ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Соглашение о разделе продукции (СРП)



Без этого документа немыслимо заключение крупного кон­тракта на строительство промышленного предприятия. Назначе­ние СРП очевидно из его названия — договаривающиеся стороны (иностранная Компания и Российская Сторона)оговаривают условия, на которых они будут делить получаемую на российской территории продукцию (в частности, добываемые на каком-либо месторождении нефть и газ). Все необходимые предварительные изыскательские работы и строительство объектов, необходимых для добычи, ведутся за счет Компании.

В общем случае СРП содержит следующие основные разделы, наименование и назначение которых полезно знать переводчику:

Преамбула*   [Как правило, не имеет заго- ловка]
Определения* Definitions
Толкования Interpretations
Полнота соглашения* Entire Agreement
Предмет соглашения Scope of Agreement
Сроки действия (соглашения, ли- цензий, проектов) Term of Agreement, period of licenses, terms of projects
Исключительные права* Exclusive rights
Начальная дата Commencement date
Наблюдательный совет* Supervisory board
Ведение работ Conduct of operations
Изучение, разработка и эксплуатация лицензионного участка Appraisal, development and ex- ploitation of the license area
Планы разработки и сметы расходов на разработку Development plans and budgets  
Принципы финансирования Financial principles
Подрядчики/Подрядные работы* Contractors
Подготовка кадров Training
Распределение получаемой продукции* Allocation of products  
Определение стоимости и учет продукции* Valuation and measurement of products
Бонусы Bonuses
Налоги и обязательные платежи Taxes and mandatory fees
Право собственности на имущество* Title to assets
Учетные регистры и документы Books and records
Доступ Компании к информации и объектам Company access to information and facilities
Заверения и гарантии* Representations and warranties
Форс-мажор Force majeure
Применимое право, разрешение споров Governing law, dispute resolution
Невыполнение обязательств* Default
Страхование Insurance
Охрана окружающей среды и безо- пасность персонала Environmental protection and per- sonnel safety

 

Если назначение некоторых разделов очевидно, то другие разделы (они помечены звездочками) требуют некоторого пояс­нения.

В преамбуле указываются договаривающиеся стороны, их адреса, дата заключения и цель соглашения.

По поводу раздела «Определения» следует сделать два заме­чания. Во-первых, все термины, входящие в состав определяе­мых, пишутся с заглавной буквы. Такой прием помогает ориенти­роваться в громоздких юридических абзацах и облегчает понимание текста. Во-вторых, перевод раздела Definitions приво­дит к тому, что термины, в отличие от английского оригинала, оказываются расположенными беспорядочно. Поскольку это соз­дает некоторые трудности для русскоязычного пользователя, рекомендуется приложить к переводу дополнительный дубль раз­дела «Определения», в котором определяемые термины располо­жены в русском алфавитном порядке.

Под «Полнотой соглашения» имеется в виду вся совокуп­ность предшествующих устных и письменных соглашений и до­говоренностей (agreements and understandings), которые заменя­ются настоящим Соглашением. Иными словами, «Полнота соглашения» означает, что Соглашение имеет преобладающую силу по отношению ко всем предшествующим и заменяет их.

«Исключительные права» предоставляются Компании на реа­лизацию всех подпадающих под СРП проектов и сохраняются до тех пор, пока СРП остается в силе.

«Наблюдательный совет» создается из представителей Ком­пании и Российской Стороны. В его функции входят рассмотре­ние и утверждение планов, программ, смет расходов, порядка снабжения, отчетности и т.п.

Подрядчиками Компании являются Оператор (Operator), Поставщик финансовых услуг (Financial Service Provider), Поставщик маркетинговых услуг (Marketing Service Provider), Поставщик инженерно-технических услуг (Technical Service Provider) и ряд других подрядчиков и субподрядчиков. Оператор — компания, занимающаяся эксплуатацией объектов (facilities), a Поставщик инженерно-технических услуг тесно сотрудничает с Оператором и обеспечивает ему кадры. В разделе о подрядных работах оговариваются условия конкурсного распределения контрактов (competitive bidding among potential contractors) пo отдельным проектам.

Вопросы распределения продукции связаны с ее учетом (measurement) и определением стоимости (valuation), а послед­няя — с платой Российской Стороне за пользование недрами (royalty), расчетом нормы рентабельности для Компании (calcula­tion of Company's rate of return), месячными прогнозами (monthly forecasts) на добычу, налогами и обязательными платежами (taxes and mandatory fees).

В разделе «Право собственности на имущество» речь идет об имуществе, которое Компания приобретает и создает в ходе вы­полнения годовых программ работ (annual work programs) и ис­полнения годовых смет (annual budgets), затрачивая на это свои средства. После полного возмещения этих затрат Российской Стороной, происходит переход права собственности, или, как его называют, правового титула, к Российской Стороне (passage of title to the Russian Party).

В разделе «Заверения и гарантии» подтверждается, что Ком­пания существует на законных основаниях в соответствии с зако­нодательством, действующим по месту ее создания (is validly ex­isting under the laws of its jurisdiction of organization) и обладает всеми правами и полномочиями (all power and authority), необхо­димыми для владения своим имуществом (to own its properties), ведения деятельности (to conduct its business), оформления и вру­чения (execution and delivery) Соглашения, заключения и испол­нения (to enter into and perform) Соглашения.

Невыполнение обязательств одной из сторон ведет к рас­смотрению в арбитраже (arbitration) и в отдельных случаях к рас­торжению (termination) Соглашения и свертыванию работ (wind­ing up). В этом же разделе рассматриваются взаимные гарантии защиты сторон (indemnification) от любых затрат, расходов, издержек и убытков (costs, charges, expenses and losses), а также вопрос ответственности за косвенные убытки и ущерб (liability for consequential loss and damage).

Язык СРП типичен для законов, контрактов, других соглаше­ний (например, о подготовке технико-экономического обоснова­ния или о поставках продукции), гарантий и т.п. Поэтому основ­ные языковые особенности юридических текстов мы рассмотрим на примерах, заимствованных из нескольких таких соглашений.

Хотелось бы предупредить вот о чем. Примеры могут пока­заться скучноватыми для человека, привыкшего к техническим текстам, но все же их нужно прочитать хотя бы бегло. Я уверен, что после этого у читателя отношение к юридическим текстам изменится — исчезнет неуверенность и многое прояснится. Нач­нем с синтаксиса.

Синтаксис и стиль

Предложения, входящие в состав отдельных положений со­глашения, напоминают по объему пункты формул изобретения — так они громоздки. Если бы соглашения (и иные юридические документы) были предназначены только для информации, можно было бы рекомендовать разбивать при переводе громоздкие предложения. Однако всегда есть вероятность использования перевода в чисто юридических целях, поэтому, как и в случае с патентной формулой, следует одно предложение переводить одним предложением. Пример:

If neither the President nor the Auditor General on his behalf, or Government Company shall take written exception to any such audited accounts within two (2) Years after the receipt of copies of the report relating thereto, the same shall be final and binding on Contractor, Government Company and the President, provided however, that the accounts and support vouchers and documents, together with such reasonable facilities as may be required for the audit of the Petroleum Operations, shall be made available to the Auditor General (with notification to DGPC that this has been done) who may take such Если ни Президент, ни выступаю- щий от его имени Генеральный Ау- дитор, ни Государственная Компа- ния не представят письменных возражений против любого из таких прошедших аудиторскую проверку счетов в течение двух (2) Лет после получения копий аудиторских за- ключений в отношении таких сче- тов, эти документы считаются окончательно утвержденными и имеющими обязательную силу для Подрядчика, Государственной Ком- пании и Президента, с тем, однако, условием, что счета и подтверж- дающие свидетельства и документы вместе с такими обоснованными средствами, которые могут потре-
action as he deems fit within two (2) Years from the date of receipt of the said report and (notwithstanding the above provision regarding finality after 2 Years) the President, Govern- ment Company and Contractor shall, where necessary, take appropriate action with regard to any matter arising out of the Auditor General's report.     боваться для аудиторской проверки Нефтяных Работ, предоставляются Генеральному Аудитору (о чем уве- домляется Генеральная Дирекция Нефтяных Концессий), который может принять такие меры, какие сочтет подходящими, не позднее двух (2) Лет от даты получения ука- занного аудиторского заключения, причем (невзирая на вышеупомяну- тое положение об окончательном утверждении после 2 Лет) Прези- дент, Государственная Компания и Подрядчик при необходимости принимают соответствующие меры по любому вопросу, возникающему в связи с заключением Генерально- го Аудитора.

 

Можно рекомендовать пользоваться скобками, когда в абзаце оригинала изобилуют

всевозможные обособ­ления в запятых или без запятых:

Where any agency or authority of the Government imposes any tax, cess, fee, duty, levy, or other ancillary payment in addition to the guaran- teed payments in Article 41.1(a) as required by the laws of the country other than those concerning health, safety and environmental and re- lated matters of public interest, Government Company shall consult with Contractor on appropriate measures in order to compensate Contractor for such unfavourable impacts caused by such amendments.   В случае, если какое-либо агентство или орган Правительства вводят какой-нибудь налог, поземельный налог, сбор, пошлину, обложение или иной платеж, дополнительный к платежам, гарантированным Статьей 41.1 (а), и требуемый зако- нами страны (за исключением за- конов, касающихся охраны здо- ровья, безопасности и защиты ок- ружающей среды, а также связан- ных с ними вопросов, представ- ляющих общественный Интерес), Правительственная Компания кон- сультируется с Подрядчиком по принятию соответствующих мер компенсации ему неблагоприятных для него последствий указанных поправок.

Нужно внимательно следить за логическим акцентом в предложении и стараться

выносить главную мысль предложения (рему) в конец предложения.

О способах определения ремы подробно говорилось в главе «Логика на службе переводчика». Рассмотрим три примера выне­сения ремы в конец предложения.

1. The selected firm will submit a detailed audit planfor approval of Man­agement Committee before

commencement of the aforementioned audit.

Перед началом вышеупомянутой аудиторской проверки выбранная фирма представляет на

утверждение Наблюдательным Советом подробный план аудиторской проверки.

2. Contractor shall pay to the Government the following minimum amountsduring the term of this Agreement for

the purposes of marine research:

В течение срока действия настоящего Соглашения Подрядчик уп­лачивает Правительству на цели

морских исследований следующие минимальные суммы:

3. The second of the aforesaid studies shall be completed before com­mencement of Petroleum Operations under an

approved Development Plan and shall be submitted by the Contractor as part of the Develop­ment Plan, with

specific approval of Governmentbeing obtained before commencement of Petroleum Operations under the

Development Plan.

Ясно, что в причастном обороте, вводимом союзом with, ак­цент приходится на «специальное разрешение правительства» — отсюда перевод:

Второе из вышеупомянутых исследований завершается до начала Нефтяных Работ по утвержденному

Плану Разработки и пред­ставляется Подрядчиком как часть Плана Разработки, причем до начала

Нефтяных Работ по Плану Разработки Подрядчик получа­ет специальное разрешение Правительства.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными (играющими роль дополнений) в ос­новном с помощью предлогов — в русском функция управления осуществляется в основном через падежи. Когда в английском тексте имеется цепочка однородных сказуемых, за которой следует цепочка однородных дополнений, при переводе эти дополнения приходится разделять на отдельные группы прямых, косвенных и косвенных с предлогами, что, конечно, ведет к утяжелению текста.

Поэтому при переводе юридических текстов допус­тимо все дополнения ставить в

падеже, которого тре­бует последнее в цепочке сказуемое, так как логика при этом

очевидна и смысл не нарушается.

The Contractor shall be permitted to import, export, transfer and dispose the machinery, equipments, materials,

specialized vehicles, accessories, spares, chemicals and consumable etc.

Подрядчику разрешается ввозить, вывозить, передавать и распо­ряжатьсямашинами, оборудованием,

материалами, специальны­ми транспортными средствами, вспомогательными системами, запасными

деталями, химическими реагентами, расходуемыми материалами и т.д.

Вариант «...разрешается ввозить, вывозить, передавать машины, оборудование... и распоряжаться всеми ими»более громоздок, хотя стилистически корректнее. Можно воспользо­ваться и палочкой-выручалочкой, а именно указательным место­имением «таковой», хотя оно и воспринимается многими читате­лями как устаревшее или канцелярское («... и распоряжаться таковыми»).

Благодаря отсутствию в английском языке родового различия между неодушевленными существительными, в нем возможно использование одного общего определения при нескольких суще­ствительных. В русском же языке определение должно согласо­вываться с родом определяемого существительного.

Поэтому, чтобы не раздувать текст при переводе на русский, общее определение нужно

ставить во множе­ственном числе:

Contractor employs local Subcontractors having the requiredskills or expertise.

Подрядчик использует местных Субподрядчиков, имеющих необхо­димыеквалификацию и опыт.

(А не: «имеющих необходимуюквалификацию и необходимыйопыт»).

Еще пример:

...any question, controversy, difference, disagreement or claim for damages...

... любые вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или требо­вание возмещения убытков...

Сказуемое в предложении директивного характера является обычно составным и в нем

используется мо­дальный глагол слабого долженствования shall. Однако на русский язык такое

сказуемое обычно переводится в изъявительном наклонении.

Два примера из аутентичного перевода:

The Company shall be responsiblefor the management and conduct of all Operations.

The Company shall registerwith appropriate tax authorities in Russia as required in connection with the

conduct of Operations.

Компания отвечаетза управление всеми Работами и за их ведение.

Компания регистрируетсяв соответствующих налоговых органах России согласно требованиям,

применимым в связи с ведением работ.

В предыдущей главе (в разделе «Стандарты») уже говорилось об этой особенности перевода модального глагола shall (а также should) в нормативно-технических документах. Добавим, что «парный» модальный глагол will тоже подчеркивает долженство­вание, но долженствование это относится к самим составителям документа и носит характер констатации. Например, подрядчик по проектированию констатирует в своем документе, направляе­мом заказчику проекта:

This document sets the design criteria and parameters that will be usedthroughout the Feasibility Report in the

sections related to pipelines.

В этом документе устанавливаются расчетные критерии и пара­метры, которые будут

использоваться [обязательно — БК] во всех разделах ТЭО, относящихся к трубопроводам.

Еще пример — завод-изготовитель сообщает заказчику, что поставляемый им блок будет безусловно пригоден:

The package will be suitablefor installation and operation in a Class I, Group D, Division 2, electrical area

classification.

Блок будет пригоден[обязательно — БК] для установки и эксплуа­тации в помещениях Класса I, Группы

D, Раздела 2 по классифика­ции электрооборудования во взрывоопасных зонах.

Необходимо внимательно следить за тем, чем служит причастие прошедшего времени — опре­-

делением в постпозиции или входит в определи­тельный причастный оборот.

Government shall have the right to purchase all or any portion of the Pe­troleum producedin case of a national

emergency or war.

Здесь, исходя из здравого смысла, produced — определение к Petroleum, стоящее в постпозиции; поэтому при переводе его нужно поставить перед существительным, а обстоятельство вре­мени целесообразно вынести вперед:

В случае чрезвычайного положения в стране или войны Правитель­ство имеет право приобретать всю

или любую часть добытойНефти.

Второй (третий) присоединительный союз andцеле­сообразно заменять сочетанием «причем»

The cost recovery shall be determined on a Monthly basis andany Ex­penditure in excess of the limit established

in Article 6.2 shall be carried forward for cost recovery during the following Month, andsuch proce­dure shall be

repeated until the Expenditure is fully recovered.

Возмещение затрат определяется на Месячной основе, и любые Затраты, превышающие предел,

установленный в Статье 6.2, пе­реносятся для возмещения в следующем Месяце, причемуказанная

процедура повторяется до тех пор, пока Затраты не будут возме­щены полностью.





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.255.5 (0.021 с.)