Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Информационные технологии и переводчикСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Яуже говорил, что в некоторых случаях переводчика пытаются уподобить станку, вырабатывающему массовую продукцию приемлемого качества с максимально возможной производительностью, и с этой целью некоторые промышленные компании добиваются стандартизации переводческого труда. С этой же целью ведется разработка информационных технологий, позволяющих механизировать труд переводчика (попытки автоматизировать этот труд с помощью программ машинного перевода, т.е. вообще обойтись без переводчика, пока не удаются). К средствам механизации переводческого труда относится технология Translation Memory. Для посредников, которые находятся между заказчиком и переводчиком и для которых главная цель — получение прибыли, качество стоит где-то на последнем месте, а основным средством увеличения прибыли является рост объема заказов путем сокращения сроков, отводимых на перевод, и повышения производительности переводчиков. Такие посредники набирают дешевую неквалифицированную рабочую силу и вооружают ее соответствующими информационными технологиями. Но если механизацию и автоматизацию физического труда, выполняемого по неизменной и скучной для человека процедуре, можно только приветствовать, то целесообразность тотальной механизации творческого труда переводчика вызывает отрицательную реакцию у профессиональных переводчиков, так как им претит перспектива становиться «придатком компьютера». Поясню на двух примерах. Возьмем одну из ранних программ класса Translation Memory, a именно: Deja Vu. Некоторые посредники пользуются ею до сих пор. Переводчик получает на руки вместе с оригиналом, подлежащим переводу, глоссарий, что, конечно, очень полезно. Но кроме глоссария, он получает еще два файла, один из которых представляет собой тот же оригинал, препарированный определенным образом, и базу терминов и выражений (Translation Memory Base). Препарированный оригинал получается пропусканием исходного оригинала через Deja Vu и выглядит в виде пяти столбцов, из которых к переводчику имеют отношение второй (source text) и третий (target text). Например, если оригинал состоит из одних таблиц, то каждая ячейка таблицы присутствует в виде отдельной ячейки таблицы Deja Vu в столбце Source Text. Находящаяся рядом ячейка в столбце Target Text должна быть заполнена переводчиком на языке перевода. Приступая к работе, переводчик должен открыть четыре файла, при этом минимум два из них (оригинал и таблица Deja Vu) должны присутствовать на экране одновременно. Это уже создает некоторое неудобство, хотя и не самое неприятное. От переводчика требуется не только выполнять перевод в виде таблицы Deja Vu, но и проверять сокращения, термины и фразы на присутствие и корректность их в базе терминов. Для этого он должен всякий раз выполнять нехитрую, но отнимающую время процедуру — открывать окно с Translation Memory и, пользуясь функцией <Правка/Найти>, набирать сокращение, термин или фразу, находить их и анализировать правильность предлагаемых вариантов. В случае несогласия он должен заполнять соответствующий список и отсылать его на согласование с редактором посредника (если таковой имеется). И, конечно, переводчику вменяется в обязанность пополнять глоссарий и отмечать при этом расхождения глоссария с Translation Memory. Таким образом, переводчик вынужден дополнительно выполнять функции редактора и корректора и тратить время на переписку. Но и это еще не все. Поскольку повторы, встречаемые в тексте исходного оригинала, в таблицу Deja Vu не попадают, временами теряется логическая связь между соседними ячейками столбца Source Text. Поэтому переводчик вынужден обращаться к оригиналу и отыскивать в нем соответствующее место. Иногда по стилистическим или иным соображениям при переводе приходится разбивать или, наоборот, объединять предложения оригинального текста. Эти «события» нужно оформлять определенным образом. Оформлять нужно и термины, ограниченные в таблице так называемыми code markers, или заключенными в фигурные скобки кодовыми числами. Тем самым на переводчика возлагаются и некоторые дополнительные функции форматера. Что же получается в результате? Если в нормальном переводческом процессе все внимание переводчика направлено на выполнение одной главной цели — создание высококачественного перевода, а на «задворках» памяти хранятся не до конца определившиеся термины и ждущие дополнительного контекста и прояснения темные места оригинала, то теперь его внимание рассеивается на далеко не переводческие задачи и память используется не по прямому назначению. Объем работы переводчика, напряжение, которое он испытывает, и затрачиваемое им время возрастают, а оплата чисто переводческого труда при этом падает, так как повторы, встречающиеся в тексте, не оплачиваются. (Аналогия с попытками некоторых посредников не оплачивать переводчикам пробелы между словами.) Может ли радовать такая работа переводчика? Конечно, нет! Однако иногда он вынужден соглашаться на такие кабальные условия. Многие недостатки Deja Vu устранены в более «умной» программе TRADOS. Но условия, в которых зачастую приходится работать переводчику с этой программой, бывают еще менее комфортны, чем при работе с Deja Vu. TRADOS целесообразно использовать при переводе больших пакетов идентичных документов, например, инструкций по эксплуатации и обслуживанию различного оборудования крупной машиностроительной компании. При этом перевод нередко осуществляется группой независимо работающих и живущих в разных странах переводчиков, которых TRADOS объединяет. Польза такого применения этой информационной технологии несомненна. Полезна она и отдельному переводчику, накопившему большую терминологическую и фразеологическую базу и работающему над любыми заказами, не обязательно крупными. Она, безусловно, облегчает работу такого переводчика, а его базы данных (т.е. Translation Memory и MultiTerm) служат ему надежным подспорьем. Но если переводчика обязывают работать в TRADOS' еи присылают для работы материал, в котором 9/10 уже переведено, а от переводчика требуется лишь перевести оставшуюся непереведенной 1/10 и при этом использовать не подлежащую критике базу данных, он ощущает себя придатком компьютера. Это чувство еще более усиливается потому, что заказчик запрещает переводчику критически относиться к переведенным кем-то 9/10. Яне буду останавливаться на муках, которые испытывает редактор, работающий с TRADOS' ом. Есть еще одно неудобство, связанное с TRADOS' ом. Как справедливо отмечает В.Н. Грабовский [8], TRADOS «в своей последней версии оброс таким набором инструментов, что простому пользователю разобраться в них очень сложно». Да и непростому не проще. Чтобы разбираться в TRADOS' е,нужно прочесть несколько сотен страниц инструкций. Поэтому для обслуживания программы крупные посреднические переводческие бюро вынуждены нанимать специального работника. И хотя профессиональный переводчик, как уже говорилось, стремится осваивать новые полезные программы, становиться компьютерным администратором ему не с руки. А дальше — больше. Мода на TRADOS приводит к тому, что среди переводческих компаний проявляется ажиотажный интерес к TRADOS' увне зависимости от действительной необходимости в этом инструменте. Выше уже упоминалось, что применение TRADOS' aоправдано при переводах крупных промышленных проектов, которые под силу только крупным переводческим компаниям. Но вот в чем парадокс: даже захудалые европейские посредники, занимающиеся всем понемногу, т.е. технической литературой наряду с коммерческой, юридической и медицинской, а заодно литературой по туризму, гастрономии, спорту, моде, стилю жизни и плюс ко всему — художественной (!) литературой, требуют от переводчиков указывать в резюме, владеют ли те TRADOS' ом.Такое впечатление, что ссылка (всего лишь ссылка!) на умение пользоваться TRADOS' омслужит для таких компаний чуть ли не главным свидетельством профессионализма переводчика.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 477; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.23.92.50 (0.008 с.) |