Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Соглашение о разделе продукции (СРП)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Без этого документа немыслимо заключение крупного контракта на строительство промышленного предприятия. Назначение СРП очевидно из его названия — договаривающиеся стороны (иностранная Компания и Российская Сторона)оговаривают условия, на которых они будут делить получаемую на российской территории продукцию (в частности, добываемые на каком-либо месторождении нефть и газ). Все необходимые предварительные изыскательские работы и строительство объектов, необходимых для добычи, ведутся за счет Компании. В общем случае СРП содержит следующие основные разделы, наименование и назначение которых полезно знать переводчику:
Если назначение некоторых разделов очевидно, то другие разделы (они помечены звездочками) требуют некоторого пояснения. В преамбуле указываются договаривающиеся стороны, их адреса, дата заключения и цель соглашения. По поводу раздела «Определения» следует сделать два замечания. Во-первых, все термины, входящие в состав определяемых, пишутся с заглавной буквы. Такой прием помогает ориентироваться в громоздких юридических абзацах и облегчает понимание текста. Во-вторых, перевод раздела Definitions приводит к тому, что термины, в отличие от английского оригинала, оказываются расположенными беспорядочно. Поскольку это создает некоторые трудности для русскоязычного пользователя, рекомендуется приложить к переводу дополнительный дубль раздела «Определения», в котором определяемые термины расположены в русском алфавитном порядке. Под «Полнотой соглашения» имеется в виду вся совокупность предшествующих устных и письменных соглашений и договоренностей (agreements and understandings), которые заменяются настоящим Соглашением. Иными словами, «Полнота соглашения» означает, что Соглашение имеет преобладающую силу по отношению ко всем предшествующим и заменяет их. «Исключительные права» предоставляются Компании на реализацию всех подпадающих под СРП проектов и сохраняются до тех пор, пока СРП остается в силе. «Наблюдательный совет» создается из представителей Компании и Российской Стороны. В его функции входят рассмотрение и утверждение планов, программ, смет расходов, порядка снабжения, отчетности и т.п. Подрядчиками Компании являются Оператор (Operator), Поставщик финансовых услуг (Financial Service Provider), Поставщик маркетинговых услуг (Marketing Service Provider), Поставщик инженерно-технических услуг (Technical Service Provider) и ряд других подрядчиков и субподрядчиков. Оператор — компания, занимающаяся эксплуатацией объектов (facilities), a Поставщик инженерно-технических услуг тесно сотрудничает с Оператором и обеспечивает ему кадры. В разделе о подрядных работах оговариваются условия конкурсного распределения контрактов (competitive bidding among potential contractors) пo отдельным проектам. Вопросы распределения продукции связаны с ее учетом (measurement) и определением стоимости (valuation), а последняя — с платой Российской Стороне за пользование недрами (royalty), расчетом нормы рентабельности для Компании (calculation of Company's rate of return), месячными прогнозами (monthly forecasts) на добычу, налогами и обязательными платежами (taxes and mandatory fees). В разделе «Право собственности на имущество» речь идет об имуществе, которое Компания приобретает и создает в ходе выполнения годовых программ работ (annual work programs) и исполнения годовых смет (annual budgets), затрачивая на это свои средства. После полного возмещения этих затрат Российской Стороной, происходит переход права собственности, или, как его называют, правового титула, к Российской Стороне (passage of title to the Russian Party). В разделе «Заверения и гарантии» подтверждается, что Компания существует на законных основаниях в соответствии с законодательством, действующим по месту ее создания (is validly existing under the laws of its jurisdiction of organization) и обладает всеми правами и полномочиями (all power and authority), необходимыми для владения своим имуществом (to own its properties), ведения деятельности (to conduct its business), оформления и вручения (execution and delivery) Соглашения, заключения и исполнения (to enter into and perform) Соглашения. Невыполнение обязательств одной из сторон ведет к рассмотрению в арбитраже (arbitration) и в отдельных случаях к расторжению (termination) Соглашения и свертыванию работ (winding up). В этом же разделе рассматриваются взаимные гарантии защиты сторон (indemnification) от любых затрат, расходов, издержек и убытков (costs, charges, expenses and losses), а также вопрос ответственности за косвенные убытки и ущерб (liability for consequential loss and damage). Язык СРП типичен для законов, контрактов, других соглашений (например, о подготовке технико-экономического обоснования или о поставках продукции), гарантий и т.п. Поэтому основные языковые особенности юридических текстов мы рассмотрим на примерах, заимствованных из нескольких таких соглашений. Хотелось бы предупредить вот о чем. Примеры могут показаться скучноватыми для человека, привыкшего к техническим текстам, но все же их нужно прочитать хотя бы бегло. Я уверен, что после этого у читателя отношение к юридическим текстам изменится — исчезнет неуверенность и многое прояснится. Начнем с синтаксиса. Синтаксис и стиль Предложения, входящие в состав отдельных положений соглашения, напоминают по объему пункты формул изобретения — так они громоздки. Если бы соглашения (и иные юридические документы) были предназначены только для информации, можно было бы рекомендовать разбивать при переводе громоздкие предложения. Однако всегда есть вероятность использования перевода в чисто юридических целях, поэтому, как и в случае с патентной формулой, следует одно предложение переводить одним предложением. Пример:
Можно рекомендовать пользоваться скобками, когда в абзаце оригинала изобилуют всевозможные обособления в запятых или без запятых:
Нужно внимательно следить за логическим акцентом в предложении и стараться выносить главную мысль предложения (рему) в конец предложения. О способах определения ремы подробно говорилось в главе «Логика на службе переводчика». Рассмотрим три примера вынесения ремы в конец предложения. 1. The selected firm will submit a detailed audit plan for approval of Management Committee before commencement of the aforementioned audit. Перед началом вышеупомянутой аудиторской проверки выбранная фирма представляет на утверждение Наблюдательным Советом подробный план аудиторской проверки. 2. Contractor shall pay to the Government the following minimum amounts during the term of this Agreement for the purposes of marine research: В течение срока действия настоящего Соглашения Подрядчик уплачивает Правительству на цели морских исследований следующие минимальные суммы: 3. The second of the aforesaid studies shall be completed before commencement of Petroleum Operations under an approved Development Plan and shall be submitted by the Contractor as part of the Development Plan, with specific approval of Government being obtained before commencement of Petroleum Operations under the Development Plan. Ясно, что в причастном обороте, вводимом союзом with, акцент приходится на «специальное разрешение правительства» — отсюда перевод: Второе из вышеупомянутых исследований завершается до начала Нефтяных Работ по утвержденному Плану Разработки и представляется Подрядчиком как часть Плана Разработки, причем до начала Нефтяных Работ по Плану Разработки Подрядчик получает специальное разрешение Правительства. В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными (играющими роль дополнений) в основном с помощью предлогов — в русском функция управления осуществляется в основном через падежи. Когда в английском тексте имеется цепочка однородных сказуемых, за которой следует цепочка однородных дополнений, при переводе эти дополнения приходится разделять на отдельные группы прямых, косвенных и косвенных с предлогами, что, конечно, ведет к утяжелению текста. Поэтому при переводе юридических текстов допустимо все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое, так как логика при этом очевидна и смысл не нарушается. The Contractor shall be permitted to import, export, transfer and dispose the machinery, equipments, materials, specialized vehicles, accessories, spares, chemicals and consumable etc. Подрядчику разрешается ввозить, вывозить, передавать и распоряжаться машин ами, оборудовани ем, материал ами, специальн ыми транспортн ыми средства ми, вспомогательн ыми систем ами, запасн ыми детал ями, химическ ими реагент ами, расходуемы ми материал ами и т.д. Вариант «...разрешается ввозить, вывозить, передавать маши ны, оборудова ние... и распоряжаться всеми ими» более громоздок, хотя стилистически корректнее. Можно воспользоваться и палочкой-выручалочкой, а именно указательным местоимением «таковой», хотя оно и воспринимается многими читателями как устаревшее или канцелярское («... и распоряжаться таковыми»). Благодаря отсутствию в английском языке родового различия между неодушевленными существительными, в нем возможно использование одного общего определения при нескольких существительных. В русском же языке определение должно согласовываться с родом определяемого существительного. Поэтому, чтобы не раздувать текст при переводе на русский, общее определение нужно ставить во множественном числе: Contractor employs local Subcontractors having the required skills or expertise. Подрядчик использует местных Субподрядчиков, имеющих необходимые квалификацию и опыт. (А не: «имеющих необходимую квалификацию и необходимый опыт»). Еще пример: ...any question, controversy, difference, disagreement or claim for damages... ... любые вопр ос, противореч ие, разноглас ие, несоглас ие или требован ие возмещения убытков... Сказуемое в предложении директивного характера является обычно составным и в нем используется модальный глагол слабого долженствования shall. Однако на русский язык такое сказуемое обычно переводится в изъявительном наклонении. Два примера из аутентичного перевода: The Company shall be responsible for the management and conduct of all Operations. The Company shall register with appropriate tax authorities in Russia as required in connection with the conduct of Operations. Компания отвечает за управление всеми Работами и за их ведение. Компания регистрируется в соответствующих налоговых органах России согласно требованиям, применимым в связи с ведением работ. В предыдущей главе (в разделе «Стандарты») уже говорилось об этой особенности перевода модального глагола shall (а также should) в нормативно-технических документах. Добавим, что «парный» модальный глагол will тоже подчеркивает долженствование, но долженствование это относится к самим составителям документа и носит характер констатации. Например, подрядчик по проектированию констатирует в своем документе, направляемом заказчику проекта: This document sets the design criteria and parameters that will be used throughout the Feasibility Report in the sections related to pipelines. В этом документе устанавливаются расчетные критерии и параметры, которые будут использоваться [обязательно — БК ] во всех разделах ТЭО, относящихся к трубопроводам. Еще пример — завод-изготовитель сообщает заказчику, что поставляемый им блок будет безусловно пригоден: The package will be suitable for installation and operation in a Class I, Group D, Division 2, electrical area classification. Блок будет пригоден [обязательно — БК ] для установки и эксплуатации в помещениях Класса I, Группы D, Раздела 2 по классификации электрооборудования во взрывоопасных зонах. Необходимо внимательно следить за тем, чем служит причастие прошедшего времени — опре- делением в постпозиции или входит в определительный причастный оборот. Government shall have the right to purchase all or any portion of the Petroleum produced in case of a national emergency or war. Здесь, исходя из здравого смысла, produced — определение к Petroleum, стоящее в постпозиции; поэтому при переводе его нужно поставить перед существительным, а обстоятельство времени целесообразно вынести вперед: В случае чрезвычайного положения в стране или войны Правительство имеет право приобретать всю или любую часть добытой Нефти. Второй (третий) присоединительный союз and целесообразно заменять сочетанием «причем» The cost recovery shall be determined on a Monthly basis and any Expenditure in excess of the limit established in Article 6.2 shall be carried forward for cost recovery during the following Month, and such procedure shall be repeated until the Expenditure is fully recovered. Возмещение затрат определяется на Месячной основе, и любые Затраты, превышающие предел, установленный в Статье 6.2, переносятся для возмещения в следующем Месяце, причем указанная процедура повторяется до тех пор, пока Затраты не будут возмещены полностью.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 392; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.251.223 (0.008 с.) |