И непрофессионального переводов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И непрофессионального переводов



Читатель, если ты еще только собираешься стать профессио­нальным переводчиком, но внимательно прочел эту книгу, тебе лег­ко будет увидеть, чем профессиональный перевод отличается от не­профессионального. Давай попробуем в этом убедиться вместе и сравним профессиональный и непрофессиональный переводы одного и того же текста. Чтобы облегчить твой независимый анализ, я привожу свои комментарии и надеюсь, что автор непрофессио­нального перевода на меня не обидится — наоборот, он должен быть удовлетворен тем, что его труд (а это, как бы то ни было, труд) по­может совершенствованию мастерства начинающих переводчиков. Хочется в этой связи предупредить последних о необходимости му­жественно переносить любую критику: перевод — занятие не для слабонервных! Более того, переводчик должен стремиться к оценке своей работы — любая обратная связь с заказчиком, любой обмен опытом с собратьями по цеху принесут ему только пользу.

Приведенный в третьем столбце профессиональный перевод не претендует на статус «абсолютно правильного». Абсолютно правильных переводов, которые бы нравились всем переводчикам (да и самому автору перевода спустя некоторое время), не бывает. Главное, что требуется от профессионального перевода, это — от­сутствие грубых ошибок. Ну и многое другое, о чем можно соста­вить представление, ознакомившись с критикой непрофессиональ­ного перевода.

Наконец, я счел полезным проиллюстрировать тезис о том, что тексты переводимых оригиналов не лишены недостатков, о чем неоднократно упоминалось в этой книге. Поэтому приводятся также некоторые замечания об исходном английском тексте.

Оригинальный текст Непрофессиональный перевод Профессиональный перевод
LOCKOUT/TAGOUT БЛОКИРОВКА/ TAGOUT БЛОКИРОВКА И УСТАНОВКА ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬ­НЫХ ТАБЛИЧЕК
CONTROL OF ALL EN­ERGY SOURCES УПРАВЛЕНИЕ 12 ВСЕМИ ИСТОЧНИКАМИ ЭНЕРГИИ КОНТРОЛЬ НАД ВСЕМИ ИСТОЧНИКАМИ ЭНЕРГИИ
When maintenance and servicing 1 are required on equipment and ma­chines 1, the energy sources must be isolated and lockout/tagout pro­cedures implemented. Energy isolation is the term Tabcon will use 2 to describe machines with all energy sources neu­tralised. Energy sources can be, but are not limited to 3 electri­cal, pneumatic, steam, hydraulic, chemical, thermal, and others. Energy is also the po­tential energy from suspended parts or springs. Когда требуется ремонт и техобслуживание оборудования и ма- шин 13, энергетические источники 14 должны быть изолированы 15 и выполнены процедуры блокировки/ tagout 16. Энергетическая изоля- ция 17 по системе 18 Tabcon будет использо­вана для описания ма­шин со всеми энергети­ческими нейтрализо­ванными источниками. Энергетические источ­ники могут быть, но они не ограничены 19 электрическим, пнев­матическим, паровым, гидравлическим, хими­ческим, тепловым и другими видами энер­гии. Энергией является также потенциальная энергия от взвешенных частиц 20 или сжатых пружин. Когда требуются ре­монт или техобслужи­вание оборудования и станков, необходимо отключить источники энергии и выполнить процедуры блокиров­ки и установки преду­предительных табли­чек. Термин «отклю­чение энергии» компания Tabcon ис­пользует для описания станков, у которых отключены все источ­ники энергии. Источ­ники энергии могут быть электрическими, пневматическими, паровыми, гидравли­ческими, химически­ми, тепловыми и т.д. Понятие энергии включает в себя по­тенциальную энергию подвешенных деталей и сжатых пружин.
PURPOSE ЦЕЛЬ НАЗНАЧЕНИЕ
This procedure was established for the con­trol of a hazardous en­ergy source 4 so that machines can be iso- lated from all sources of energy and potential energy 5. It shall be used to ensure that the ma­chine or equipment is stopped, isolated from all potentially hazard­ous 4 energy sources and locked out before any servicing or mainte­nance where the unex­pected energization or start-up of the machine, equipment, or release of stored energy could cause injury. Эта процедура была установлена для управления опасными 4 источниками энерго­снабжения 21 таким образам, чтобы маши­ны могли быть изоли­рованы 15 от всех ис­точников активной 22 и потенциальной энер­гии. Процедура долж­на использоваться, чтобы гарантировать 23 остановку машины или оборудования, изоляцию ее от всех потенциально опас­ных энергетических источников, а также блокировку перед началом любых работ по 23 техобслуживанию или ремонту, когда неожиданная подача питания или пуск ма­шины, оборудования, или высвобождение аккумулированной энергии могло бы 24 вызвать травмирова­ние25 людей. Описываемая проце­дура была установле­на для такого контро­ля над потенциально опасными источника- ми энергопитания, благодаря которому станки могли быть отключены от всех источников энергии, в том числе потенци­альной. Процедура должна обеспечить остановку станка или оборудования, отклю­чение их от всех по­тенциально опасных источников энергии и блокировку перед началом какого-либо техобслуживания или ремонта в тех случаях, когда внезапные пода­ча энергопитания, пуск станка или обо­рудования либо вы­свобождение аккуму­лированной энергии могут привести к травмам.
COMPLIANCE WITH THIS PROGRAM 6 СОВМЕСТИМОСТЬ С ЭТОЙ ПРОГРАММОЙ 6 ВЫПОЛНЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ НАСТОЯ­ЩЕЙ ПРОЦЕДУРЫ
All employees are re­quired to comply with the restrictions and limitations imposed upon them during the use of lockout / tagout, in accordance with this procedure. All employ­ees upon observing a machine or piece of equipment, that is lock­out, to perform servic­ing or maintenance shall not attempt to start, energize, or use the machine or piece of equipment. Весь персонал должен быть ознакомлен 26 с налагаемыми на него пределами и ограни­чениями пока исполь­зуется 27 блокировка/ tagout в соответствии с этой процедурой. Все сотрудники после осмотра машины или части оборудования, которое заблокирова­но для техобслужива- ния или ремонта, не должны пытаться за­пускать, подавать питание или исполь­зовать машину или часть оборудования 28. Весь персонал должен выполнять требования и запреты, налагаемые процедурой блокиров­ки оборудования и установки табличек. После осмотра станка или узла оборудова­ния, заблокированного с целью техобслужи­вания или ремонта, никто не должен пы­таться запустить или использовать указан­ные станок или узел оборудования либо подать на них энерго­питание.
LOCKOUT STEPS СТАДИИ 29 БЛОКИРОВКИ ПОРЯДОК БЛОКИРОВКИ
The following are the lockout steps all author­ised Tabcon employees need to follow when locking out any piece of equipment or machine: Следующие стадии блокировки должны соблюдаться всеми уполномоченными служащими 30 Tabcon при блокировке любой части оборудования или машины: Все имеющие на то разрешение работники Tabcon должны вы­полнять блокировку любого узла оборудо­вания или станка в следующем порядке:
• Notify employees when servicing or maintenance is re­quired on a machine or equipment. Inform them the machine or equipment must be shut down and locked out to perform the ser­vicing or maintenance. Уведомите 31 слу­жащих, когда на ма­шине или оборудова­нии требуется техоб­служивание или ре­монт. Информируйте 32 их, что маши­ны или оборудование должны быть выклю­чены и заблокирова­ны в связи с выпол­нением работ по техобслуживанию или ремонту. • Уведомить работ­ников, что для станка или оборудования требуется техобслу­живание либо ре­монт. Сообщить, что в связи с техобслу­живанием или ре­монтом, станки или оборудование долж­ны быть остановле­ны и заблокированы.
• The authorised employee shall refer to lockout/tagout data sheet to identify the type and magnitude of the energy that the machine or equipment utilises, and shall know the methods to control the energy. • Ответственный сотрудник должен занести 33 в формуляр блокировки/tagout данные, чтобы иден­тифицировать 34 тип и величину энергии, используемой маши­ной или оборудова­нием, и должен знать способы управления энергией. • Имеющий на это право работник дол­жен посмотреть в формуляр блокиров­ки/установки табли­чек и определить вид энергии и мощность, используемые стан­ком или оборудова­нием. Он должен знать, как контроли­ровать эту энергию.
• If the machine or equipment is operat- ing, shut it down by the normal stopping procedure. • Если машина или оборудование нахо- дятся в действии 35, остановите их нор- мальной процеду­рой 36 прекращения работы. • Если станок или оборудование нахо- дятся в работе, оста- новить их в обычном режиме останова.
• Deactivate the en- ergy isolation de- vice(s), i.e. switch, circuit breaker, outlet plug, so that the ma- chine or equipment is isolated from the en- ergy source(s).   • Отключите разъе- динительное устрой- ство подачи энергии, то есть выключатель, контроллер 37, штеп- сельную вилку, что- бы машина или обо- рудование были изо­лированы от источни- ка энергоснабжения. • С помощью уст- ройства (устройств) отключения энерго- питания, то есть ре- ле, выключателя или штепсельной вилки, отключить станок или оборудование от источника энергопи­тания.
• Lock out the energy isolating device(s) with assigned individ- ual lock(s).     • Заблокируйте от- ключенное 38 устрой- ство подачи энерго- снабжения, используя индивидуальный за- мок. • Запереть отклю- чающее электроуст- ройство с помощью специально предна- значенного для этого замка (замков).
• Stored or residual energy (such as the in 7 capacitors, springs, elevated machines members, rotating 8 flywheels, hydraulic systems, and air, gas, steam, or water pres- sures, etc.) must be dissipated or re- strained by methods such as grounding, re- positioning, blocking, bleeding down, etc.     • Аккумулирован- ная или остаточная энергия (например, в конденсаторах, пру- жинах, поднятых частях машин, вра- щающихся махови- ках, гидравлических системах и в виде сжатого воздуха, га- за, пара или давления столба воды и т.д.) должна быть рассея- на или нейтрализо- вана типа заземлени- ем, релаксацией перемены положе- ния 39, блокировани­ем, сливом, и т.п. • Аккумулирован- ная или остаточная энергия (например, в конденсаторах, пру- жинах, поднятых частях машин, махо- виках, гидравличе- ских системах и в находящихся под давлением воздухе, газе, паре, воде и т.д.) должна быть рассеяна или нейтра- лизована путем за- земления, перемеще- ния, запирания, стравливания и т.п.
• Ensure that the equipment is discon­nected from the energy source(s) by first checking that no per­sonnel are exposed. Then verify the isola­tion of the equipment by operating the push buttons or other nor­mal operating con-trol(s) or by testing to make certain the equipment will not op­erate. Caution: Return operating control(s) to neutral or Off position after verifying the iso­lation of the equip­ment. • Убедитесь в том, что оборудование отсоединено от ис­точника энергоснаб­жения, убедившись в первую очередь, что никто из персонала не подвергается опасности. После этого проверьте, дей­ствительно ли обо­рудование отсоеди­нено от источников энергоснабжения, используя пусковые кнопки или другие нормальные органы управления или, чтобы убедиться, что оборудование не будет 40 работать. Предостережение: После проверки воз­вратите органы опе­ративного управле­ния 41 в нейтральное положение. • Убедиться в том, что оборудование отсоединено от ис­точника энергии, проверив в первую очередь отсутствие опасности для пер­сонала. После этого проверить отключе­ние оборудования, нажав пусковую кнопку или восполь­зовавшись другими обычными органами управления, либо убедившись, что оборудование дейст­вительно не работа­ет. Предостережение: После проверки от­ключения оборудо­вания возвратить ор-ган(ы) управления в нейтральное поло­жение или положе­ние ВЫКЛ.
• The machine or equipment is now locked out. • Машина или обо­рудование теперь за­блокированы. • Теперь станок или оборудование надеж­но заблокированы.
RESTORING EQUIPMENT TO SERVICE 9 ВОССТАНОВЛЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ, ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ 9 ВОЗВРАТ ОБОРУДОВА­НИЯ В РАБОТУ
When the servicing or maintenance is com­pleted and the machine or equipment is ready to return to normal operat­ing condition, the fol­lowing steps shall be taken: Когда работы по тех­обслуживанию или ремонту закончены, и машина, или оборудо­вание готово вернуть­ся 42 к нормальному эксплуатационному режиму 43, должны быть предприняты следующие шаги 44: После того как техоб­служивание или ре­монт закончены и станок или оборудо­вание готовы к нор­мальной эксплуата­ции, необходимо выполнить следую­щее:
• Check the machine or equipment and the immediate area around the machine or equip­ment 10 to ensure the nonessential items have been removed and that the machine or equipment compo­nents are operationally intact 11. • Проверьте маши­ну или оборудование и зону 45 непосредст­венно вокруг маши­ны или оборудова­ния, чтобы гаранти­ровать, что ненуж­ные 46 предметы удалены и что маши­на или узлы обору­дования является функционально не­поврежденной 11. • Проверить отсут­ствие посторонних предметов на станке или оборудовании и на окружающем их участке, а также го­товность станка или узлов оборудования к работе.
• Check the work area to ensure that all employees have been safely propositioned 11a or removed from the area. • Проверьте рабо­чую зону, чтобы га­рантировать, что все люди вышли из опас­ных мест 11a. • Проверить рабо­чий участок и убе­диться, что все ра­ботники должным образом предупреж­дены или удалены с рабочего участка.
• Verify that the controls are in neutral. Проверите 31, что органы управления находятся в ней­тральном положении. • Убедиться, что органы управления находятся в ней­тральном положении.
• Remove the lock­out devices and re-energise the machine or equipment. • Удалите устрой­ства блокировки, и возобновите подачу энергии в машину или оборудование. • Удалить устрой­ства блокировки и подать электропита­ние на станок или оборудование.
• Notify affected employees that the servicing or mainte­nance is completed and the machine or equipment is ready to use. • Уведомьте обслу­живающий 47 персо­нал, что работы по техобслуживанию или ремонту закон­чены и что машина, или оборудование готово к нормаль­ной 48 работе. • Уведомить экс­плуатационный пер­сонал, что работы по техобслуживанию или ремонт законче­ны и станок или обо­рудование готовы к работе.
TAGOUT TAGOUT УСТАНОВКА ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ ТАБЛИЧЕК
Tagout should be used in conjunction with the lockout Procedures. Tag the energy isolating device(s) after locking out, with a description of the work being done, and the name of the person involved. When the energy isolating devices are not lock-able, tagout may be used, but tagging alone does not provide the positive protection that locking out equipment does. Tagout должен исполь­зоваться совместно с Процедурой блоки- ровки. Отметьте 49 устройство(а), отклю-чающее(ие) энерго­снабжение после бло­кировки описанием выполненное 50 работы и фамилией работни­ка. Если устройства, отключающие энерго­снабжение, нельзя заблокировать, tagout может использоваться, но одна только марки-ровка 49 (tagging) не обеспечивает надеж­ной защиты, которое гарантирует блоки­ровка оборудования. Предупредительные таблички должны ис­пользоваться совмест- но с блокировкой. После блокировки вы­ключателей на них следует установить таблички с указанием выполняемой работы и фамилией исполни­теля работ. Если вы­ключатели не запира­ются, предупредитель­ную табличку все же можно использовать, но одна только таб­личка не обеспечивает такой надежной защи­ты, какую гарантирует блокировка оборудования.

Итак, приступим к анализу текстов. Обсуждаемые фрагменты подчеркнуты в тексте и сопровождаются сносками.

Рассматриваемый пример упоминался в главе «О разных ковар­ных словах». Оригинальный текст представляет собой фирменную инструкцию. Даже при беглом просмотре этого текста становится очевидной некоторая его рыхлость. Неоправданные повторы, ис­пользуемые местами не к месту широкие термины и отдельные «юри­дические» выражения напоминают описание изобретения. Поэтому оригинальный текст явно нуждается в «интралингвистическом» пере­воде с «менее внятного» английского языка на более внятный.

1. Maintenance — техническое обслуживание, включающее в себя ре­монт (repair) и обслуживание

(servicing). Иногда под maintenance имеют в виду профилактический ремонт. Автор инструкции

подстра­ховывает себя по-патентному и употребляет maintenance and servicing. Из аналогичных

«соображений» (или по аналогичной привычке) он употребляет equipment and machines вместо вполне

всеобъемлющего для целей инструкции equipment. Однако глубоко редактировать ав­торский текст

переводчику не следует.

2. Здесь глагол will — показатель не будущего времени, а обычности, регу­лярности. Непрофессиональный

переводчик этого не почувствовал.

3. Фраза явно патентного происхождения. Вполне достаточно было бы употребить etc.

4. Hazardous — свидетельство торопливости автора: в следующем же предложении он исправляет свою

ошибку и пишет "potentially hazard­ous". (Источники энергии могут стать опасными, если нарушить

техни­ку безопасности, поэтому их можно назвать «потенциально опасны­ми».) Непрофессиональный

переводчик повторяет небрежность автора.

5. Логически неудачная фраза — точнее было бы... including potential energy.

6. Автор как будто искушает переводчика, назвав вдруг процедуру программой. Непрофессиональный

переводчик искушению поддается.

7. Еще одно доказательсво поспешности автора.

8. Невращающихся маховиков не бывает. Если автор хотел сказать, что энергию маховик накапливает

только при вращении, то, следуя той же логике, он должен был бы написать «заряженный» конденсатор

и «сжатая» пружина.

9. Снова свидетельство поспешности автора в выборе слова. Употребле­ние слова service (работа) рядом со

словом servicing (обслуживание) — далеко не лучший стиль изложения. Гораздо лучше было бы упот­-

ребить напрашивающийся и самый подходящий здесь синоним opera­tion. Переводчик опять попадается

в ловушку, и его не смущает явная несуразица переведенного заголовка.

10. Тяжелый «патентный язык» — machine and equipment трижды упоми­наются в одном предложении!

Определенный артикль и определение immediate однозначно указывают, о каком участке идет речь.

11. Типичный пример использования громких слов вроде встречавшихся уже нам maintaining dimensional

integrity. Непрофессиональный пере­водчик идет на поводу у автора и порождает непонятную

«функцио­нальную неповрежденность», не говоря уж о том, что в русском языке нет слова

«неповрежденность», как нет, впрочем, и слова «поврежденность».

11а. Safely propositioned — очень подозрительное словоупотребление! Переводчику следовало бы опереться

на логику: проверяется готов­ность рабочего участка к работе. Он же попытался опереться на наре­чие

safely, и в результате появились загадочные «опасные места».

Теперь обратимся к переводу, выполненному непрофессио­нальным переводчиком. Мы уже убедились, что он слепо верит словоупотреблению в исходном тексте. Посмотрим теперь при­стальнее, как он переводит, а за дополнительными справками будем обращаться к третьему столбцу.

12. Речь в документе не идет об управлении энергией. Заголовки следует переводить в последнюю очередь,

когда предельно ясно, о чем в тек­сте идет речь.

13. Любое оборудование с источником энергопитания представляет собой машину, а именно о таком

оборудовании идет речь в инструкции. Английское слово machine переводится на русский как машина

либо как станок. Значит, equipment and machines в этом контексте целесо­образно переводить как

«оборудование и станки». Переводчик забы­вает о логике.

14. «Энергетические источники» звучит как «энергетические ресурсы» — не очень удачный выбор слов.

15. Isolate — глагол многозначный. Переводчику следует внимательнее подходить к выбору конкретного

значения многозначного слова.

16. Переводчик не нашел слова tagout в словаре и честно оставил его без перевода. Но ведь смысл этого

слова можно понять из контекста!

17. «Энергетическая изоляция» воспринимается как политический тер­мин. Тот же недостаток, что и в п.14.

18. Что хотел сказать переводчик, непонятно.

19. Буквальный перевод, совершенно некритический подход переводчика к тексту.

20. Остается только гадать, почему переводчик принял parts за particu­lates (грубая ошибка!) и почему

вместо естественного «энергия час­тиц» он пишет «энергия от...частиц».

21. В этом контексте должно быть «энергопитание». Об «энергоснабже­нии» (водоснабжении,

газоснабжении) говорят при рассмотрении ин­женерных сетей (utilities). Тот же недостаток, что и в п.14.

22. Такого понятия, как «активная энергия», не существует. Переводчика спровоцировала рыхлая логика

автора текста.

23. Многословие.

24. Неправильная передача модальности.

25. Смысл не искажен, но слово «травмирование» пока в русском языке отсутствует. Переводчику нужно

проверять себя по «Толковому слова­рю русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.

26. Неправильный перевод глагола comply with.

27. Очень рыхлый русский язык.

28. Неточный перевод словосочетания "piece of equipment" (узел оборудо­вания). Слово equipment не имеет

числа, поэтому, когда хотят под­черкнуть, что идет речь об отдельном целом представителе «семьи

Оборудование», говорят piece of equipment. Часть оборудования — это не отдельный узел, а некоторая

совокупность единиц оборудования (например, 5 станков из 20).

 

29. Слово «стадии» (как, впрочем, и этапы, операции или шаги) слишком «громко» звучит в данном

контексте.

30. Неточное словоупотребление: во-первых, «служащие» не занимаются остановкой оборудования на

ремонт, а во-вторых, «уполномоченным» называют лицо, представителя, но не служащего.

31. Повелительное наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передается неопределенной

формой совершенного вида. Переводчик игнорирует это обстоятельство, но даже выбрав форму

третьего лица множественного числа, пользуется ею непоследовательно, употребляя наряду с

правильным вариантом («уведомьте», «проверьте») непра­вильные «уведом ите» и «провер ите».

32. Неправильное словоупотребление: информировать можно о чем-то случившемся.

33. Неправильный перевод глагола refer.

34. Переводчик не следит за логикой этого абзаца и за логикой своего перевода.

35. Неточное словоупотребление.

36. Слова «остановить процедурой» лексически не сочетаются.

37. «Контроллер» используется для регулирования двигателей электрово­зов, трамваев, троллейбусов.

Непонятно, почему переводчик восполь­зовался этим термином, — все словари дают circuit breaker как

(авто­матический) «выключатель» или «рубильник».

38. Не «отключенное», а «отключающее».

39. Непонятно, откуда взят этот набор слов.

40. Хромает синтаксис: начало предложения не согласуется с концом.

41. Что в этом контексте означают термин «органы оперативного управ­ления» и существуют ли в природе

«органы неоперативного управле­ния»?

42. Оборудование может «вернуться», но изречение «готово вернуться», все же режет слух.

43. Речь идет о возврате из ремонта к нормальной эксплуатации, а не о возврате от «ненормального» к

«нормальному эксплуатационному режиму».

44. Предпринимают меры, а шаги делают.

45. Неточное словоупотребление.

46. Имеются в виду ремонтные материалы и инструмент — называть их «ненужными предметами» в

любом случае некорректно, даже если самому оборудованию они и не нужны для работы.

47. Речь идет об «эксплуатационном» персонале — «обслуживающий» персонал уже сделал свою работу.

48. Излишнее уточнение.

49. У переводчика к концу появилось ощущение, что tagout имеет какое-то отношение к чему-то на чем-то

написанному, но разобраться до конца ему не хватило характера.

50. Синтаксис «отметьте...описанием» и грамматика «выполненное рабо­ты» свидетельствуют о том, что

переводчик не удосужился прочесть свой перевод.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 446; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.16.254 (0.072 с.)