Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отрицание со смягчением категоричностиСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Давно подмечено, что в английской разговорной речи отрицание нередко выносится в главное предложение, хотя по смыслу оно относится к придаточному. Вот несколько примеров из художественной литературы: I don’t think Ihave made myself quite clear. Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. I don’t think Ican hear you very well. Простите, я не очень хорошо вас слышу. I don’t think Iexpected an ultimatum from him. Признаться, я не ожидал от него ультиматума. Теперь пример из технической литературы: For these reasons I do not propose to consider them further. По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать. Переводы первых трех примеров на русский сделаны с учетом описываемой в оригинале ситуации. Нетрудно заметить, что словосочетание I don’t think играет в английском языке роль еще одного средства understatement, т.е. смягчения категоричности или сдержанности высказывания вроде общеизвестного I’т afraid. Подобное же средство understatement используется в научно-технической литературе на английском языке — это отрицательные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Вот несколько примеров: This does not appear to be in agreement with the available experimental data. Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными. А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out of the question. Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено. Surface roughness as such is not expected to have contributed. Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат. Перевод сочетания «по-видимому не» возможен и без внесения частицы not в английскую модальную конструкцию: Удлинение жаровой трубы, по-видимому, не принесет пользы. Lengthening the liner would appear to offer no benefit. Отрицание при однородных членах Иногда в предложении имеется несколько однородных членов, при этом об одних что-то утверждается, а по отношению к другим что-то отрицается. При переводе на английский пассивной конструкции можно использовать один глагол-связку, если «утверждаемые» члены предшествуют «отрицаемым»: Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки отсутствует. There is some scatter and no clear effect of load. В случаях, когда отрицание относится ко всем однородным членам, показатель отрицания ставится один раз, но перед последним однородным членом используется союз or: This bearing area curve is representative for surfaces which have almost no prominent peaks, extensive plateau regions, or scratches extending below the plateaux. Кривая опорной площади типична для поверхностей, которые почти не имеют сильно выступающих неровностей, обширных плоских площадок и борозд, прорезывающих площадки. Еще пример (запятая перед союзом or не поставлена, что, конечно, не совсем правильно): This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open the system to the atmosphere. Этот дренажный клапан не ограничивает поток воздуха, не создает падения давления и не приводит к сообщению системы с атмосферой. Порой англоязычные авторы вместо союза or употребляют союз and, что вносит в высказывание неопределенность. Покажем это на примере из художественной литературы, т.е. казалось бы стилистически выверенного источника (J. Buchan, Greenmantle): I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on. Встретившись с этой фразой, русский читатель (точно так же, как и англичанин!) воспринимает ее следующим образом: I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on). И только исходя из описываемой ситуации (инцидент на границе) можно сделать вывод, что правильна иная «алгебраическая» запись, а именно: I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on). Мысль автора была бы воспринята сразу и однозначно, если бы он воспользовался союзом or, а не and: ... but he did not salute, or let us move on. Отрицание с наречием места Интересно употребление четырех наречий места: everywhere, somewhere, anywhere, nowhere. Они описаны в наших грамматиках очень скупо. Даются лишь их значения (everywhere — «всюду»; somewhere, anywhere — «где-то», «где-нибудь», «куда-нибудь»; nowhere — «нигде», «никуда») и указывается, что somewhere употребляется в утвердительных предложениях, anywhere — в вопросительных и отрицательных, a nowhere — в отрицательных, причем чаще вместо nowhere используется not... anywhere. Однако в научно-технической литературе на английском языке наречие somewhere встречается не только в утвердительных предложениях, но и в отрицательных; в предложении с nowhere глагол иногда ставится в отрицательной форме; кроме того, все эти четыре наречия места часто передают иные оттенки смысла, нежели перечисленные выше, например: From the flow visualization experiments, it was concluded that fully developed turbulent flow did not exist anywhere within the enclosure. Опыты по визуализации течения позволили сделать вывод, что нигде в полости не было полностью развитого турбулентного потока. Правильное использование рассматриваемых наречий места в отрицательных предложениях — довольно непростое дело. Чтобы помочь переводчикам избежать хотя бы грубых ошибок в их употреблении, ограничимся анализом основных случаев. А чтобы точнее объяснить использование наречий в отрицательных предложениях, начнем с рассмотрения их значений в утвердительных предложениях и при этом воспользуемся комментариями Ричарда Хейнсворта. Представим себе, что некое целое разделено на ячейки. Тогда everywhere означает «в каждой ячейке», anywhere — «в любой из ячеек», somewhere — «в некоторых из ячеек» и nowhere — «ни в одной из ячеек». Наречия everywhere и anywhere — всеохватывающие. Будучи употреблены в утвердительных предложениях, они указывают, что речь идет о всех ячейках целого. Различие между этими двумя наречиями состоит в следующем. Everywhere подчеркивает общность состояния или условия: если некоторое состояние или условие справедливо для одной ячейки, оно справедливо и для целого. Anywhere обычно используется для выражения некой одинаковой способности каждой отдельной ячейки целого. Именно поэтому в утвердительных предложениях с anywhere нередко встречаются глаголы сап и may: Energy can exist anywhere. Если утверждение относится не ко всему целому, употребляется наречие somewhere. Фраза Energy exists somewhere означает, что в одних ячейках энергия присутствует, а в других — отсутствует. В отрицательных предложениях смысловое различие между everywhere и anywhere более заметно. Выражение Energy does not exist anywhere эквивалентно выражению Energy exists nowhere, но первое из них более нейтрально стилистически, так как отрицание в нем стоит на привычном месте, т.е. перед смысловым глаголом. Поскольку anywhere — всеохватывающее наречие, условие not possessing energy справедливо для каждой ячейки целого. Выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое (т.е. стилистически окрашенное). Оно означает, что хотя в некоторых ячейках энергия имеется, в других ячейках целого она отсутствует. Не эмфатическим эквивалентом этого выражения служит Energy exists somewhere. Приведем пример: Our experiments showed that turbulent flow exists at the bends of the pipe, but it does not exist everywhere. Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение турбулентное, но на остальных участках оно не обязательно турбулентное. Таким образом, эквивалентом русского предложения «Кое-где энергия и не существует» служит Energy does not exist everywhere, а не (как казалось бы) Energy does not exist somewhere. Последнее выражение для англичан лишено смысла. Формально это можно проиллюстрировать следующим образом. Система somewhere как бы состоит из положительных и отрицательных элементов: в одних ячейках что-то имеется (плюс), в других — отсутствует (минус). Отрицаемое отрицание в английском языке становится положительным утверждением, но отрицание «смеси положительных и отрицательных элементов» снова дает «смесь отрицательных и положительных элементов». В заключение рассмотрим двойное отрицание: Energy does not exist nowhere. Это выражение несмотря на свою кажущуюся грамматическую неправильность имеет в английском языке вполне определенный смысл. Оно, как и выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое. Но если последнее выражение подчеркивает «отсутствие полного присутствия», то Energy does not exist nowhere указывает на «отсутствие полного отсутствия». Приведем пример: We did not find this form of vegetation in our survey, but it does not exist nowhere because Smith et al. [3] reported finding it in their research area. На нашем участке обследования мы не нашли этой формы растительности, но она все-таки существует, так как Смит с сотр. [3] сообщают об обнаружении ее на своем исследовательском участке. Наконец, еще одно замечание. Многое из того, что говорилось о наречиях с суффиксом -where, справедливо для наречий с суффиксами -one, -body, -thing. Отрицание действия Итак, мы убедились, что в английском языке глагол-сказуемое в отрицательной форме всегда служит показателем отрицания, но отрицание совсем не обязательно относится к действию, выраженному глаголом. Если же отрицание относится именно к действию, при переводе можно использовать несколько синтаксических вариантов. Проиллюстрируем эти варианты на примере перевода предложения «Термопары не регистрируют температуры на оси» (иными словами, термопары, установленные на оси трубы, не работают): а) The thermocouples mounted at the centre do not record the temperatures. б) The thermocouples do not record any temperature at the centre. в) The thermocouples record no temperature at the centre. г) The thermocouples mounted at the centre fail to record the temperatures. Отметим, что вариант в) более эмфатичен в сравнении с вариантом б). Кроме того, отрицание действия может быть выражено в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Приведем примеры с наиболее употребительными глаголами такого рода:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.129.241 (0.013 с.) |