ) для сторон; при необходимости оно может быть передано ( entered) в любой имеющий соответствующую юрисдикцию ( jurisdiction) суд с целью получения судебного подтверждения арбитражного решения ( judicial acceptance of award ) или приказа о принудительном исполнении ( order of enforcement ). Если бы задача переводчика заключалась только в отыскании терминологических эквивалентов для приведенных выше и им подобных понятий, необходимости в этой главе просто бы не было — хватило бы словаря. К сожалению, перед переводчиком встают гораздо более сложные задачи, обусловленные различиями между российской и западными правовыми системами и нормами права и нередко отсутствием аналогов в российском праве (см. второй эпиграф). В юридической науке выделяют несколько правовых систем. Переводчику, работающему с англо-русской парой языков, обычно приходится иметь дело с двумя правовыми системами — англосаксонской (Англия, США, Канада и другие) и романо-германской, или континентальной (европейские страны и в том числе Россия). Если англосаксонская правовая система опирается в основном (но не исключительно) на так называемое прецедентное право, характеризующееся опорой на обычай и множество частных случаев (прецедентов) судебных рассмотрений, то в основе континентального права лежат законы, которые в довольно общей форме формулируют границы дозволенного, не прибегая к перечислению частных случаев. Это расхождение двух систем и обусловливает в значительной степени трудности перевода англоязычной юридической литературы. Еще одна особенность, о которой следует сказать. Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, часто встречающихся в обыденной речи и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом же деле они приобрели иные значения, логическую связь которых с обыденными значениями установить непросто. Попробуйте, например, догадаться, почему словосочетание in consideration of, понимаемое обычно как «с учетом чего-либо», в юридических текстах переводится однозначно как «за встречное удовлетворение». Наконец, еще одна особенность психологического свойства, с которой приходится иметь дело переводчикам. Мы все с пиететом относимся к юридическим текстам. Но, ведь, авторы юридических текстов так же, как и инженеры и ученые, не всегда достаточно внимательны и не всегда в ладах с родным языком. В результате, например, в контрактах на английском языке можно обнаружить и недописанные предложения, и несуществующие в природе слова, и неоправданное словоупотребление (я не имею в виду традиционные штампы), и небрежный синтаксис, и неправильно расставленные знаки препинания, и ошибки в сроках, и пропуски в нумерации пунктов. И если бы такое случалось только в рядовых рабочих документах! Все перечисленные огрехи я, например, встретил в типовом (!) соглашении, рассчитанном на многомиллионную сделку. Технический переводчик должен быть готов к встрече с таким, казалось бы, непозволительным для юридических документов браком. А теперь перейдем, наконец, к рассмотрению языковых особенностей юридических документов, начав с Соглашения о разделе продукции.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 423; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.25.26 (0.007 с.) |