Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
И непрофессионального переводов
Читатель, если ты еще только собираешься стать профессиональным переводчиком, но внимательно прочел эту книгу, тебе легко будет увидеть, чем профессиональный перевод отличается от непрофессионального. Давай попробуем в этом убедиться вместе и сравним профессиональный и непрофессиональный переводы одного и того же текста. Чтобы облегчить твой независимый анализ, я привожу свои комментарии и надеюсь, что автор непрофессионального перевода на меня не обидится — наоборот, он должен быть удовлетворен тем, что его труд (а это, как бы то ни было, труд) поможет совершенствованию мастерства начинающих переводчиков. Хочется в этой связи предупредить последних о необходимости мужественно переносить любую критику: перевод — занятие не для слабонервных! Более того, переводчик должен стремиться к оценке своей работы — любая обратная связь с заказчиком, любой обмен опытом с собратьями по цеху принесут ему только пользу.
Приведенный в третьем столбце профессиональный перевод не претендует на статус «абсолютно правильного». Абсолютно правильных переводов, которые бы нравились всем переводчикам (да и самому автору перевода спустя некоторое время), не бывает. Главное, что требуется от профессионального перевода, это — отсутствие грубых ошибок. Ну и многое другое, о чем можно составить представление, ознакомившись с критикой непрофессионального перевода.
Наконец, я счел полезным проиллюстрировать тезис о том, что тексты переводимых оригиналов не лишены недостатков, о чем неоднократно упоминалось в этой книге. Поэтому приводятся также некоторые замечания об исходном английском тексте.
Оригинальный текст
| Непрофессиональный перевод
| Профессиональный перевод
| LOCKOUT/TAGOUT
| БЛОКИРОВКА/ TAGOUT
| БЛОКИРОВКА И УСТАНОВКА ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ ТАБЛИЧЕК
| CONTROL OF ALL ENERGY SOURCES
| УПРАВЛЕНИЕ 12
ВСЕМИ ИСТОЧНИКАМИ
ЭНЕРГИИ
| КОНТРОЛЬ НАД
ВСЕМИ ИСТОЧНИКАМИ
ЭНЕРГИИ
| When maintenance and servicing 1 are required on equipment and machines 1, the energy sources must be isolated and lockout/tagout procedures implemented. Energy isolation is the term Tabcon will use 2 to describe machines with all energy sources neutralised. Energy sources can be, but are not limited to 3 electrical, pneumatic, steam, hydraulic, chemical, thermal, and others. Energy is also the potential energy from suspended parts or springs.
| Когда требуется ремонт и техобслуживание оборудования и ма- шин 13, энергетические источники 14 должны быть изолированы 15 и выполнены процедуры блокировки/ tagout 16. Энергетическая изоля-
ция 17 по системе 18 Tabcon будет использована для описания машин со всеми энергетическими нейтрализованными источниками. Энергетические источники могут быть, но
они не ограничены 19 электрическим, пневматическим, паровым, гидравлическим, химическим, тепловым и другими видами энергии. Энергией является также потенциальная энергия от взвешенных частиц 20 или сжатых пружин.
| Когда требуются ремонт или техобслуживание оборудования и станков, необходимо отключить источники энергии и выполнить процедуры блокировки и установки предупредительных табличек. Термин «отключение энергии» компания Tabcon использует для описания станков, у которых отключены все источники энергии. Источники энергии могут быть электрическими, пневматическими, паровыми, гидравлическими, химическими, тепловыми и т.д. Понятие энергии включает в себя потенциальную энергию подвешенных деталей и сжатых пружин.
| PURPOSE
| ЦЕЛЬ
| НАЗНАЧЕНИЕ
| This procedure was established for the control of a hazardous energy source 4 so that machines can be iso-
lated from all sources of energy and potential
energy 5. It shall be used to ensure that the machine or equipment is stopped, isolated from all potentially hazardous 4 energy sources and locked out before any servicing or maintenance where the unexpected energization or start-up of the machine, equipment, or release of stored energy could cause injury.
| Эта процедура была установлена для управления опасными 4 источниками энергоснабжения 21 таким
образам, чтобы машины могли быть изолированы 15 от всех источников активной 22 и потенциальной энергии. Процедура должна использоваться, чтобы гарантировать 23 остановку машины или оборудования, изоляцию ее от всех потенциально опасных энергетических источников, а также блокировку перед началом любых работ по 23 техобслуживанию или ремонту, когда неожиданная подача питания или пуск машины, оборудования, или высвобождение аккумулированной энергии могло бы 24 вызвать травмирование25 людей.
| Описываемая процедура была установлена для такого контроля над потенциально опасными источника-
ми энергопитания, благодаря которому станки могли быть отключены от всех источников энергии, в том числе потенциальной. Процедура должна обеспечить остановку станка или оборудования, отключение их от всех потенциально опасных источников энергии и блокировку перед началом какого-либо техобслуживания или ремонта в тех случаях, когда внезапные подача энергопитания, пуск станка или оборудования либо высвобождение аккумулированной энергии могут привести к травмам.
| COMPLIANCE WITH THIS PROGRAM 6
| СОВМЕСТИМОСТЬ С ЭТОЙ ПРОГРАММОЙ 6
| ВЫПОЛНЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ НАСТОЯЩЕЙ ПРОЦЕДУРЫ
| All employees are required to comply with the restrictions and limitations imposed upon them during the use of lockout / tagout, in accordance with this procedure. All employees upon observing a machine or piece of equipment, that is lockout, to perform servicing or maintenance shall
not attempt to start, energize, or use the machine or piece of equipment.
| Весь персонал должен быть ознакомлен 26 с налагаемыми на него пределами и ограничениями пока используется 27 блокировка/ tagout в соответствии с этой процедурой. Все сотрудники после осмотра машины или части оборудования, которое заблокировано для техобслужива-
ния или ремонта, не должны пытаться запускать, подавать питание или использовать машину или часть оборудования 28.
| Весь персонал должен выполнять требования и запреты, налагаемые процедурой блокировки оборудования и установки табличек. После осмотра станка или узла оборудования, заблокированного с целью техобслуживания или ремонта, никто не должен пытаться запустить или
использовать указанные станок или узел оборудования либо подать на них энергопитание.
| LOCKOUT STEPS
| СТАДИИ 29 БЛОКИРОВКИ
| ПОРЯДОК БЛОКИРОВКИ
| The following are the lockout steps all authorised Tabcon employees need to follow when locking out any piece of equipment or machine:
| Следующие стадии блокировки должны соблюдаться всеми уполномоченными служащими 30 Tabcon при блокировке любой части оборудования или машины:
| Все имеющие на то разрешение работники Tabcon должны выполнять блокировку любого узла оборудования или станка в следующем порядке:
| • Notify employees when servicing or maintenance is required on a machine or equipment. Inform them the machine or equipment must be shut down and locked out to perform the servicing or maintenance.
| • Уведомите 31 служащих, когда на машине или оборудовании требуется техобслуживание или ремонт. Информируйте 32 их, что машины или оборудование должны быть выключены и заблокированы в связи с выполнением работ по техобслуживанию или ремонту.
| • Уведомить работников, что для станка или оборудования требуется техобслуживание либо ремонт. Сообщить, что в связи с техобслуживанием или ремонтом, станки или оборудование должны быть остановлены и заблокированы.
| • The authorised employee shall refer to lockout/tagout data sheet to identify the type and magnitude of the energy that the machine or equipment utilises, and shall know the methods to control the energy.
| • Ответственный сотрудник должен занести 33 в формуляр блокировки/tagout данные, чтобы идентифицировать 34 тип и величину энергии, используемой машиной или оборудованием, и должен знать способы управления энергией.
| • Имеющий на это право работник должен посмотреть в формуляр блокировки/установки табличек и определить вид энергии и мощность, используемые станком или оборудованием. Он должен знать, как контролировать эту энергию.
| • If the machine or
equipment is operat-
ing, shut it down by
the normal stopping
procedure.
| • Если машина или
оборудование нахо-
дятся в действии 35,
остановите их нор-
мальной процедурой 36 прекращения работы.
| • Если станок или
оборудование нахо-
дятся в работе, оста-
новить их в обычном
режиме останова.
| • Deactivate the en-
ergy isolation de-
vice(s), i.e. switch,
circuit breaker, outlet
plug, so that the ma-
chine or equipment is
isolated from the en-
ergy source(s).
| • Отключите разъе-
динительное устрой-
ство подачи энергии,
то есть выключатель,
контроллер 37, штеп-
сельную вилку, что-
бы машина или обо-
рудование были изолированы от источни-
ка энергоснабжения.
| • С помощью уст-
ройства (устройств)
отключения энерго-
питания, то есть ре-
ле, выключателя или
штепсельной вилки,
отключить станок
или оборудование от
источника энергопитания.
| • Lock out the energy
isolating device(s)
with assigned individ-
ual lock(s).
| • Заблокируйте от- ключенное 38 устрой-
ство подачи энерго-
снабжения, используя
индивидуальный за-
мок.
| • Запереть отклю-
чающее электроуст-
ройство с помощью
специально предна-
значенного для этого
замка (замков).
| • Stored or residual energy (such as the in 7
capacitors, springs,
elevated machines
members, rotating 8
flywheels, hydraulic
systems, and air, gas,
steam, or water pres-
sures, etc.) must be
dissipated or re-
strained by methods
such as grounding, re-
positioning, blocking,
bleeding down, etc.
| • Аккумулирован-
ная или остаточная
энергия (например, в
конденсаторах, пру-
жинах, поднятых
частях машин, вра-
щающихся махови-
ках, гидравлических
системах и в виде
сжатого воздуха, га-
за, пара или давления
столба воды и т.д.)
должна быть рассея-
на или нейтрализо-
вана типа заземлени-
ем, релаксацией
перемены положе-
ния 39, блокированием, сливом, и т.п.
| • Аккумулирован-
ная или остаточная
энергия (например, в
конденсаторах, пру-
жинах, поднятых
частях машин, махо-
виках, гидравличе-
ских системах и в
находящихся под
давлением воздухе,
газе, паре, воде и
т.д.) должна быть
рассеяна или нейтра-
лизована путем за-
земления, перемеще-
ния, запирания,
стравливания и т.п.
| • Ensure that the equipment is disconnected from the energy source(s) by first checking that no personnel are exposed. Then verify the isolation of the equipment by operating the push buttons or other normal operating con-trol(s) or by testing to make certain the equipment will not operate. Caution: Return operating control(s) to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.
| • Убедитесь в том, что оборудование отсоединено от источника энергоснабжения, убедившись в первую очередь, что никто из персонала не подвергается опасности. После этого проверьте, действительно ли оборудование отсоединено от источников энергоснабжения, используя пусковые кнопки или другие нормальные органы управления или, чтобы убедиться, что оборудование не будет 40 работать. Предостережение: После проверки возвратите органы оперативного управления 41 в нейтральное положение.
| • Убедиться в том, что оборудование отсоединено от источника энергии, проверив в первую очередь отсутствие опасности для персонала. После этого проверить отключение оборудования, нажав пусковую кнопку или воспользовавшись другими обычными органами управления, либо убедившись, что оборудование действительно не работает. Предостережение: После проверки отключения оборудования возвратить ор-ган(ы) управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.
| • The machine or equipment is now locked out.
| • Машина или оборудование теперь заблокированы.
| • Теперь станок или оборудование надежно заблокированы.
| RESTORING EQUIPMENT TO SERVICE 9
| ВОССТАНОВЛЕНИЕ
ОБОРУДОВАНИЯ, ДЛЯ
ОБСЛУЖИВАНИЯ 9
| ВОЗВРАТ
ОБОРУДОВАНИЯ
В РАБОТУ
| When the servicing or maintenance is completed and the machine or equipment is ready to return to normal operating condition, the following steps shall be taken:
| Когда работы по техобслуживанию или ремонту закончены, и машина, или оборудование готово вернуться 42 к нормальному эксплуатационному
режиму 43, должны быть предприняты следующие шаги 44:
| После того как техобслуживание или ремонт закончены и станок или оборудование готовы к нормальной эксплуатации, необходимо выполнить следующее:
| • Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equipment 10 to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment components are operationally intact 11.
| • Проверьте машину или оборудование и зону 45 непосредственно вокруг машины или оборудования, чтобы гарантировать, что ненужные 46 предметы удалены и что машина или узлы оборудования является функционально неповрежденной 11.
| • Проверить отсутствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также готовность станка или узлов оборудования к работе.
| • Check the work area to ensure that all employees have been safely propositioned 11a or removed from the area.
| • Проверьте рабочую зону, чтобы гарантировать, что все люди вышли из опасных мест 11a.
| • Проверить рабочий участок и убедиться, что все работники должным образом предупреждены или удалены с рабочего участка.
| • Verify that the controls are in neutral.
| • Проверите 31, что органы управления находятся в нейтральном положении.
| • Убедиться, что органы управления находятся в нейтральном положении.
| • Remove the lockout devices and re-energise the machine or equipment.
| • Удалите устройства блокировки, и возобновите подачу энергии в машину или оборудование.
| • Удалить устройства блокировки и подать электропитание на станок или оборудование.
| • Notify affected employees that the servicing or maintenance is completed and the machine or equipment is ready to use.
| • Уведомьте обслуживающий 47 персонал, что работы по техобслуживанию или ремонту закончены и что машина, или оборудование готово к нормальной 48 работе.
| • Уведомить эксплуатационный персонал, что работы по техобслуживанию или ремонт закончены и станок или оборудование готовы к работе.
| TAGOUT
| TAGOUT
| УСТАНОВКА
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ
ТАБЛИЧЕК
| Tagout should be used in conjunction with the lockout Procedures.
Tag the energy isolating device(s) after locking out, with a description of the work being done, and the name of the person involved. When the energy isolating devices are not lock-able, tagout may be used, but tagging alone does not provide the positive protection that locking out equipment does.
| Tagout должен использоваться совместно с Процедурой блоки-
ровки. Отметьте 49 устройство(а), отклю-чающее(ие) энергоснабжение после блокировки описанием выполненное 50 работы и фамилией работника. Если устройства, отключающие энергоснабжение, нельзя заблокировать, tagout может использоваться, но одна только марки-ровка 49 (tagging) не обеспечивает надежной защиты, которое гарантирует блокировка оборудования.
| Предупредительные таблички должны использоваться совмест-
но с блокировкой. После блокировки выключателей на них следует установить таблички с указанием выполняемой работы и фамилией исполнителя работ. Если выключатели не запираются, предупредительную табличку все же можно использовать, но одна только табличка не обеспечивает такой надежной защиты, какую гарантирует блокировка оборудования.
| Итак, приступим к анализу текстов. Обсуждаемые фрагменты подчеркнуты в тексте и сопровождаются сносками.
Рассматриваемый пример упоминался в главе «О разных коварных словах». Оригинальный текст представляет собой фирменную инструкцию. Даже при беглом просмотре этого текста становится очевидной некоторая его рыхлость. Неоправданные повторы, используемые местами не к месту широкие термины и отдельные «юридические» выражения напоминают описание изобретения. Поэтому оригинальный текст явно нуждается в «интралингвистическом» переводе с «менее внятного» английского языка на более внятный.
1. Maintenance — техническое обслуживание, включающее в себя ремонт (repair) и обслуживание
(servicing). Иногда под maintenance имеют в виду профилактический ремонт. Автор инструкции
подстраховывает себя по-патентному и употребляет maintenance and servicing. Из аналогичных
«соображений» (или по аналогичной привычке) он употребляет equipment and machines вместо вполне
всеобъемлющего для целей инструкции equipment. Однако глубоко редактировать авторский текст
переводчику не следует.
2. Здесь глагол will — показатель не будущего времени, а обычности, регулярности. Непрофессиональный
переводчик этого не почувствовал.
3. Фраза явно патентного происхождения. Вполне достаточно было бы употребить etc.
4. Hazardous — свидетельство торопливости автора: в следующем же предложении он исправляет свою
ошибку и пишет "potentially hazardous". (Источники энергии могут стать опасными, если нарушить
технику безопасности, поэтому их можно назвать «потенциально опасными».) Непрофессиональный
переводчик повторяет небрежность автора.
5. Логически неудачная фраза — точнее было бы... including potential energy.
6. Автор как будто искушает переводчика, назвав вдруг процедуру программой. Непрофессиональный
переводчик искушению поддается.
7. Еще одно доказательсво поспешности автора.
8. Невращающихся маховиков не бывает. Если автор хотел сказать, что энергию маховик накапливает
только при вращении, то, следуя той же логике, он должен был бы написать «заряженный» конденсатор
и «сжатая» пружина.
9. Снова свидетельство поспешности автора в выборе слова. Употребление слова service (работа) рядом со
словом servicing (обслуживание) — далеко не лучший стиль изложения. Гораздо лучше было бы упот-
ребить напрашивающийся и самый подходящий здесь синоним operation. Переводчик опять попадается
в ловушку, и его не смущает явная несуразица переведенного заголовка.
10. Тяжелый «патентный язык» — machine and equipment трижды упоминаются в одном предложении!
Определенный артикль и определение immediate однозначно указывают, о каком участке идет речь.
11. Типичный пример использования громких слов вроде встречавшихся уже нам maintaining dimensional
integrity. Непрофессиональный переводчик идет на поводу у автора и порождает непонятную
«функциональную неповрежденность», не говоря уж о том, что в русском языке нет слова
«неповрежденность», как нет, впрочем, и слова «поврежденность».
11а. Safely propositioned — очень подозрительное словоупотребление! Переводчику следовало бы опереться
на логику: проверяется готовность рабочего участка к работе. Он же попытался опереться на наречие
safely, и в результате появились загадочные «опасные места».
Теперь обратимся к переводу, выполненному непрофессиональным переводчиком. Мы уже убедились, что он слепо верит словоупотреблению в исходном тексте. Посмотрим теперь пристальнее, как он переводит, а за дополнительными справками будем обращаться к третьему столбцу.
12. Речь в документе не идет об управлении энергией. Заголовки следует переводить в последнюю очередь,
когда предельно ясно, о чем в тексте идет речь.
13. Любое оборудование с источником энергопитания представляет собой машину, а именно о таком
оборудовании идет речь в инструкции. Английское слово machine переводится на русский как машина
либо как станок. Значит, equipment and machines в этом контексте целесообразно переводить как
«оборудование и станки». Переводчик забывает о логике.
14. «Энергетические источники» звучит как «энергетические ресурсы» — не очень удачный выбор слов.
15. Isolate — глагол многозначный. Переводчику следует внимательнее подходить к выбору конкретного
значения многозначного слова.
16. Переводчик не нашел слова tagout в словаре и честно оставил его без перевода. Но ведь смысл этого
слова можно понять из контекста!
17. «Энергетическая изоляция» воспринимается как политический термин. Тот же недостаток, что и в п.14.
18. Что хотел сказать переводчик, непонятно.
19. Буквальный перевод, совершенно некритический подход переводчика к тексту.
20. Остается только гадать, почему переводчик принял parts за particulates (грубая ошибка!) и почему
вместо естественного «энергия частиц» он пишет «энергия от...частиц».
21. В этом контексте должно быть «энергопитание». Об «энергоснабжении» (водоснабжении,
газоснабжении) говорят при рассмотрении инженерных сетей (utilities). Тот же недостаток, что и в п.14.
22. Такого понятия, как «активная энергия», не существует. Переводчика спровоцировала рыхлая логика
автора текста.
23. Многословие.
24. Неправильная передача модальности.
25. Смысл не искажен, но слово «травмирование» пока в русском языке отсутствует. Переводчику нужно
проверять себя по «Толковому словарю русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.
26. Неправильный перевод глагола comply with.
27. Очень рыхлый русский язык.
28. Неточный перевод словосочетания "piece of equipment" (узел оборудования). Слово equipment не имеет
числа, поэтому, когда хотят подчеркнуть, что идет речь об отдельном целом представителе «семьи
Оборудование», говорят piece of equipment. Часть оборудования — это не отдельный узел, а некоторая
совокупность единиц оборудования (например, 5 станков из 20).
29. Слово «стадии» (как, впрочем, и этапы, операции или шаги) слишком «громко» звучит в данном
контексте.
30. Неточное словоупотребление: во-первых, «служащие» не занимаются остановкой оборудования на
ремонт, а во-вторых, «уполномоченным» называют лицо, представителя, но не служащего.
31. Повелительное наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передается неопределенной
формой совершенного вида. Переводчик игнорирует это обстоятельство, но даже выбрав форму
третьего лица множественного числа, пользуется ею непоследовательно, употребляя наряду с
правильным вариантом («уведомьте», «проверьте») неправильные «уведом ите» и «провер ите».
32. Неправильное словоупотребление: информировать можно о чем-то случившемся.
33. Неправильный перевод глагола refer.
34. Переводчик не следит за логикой этого абзаца и за логикой своего перевода.
35. Неточное словоупотребление.
36. Слова «остановить процедурой» лексически не сочетаются.
37. «Контроллер» используется для регулирования двигателей электровозов, трамваев, троллейбусов.
Непонятно, почему переводчик воспользовался этим термином, — все словари дают circuit breaker как
(автоматический) «выключатель» или «рубильник».
38. Не «отключенное», а «отключающее».
39. Непонятно, откуда взят этот набор слов.
40. Хромает синтаксис: начало предложения не согласуется с концом.
41. Что в этом контексте означают термин «органы оперативного управления» и существуют ли в природе
«органы неоперативного управления»?
42. Оборудование может «вернуться», но изречение «готово вернуться», все же режет слух.
43. Речь идет о возврате из ремонта к нормальной эксплуатации, а не о возврате от «ненормального» к
«нормальному эксплуатационному режиму».
44. Предпринимают меры, а шаги делают.
45. Неточное словоупотребление.
46. Имеются в виду ремонтные материалы и инструмент — называть их «ненужными предметами» в
любом случае некорректно, даже если самому оборудованию они и не нужны для работы.
47. Речь идет об «эксплуатационном» персонале — «обслуживающий» персонал уже сделал свою работу.
48. Излишнее уточнение.
49. У переводчика к концу появилось ощущение, что tagout имеет какое-то отношение к чему-то на чем-то
написанному, но разобраться до конца ему не хватило характера.
50. Синтаксис «отметьте...описанием» и грамматика «выполненное работы» свидетельствуют о том, что
переводчик не удосужился прочесть свой перевод.
|