ТОП 10:

Случай 4. Переводчику встретилось незнакомое сокращение



Посмотрим, как ведется поиск сокращения, например, встре­тившегося в оригинале РМС. Для этой цели воспользуемся поис­ковой системой Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Задав в поле поиска РМС, мы получаем четыре страницы поиска, содер­жащие 73 значения этого сокращения. Наше сокращение имеет отношение к проекту строительства некоего объекта и более

того — к управлению проектом. Это знание сужает поиск, тем не менее приходится просмотреть весь список. Подходящими кан­дидатами оказываются:

Personnel Mobilization Center;Power Management Control; Preventive Maintenance Center; Program

Management Center; Project Management Contract; Property Management Company.

Наиболее отвечающими общему контексту документа пред­ставляются варианты, выделенные полужирным шрифтом, но од­нозначный вывод пока делать рано. Оставив сокращение без рас­крытия, продолжаем перевод, и вот наконец встречаем контекст, из которого следует, что на самом деле РМС = Project Manage­ment Company = «компания по управлению проектом» (т.е. под­рядная компания, с которой заключен контракт на оказание услуг по управлению проектом).

Отсюда выводы:

1. Несмотря на обилие сокращений в Acronym Finder, в этой по­исковой системе представлены

не все сокращения.

2. Встретившееся сокращение вполне может иметь узкое фир­менное применение, поэтому

нужно с помощью функции по­иска просмотреть весь документ (и даже соседние документы

фирмы) в надежде найти расшифровку сокращения.

3. Если расшифровка не найдена, остается надежда на контекст, из которого можно получить

однозначное подтверждение значения сокращения.

4. Если полной уверенности в значении сокращения нет, сокра­щение нужно оставить без

перевода.

5. Иногда расшифровку сокращения, отсутствующего в Acronym Finder, можно найти в Google.

Случай 5. Заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте

Вот пример, присланный мне опытным профессиональным переводчиком, упорно не пользующимся Интернетом:

CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING

Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of California to cause cancer, birth

defects, and other re­productive harm.

Действительно, из следующих за заголовком двух строчек вроде бы все ясно: в штате Калифорния собираются бороться с загрязнением окружающей среды выхлопными газами дизельных двигателей. Ясно, что warning — «предупреждение», а proposition 65 — некий план или программа под номером 65, да и связь меж­ду ними логическая просматривается. И все же следует уточнить эту связь.

Сначала попробуем найти в Интернете California proposition 65. В Google десятая ссылка, содержащая упоминание о канцерогенах, представляется наиболее походящей, и в самом деле — обращение к ней все объясняет:

California's Proposition 65— the Safe Drinking Water and Toxic En­forcement Act— was passed by voter

initiative in 1986. Proposition 65 includes a requirement that the governor of California publish a list of chemicals

known to the state to cause cancer or reproductive toxicity. Listed chemicals cannot be discharged into sources of

drinking water, and warnings must be providedbefore exposing the public to any significant amount of a listed

chemical.

Можно предложить следующий перевод:

Предупреждение, необходимое в соответствии с калифорнийским законом №65

Попробуем проверить перевод, сформулировав запрос иначе: "proposition 65 warning". Подтверждение получаем в первой же web-странице:

What Is Proposition 65?

In1986, California voters approved an initiative to address their growing concerns about exposure to toxic

chemicals. That initia­tive became the Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act of 1986, better known by

its original name of Proposition 65.Proposition 65 requires the State to publish a list of chemicals known to

cause cancer or birth defects or other reproductive harm. This list, which must be updated at least once a year,

has grown to include approximately 750 chemicals since it was first published in 1987.

Proposition 65 requires businesses to notify Californiansabout significant amounts of chemicals in the

products they pur­chase, in their homes or workplaces, or that are released into the environment. ...

Из приведенного текста следует, что изготовители обязаны снабжать свое изделие или продукт листком, предупреждающим покупателя о токсичности изделия/продукта. Теперь, пожалуй, имеет смысл уточнить заголовок, хотя он и получится длиннее оригинального:

Предупреждение, публикуемое изготовителем продукта в соответ­ствии с калифорнийским

законом № 65.

Случай 6. Переводчику необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема

Технологического процесса

Для этого достаточно открыть Google, щелкнуть по закладке Images (закладка становится полужирной) и ввести в поле поиска известное нам название устройства или процесса, например, cracking process. Нажатие кнопки Search Images открывает ряд уменьшенных изображений процесса в форматах JPG либо GIF. Под каждым изображением, помимо его названия, указываются количество пикселей, объем в килобайтах и интернетовский адрес изображения.

Щелкнув по изображению, получаем его в достаточно большом масштабе. Иногда это то же самое изображение, а иногда это несколько других, более подробных схем с описанием.

К сожалению, Google не имеет закладки Animated Images. Поэтому пока переводчик может только случайно натолкнуться на анимационное изображение устройства или технологического процесса.

Случай 7. Переводчику необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент

термина действительно использу­ется специалистами

Для этой цели ему следует обратиться к российской поиско­вой системе Яндекс. Эта поисковая система индексирует доку­менты на русском языке, а также документы на других языках, интересные русскоязычным пользователям. В ее поле поиска можно вводить слова на любом языке. Практически достаточно пользоваться двумя формами запроса (укажем их на примере тер­мина питательный насос):

а) введем в поле поиска питательный насос. Система ищет предложения, в которых

присутствуют оба слова, не обяза­тельно вместе.

б) введем в поле поиска «питательный насос». Система ищет предложения, в которых оба

слова присутствуют вместе и в указанной последовательности.

Итак допустим, нам встретилось выражение Health, Safety, Security, Environment (HSSE). Это привычный для американцев штамп, означающий обеспечение гигиены труда (в том числе тех­ники безопасности), промышленной безопасности, охранной безопасности, и охраны окружающей среды. Переводчик вдруг засомневался, говорят ли по-русски «охранная безопасность»? Он заходит в Яндекс, набирает в поле поиска «охранная безопас­ность», щелкает по клавише Enter и убеждается, что термин «ох­ранная безопасность» в русском языке существует.

Иногда значение термина переводчику понятно, но он не уве­рен в правомочности лобового, «режущего слух» перевода этого термина. Возьмем, например, несколько родственных экологичес­ких терминов: ecological sensitivity, sensitive area, sensitivity map­ping. Можно достаточно точно перевести эти термины как «повы­шенная экологическая опасность», «экологически уязвимые зоны» и «составление карт экологически уязвимых зон». Гораздо «буквальнее» выглядит, например, перевод ecological sensitivity термином «экологическая чувствительность». Проверим этот термин в Яндексе. Оказывается, что «буквальный» термин ис­пользуется в 550 ссылках. Используются и «экологически чувст­вительная зона» (104 ссылки) и «карты экологической чувстви­тельности» (25 ссылок). Таким образом, буквальный термин прижился в русском языке, и значит, применение его правомочно.

Случай 8. Переводчику встретилось географическое название, и нужно проверить, как оно

Пишется по-русски

Начну с несколько анекдотичного примера. Переводится па­кет документов иностранной компании, занимающейся строи­тельством в районе Kovykta gas condensate field. При этом в доку­ментах встречаются как Kovykta, так и Kovytka и даже Kuvykta. Переводчик заходит в Яндекс, набирает в поле поиска Kovykta и щелкает по кнопке Найти. Яндекс находит 137 ссылок, подтверждающих существование такого пункта относительно не­далеко от Иркутска и более того — существование рядом с этим пунктом газоконденсатного месторождения. Теперь нужно полу-

чить подтверждение русского названия Ковыкта, переводчик на­бирает его в поле поиска, и Яндекс подтверждает правильность названия в 804 ссылках.

На этом можно было бы поставить точку, но переводчик решил проверить и другие два варианта. К своему удивлению, он обнаружил, что существует Ковытка (14 ссылок) и рядом с нею крупнейшее газовое месторождение — и тоже недалеко от Иркутска! Наконец, описание web-страницы №11 совсем сразило его, так как называлось GlobalRus — Ковытка она была всегда, а не «Ковыкта» какая-то. Подивившись немало, переводчик узнал, что и Кувыкта существует — это железнодорожная станция в соседней Амурской области. Однако остановился он на варианте Ковыкта, так как именно этот вариант названия утвердился в последнее время (804 ссылки против 14).

Еще пример. Переводится резюме иностранного специалиста, который упоминает о своей работе менеджером проекта в Akshabnlak Oil Development Project Kazakhstan. Непроизноси­мое Akshabnlak не находит подтверждения в Яндексе. Приходится гадать, вместо какой гласной вставил иностранец согласную п. Перебираются варианты: Акшабылак, Акшабалак, Акшабулак. Последний вариант Яндекс подтверждает.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.232.51.69 (0.005 с.)