Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Отрицание со смягчением категоричности

Поиск

Давно подмечено, что в английской разговорной речи отри­цание нередко выносится в главное предложение, хотя по смыслу оно относится к придаточному. Вот несколько примеров из худо­жественной литературы:

I don’t think Ihave made myself quite clear.

Боюсь, я не совсем ясно изъяснился.

I don’t think Ican hear you very well.

Простите, я не очень хорошо вас слышу.

I don’t think Iexpected an ultimatum from him.

Признаться, я не ожидал от него ультиматума.

Теперь пример из технической литературы:

For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.

Переводы первых трех примеров на русский сделаны с уче­том описываемой в оригинале ситуации. Нетрудно заметить, что словосочетание I don’t think играет в английском языке роль еще одного средства understatement, т.е. смягчения категоричности или сдержанности высказывания вроде общеизвестного I’т afraid. Подобное же средство understatement используется в науч­но-технической литературе на английском языке — это отрица­тельные конструкции типа does not appear, does not seem, it is not expected, соответствующие русскому словосочетанию «по-види­мому не». Вот несколько примеров:

This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися эксперименталь­ными данными.

А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out of the question.

Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено.

Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не по­влияла на результат.

Перевод сочетания «по-видимому не» возможен и без внесе­ния частицы not в английскую модальную конструкцию:

Удлинение жаровой трубы, по-видимому, не принесет пользы.

Lengthening the liner would appear to offer no benefit.

Отрицание при однородных членах

Иногда в предложении имеется несколько однородных чле­нов, при этом об одних что-то утверждается, а по отношению к другим что-то отрицается. При переводе на английский пассив­ной конструкции можно использовать один глагол-связку, если «утверждаемые» члены предшествуют «отрицаемым»:

Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки от­сутствует.

There is some scatter and no clear effect of load.

В случаях, когда отрицание относится ко всем однородным членам, показатель отрицания ставится один раз, но перед по­следним однородным членом используется союз or:

This bearing area curve is representative for surfaces which have almost no prominent peaks, extensive plateau

regions, or scratches extending below the plateaux.

Кривая опорной площади типична для поверхностей, которые поч­ти не имеют сильно выступающих

неровностей, обширных плоских площадок и борозд, прорезывающих площадки.

Еще пример (запятая перед союзом or не поставлена, что, ко­нечно, не совсем правильно):

This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open the system to the atmosphere.

Этот дренажный клапан не ограничивает поток воздуха, не созда­ет падения давления и не приводит к

сообщению системы с атмо­сферой.

Порой англоязычные авторы вместо союза or употребляют союз and, что вносит в высказывание неопределенность. Покажем это на примере из художественной литературы, т.е. казалось бы стилистически выверенного источника (J. Buchan, Greenmantle):

I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.

Встретившись с этой фразой, русский читатель (точно так же, как и англичанин!) воспринимает ее следующим образом:

I showed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).

И только исходя из описываемой ситуации (инцидент на гра­нице) можно сделать вывод, что правильна иная «алгебраиче­ская» запись, а именно:

I showed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).

Мысль автора была бы воспринята сразу и однозначно, если бы он воспользовался союзом or, а не and:

... but he did not salute, or let us move on.

Отрицание с наречием места

Интересно употребление четырех наречий места: everywhere, somewhere, anywhere, nowhere. Они описаны в наших граммати­ках очень скупо.

Даются лишь их значения (everywhere — «всюду»; somewhere, anywhere — «где-то», «где-нибудь», «куда-нибудь»; nowhere — «нигде», «никуда») и указывается, что somewhere употребляется в утвердительных предложениях, anywhere — в вопросительных и отрицательных, a nowhere — в отрицательных, причем чаще вме­сто nowhere используется not... anywhere.

Однако в научно-технической литературе на английском язы­ке наречие somewhere встречается не только в утвердительных предложениях, но и в отрицательных; в предложении с nowhere глагол иногда ставится в отрицательной форме; кроме того, все эти четыре наречия места часто передают иные оттенки смысла, нежели перечисленные выше, например:

From the flow visualization experiments, it was concluded that fully de­veloped turbulent flow did not exist

anywhere within the enclosure.

Опыты по визуализации течения позволили сделать вывод, что нигде в полости не было полностью

развитого турбулентного потока.

Правильное использование рассматриваемых наречий места в отрицательных предложениях — довольно непростое дело. Чтобы помочь переводчикам избежать хотя бы грубых ошибок в их употреблении, ограничимся анализом основных случаев. А чтобы точнее объяснить использование наречий в отрицательных пред­ложениях, начнем с рассмотрения их значений в утвердительных предложениях и при этом воспользуемся комментариями Ричарда Хейнсворта.

Представим себе, что некое целое разделено на ячейки. Тогда everywhere означает «в каждой ячейке», anywhere — «в любой из ячеек», somewhere — «в некоторых из ячеек» и nowhere — «ни в одной из ячеек».

Наречия everywhere и anywhere — всеохватывающие. Будучи употреблены в утвердительных предложениях, они указывают, что речь идет о всех ячейках целого. Различие между этими двумя наречиями состоит в следующем. Everywhere подчеркивает общ­ность состояния или условия: если некоторое состояние или ус­ловие справедливо для одной ячейки, оно справедливо и для це­лого. Anywhere обычно используется для выражения некой одинаковой способности каждой отдельной ячейки целого. Имен­но поэтому в утвердительных предложениях с anywhere нередко встречаются глаголы сап и may: Energy can exist anywhere.

Если утверждение относится не ко всему целому, употребля­ется наречие somewhere. Фраза Energy exists somewhere означает, что в одних ячейках энергия присутствует, а в других — отсут­ствует.

В отрицательных предложениях смысловое различие меж­ду everywhere и anywhere более заметно. Выражение Energy does not exist anywhere эквивалентно выражению Energy exists nowhere, но первое из них более нейтрально стилистически, так как отрица­ние в нем стоит на привычном месте, т.е. перед смысловым глаго­лом. Поскольку anywhere — всеохватывающее наречие, условие not possessing energy справедливо для каждой ячейки целого.

Выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое (т.е. стилистически окрашенное). Оно означает, что хотя в неко­торых ячейках энергия имеется, в других ячейках целого она отсутствует. Не эмфатическим эквивалентом этого выражения служит Energy exists somewhere. Приведем пример:

Our experiments showed that turbulent flow exists at the bends of the pipe, but it does not exist everywhere.

Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение турбулентное, но на остальных

участках оно не обязательно тур­булентное.

Таким образом, эквивалентом русского предложения «Кое-где энергия и не существует» служит Energy does not exist everywhere, а не (как казалось бы) Energy does not exist somewhere. Последнее выражение для англичан лишено смысла. Формально это можно проиллюстрировать следующим образом. Система somewhere как бы состоит из положительных и отрицательных элементов: в одних ячейках что-то имеется (плюс), в других — отсутствует (минус). Отрицаемое отрицание в английском языке становится положительным утверждением, но отрицание «смеси положительных и отрицательных элементов» снова дает «смесь отрицательных и положительных элементов».

В заключение рассмотрим двойное отрицание: Energy does not exist nowhere. Это выражение несмотря на свою кажущуюся грамматическую неправильность имеет в английском языке впол­не определенный смысл. Оно, как и выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое. Но если последнее выражение подчеркивает «отсутствие полного присутствия», то Energy does not exist nowhere указывает на «отсутствие полного отсутствия». Приведем пример:

We did not find this form of vegetation in our survey, but it does not exist nowhere because Smith et al. [3]

reported finding it in their research area.

На нашем участке обследования мы не нашли этой формы расти­тельности, но она все-таки

существует, так как Смит с сотр. [3] сообщают об обнаружении ее на своем исследовательском

участке.

Наконец, еще одно замечание. Многое из того, что говори­лось о наречиях с суффиксом -where, справедливо для наречий с суффиксами -one, -body, -thing.

Отрицание действия

Итак, мы убедились, что в английском языке глагол-сказуе­мое в отрицательной форме всегда служит показателем отрица­ния, но отрицание совсем не обязательно относится к действию, выраженному глаголом. Если же отрицание относится именно к действию, при переводе можно использовать несколько синтак­сических вариантов. Проиллюстрируем эти варианты на примере перевода предложения «Термопары не регистрируют темпера­туры на оси» (иными словами, термопары, установленные на оси трубы, не работают):

а) The thermocouples mounted at the centre do not record the tempera­tures.

б) The thermocouples do not record any temperature at the centre.

в) The thermocouples record no temperature at the centre.

г) The thermocouples mounted at the centre fail to record the temperatures.

Отметим, что вариант в) более эмфатичен в сравнении с ва­риантом б).

Кроме того, отрицание действия может быть выражено в анг­лийском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утверди­тельной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Приведем примеры с наиболее употребительными глаголами такого рода:

miss Четвертая форма собст­венных колебаний пред­ставляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообще не рассматривается. The fourth mode is antisym­metric bending which the beam theory missescom­pletely.
dispense with Если п = 1, мы можем этого требования не на­лагать. If n = 1, we may dispense withthis condition.
prevent = preclude = rule out Малость этих надрезов не позволялаустановить в них тензометрические датчики. The smallness of the notches prevented(precluded; ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.
defy Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механиз­мов высыхания. This situation defies interpre­tation by accepted dry out mechanisms.
fall far outside Курение не подпадает под это определение. Smoking falls far outside the definition.
fall short of = stop short of Ресурс роторов может и не достичь расчетного значения. The useful life of rotors may fall(stop) short ofthe design life.
fail Турбина не прошлаприе­мочное испытание. The turbine has failed the acceptance test.
lack Они не содержат некото­рых необходимых под­робностей. They lackcertain required details.
omit Иногда, с целью снижения яркости образца, пользова­тели применяют нейтраль­но окрашенные фильтры, но не упоминаютоб этом обстоятельстве. Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to reportthe fact.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.129.241 (0.013 с.)