Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Случай 4. Переводчику встретилось незнакомое сокращениеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Посмотрим, как ведется поиск сокращения, например, встретившегося в оригинале РМС. Для этой цели воспользуемся поисковой системой Acronym Finder (www.acronymfinder.com). Задав в поле поиска РМС, мы получаем четыре страницы поиска, содержащие 73 значения этого сокращения. Наше сокращение имеет отношение к проекту строительства некоего объекта и более того — к управлению проектом. Это знание сужает поиск, тем не менее приходится просмотреть весь список. Подходящими кандидатами оказываются: Personnel Mobilization Center; Power Management Control; Preventive Maintenance Center; Program Management Center; Project Management Contract; Property Management Company. Наиболее отвечающими общему контексту документа представляются варианты, выделенные полужирным шрифтом, но однозначный вывод пока делать рано. Оставив сокращение без раскрытия, продолжаем перевод, и вот наконец встречаем контекст, из которого следует, что на самом деле РМС = Project Management Company = «компания по управлению проектом» (т.е. подрядная компания, с которой заключен контракт на оказание услуг по управлению проектом). Отсюда выводы: 1. Несмотря на обилие сокращений в Acronym Finder, в этой поисковой системе представлены не все сокращения. 2. Встретившееся сокращение вполне может иметь узкое фирменное применение, поэтому нужно с помощью функции поиска просмотреть весь документ (и даже соседние документы фирмы) в надежде найти расшифровку сокращения. 3. Если расшифровка не найдена, остается надежда на контекст, из которого можно получить однозначное подтверждение значения сокращения. 4. Если полной уверенности в значении сокращения нет, сокращение нужно оставить без перевода. 5. Иногда расшифровку сокращения, отсутствующего в Acronym Finder, можно найти в Google. Случай 5. Заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте Вот пример, присланный мне опытным профессиональным переводчиком, упорно не пользующимся Интернетом: CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm. Действительно, из следующих за заголовком двух строчек вроде бы все ясно: в штате Калифорния собираются бороться с загрязнением окружающей среды выхлопными газами дизельных двигателей. Ясно, что warning — «предупреждение», а proposition 65 — некий план или программа под номером 65, да и связь между ними логическая просматривается. И все же следует уточнить эту связь. Сначала попробуем найти в Интернете California proposition 65. В Google десятая ссылка, содержащая упоминание о канцерогенах, представляется наиболее походящей, и в самом деле — обращение к ней все объясняет: California's Proposition 65 — the Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act — was passed by voter initiative in 1986. Proposition 65 includes a requirement that the governor of California publish a list of chemicals known to the state to cause cancer or reproductive toxicity. Listed chemicals cannot be discharged into sources of drinking water, and warnings must be provided before exposing the public to any significant amount of a listed chemical. Можно предложить следующий перевод: Предупреждение, необходимое в соответствии с калифорнийским законом №65 Попробуем проверить перевод, сформулировав запрос иначе: "proposition 65 warning". Подтверждение получаем в первой же web-странице: What Is Proposition 65? In1986, California voters approved an initiative to address their growing concerns about exposure to toxic chemicals. That initiative became the Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act of 1986, better known by its original name of Proposition 65. Proposition 65 requires the State to publish a list of chemicals known to cause cancer or birth defects or other reproductive harm. This list, which must be updated at least once a year, has grown to include approximately 750 chemicals since it was first published in 1987. Proposition 65 requires businesses to notify Californians about significant amounts of chemicals in the products they purchase, in their homes or workplaces, or that are released into the environment.... Из приведенного текста следует, что изготовители обязаны снабжать свое изделие или продукт листком, предупреждающим покупателя о токсичности изделия/продукта. Теперь, пожалуй, имеет смысл уточнить заголовок, хотя он и получится длиннее оригинального: Предупреждение, публикуемое изготовителем продукта в соответствии с калифорнийским законом № 65. Случай 6. Переводчику необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема Технологического процесса Для этого достаточно открыть Google, щелкнуть по закладке Images (закладка становится полужирной) и ввести в поле поиска известное нам название устройства или процесса, например, cracking process. Нажатие кнопки Search Images открывает ряд уменьшенных изображений процесса в форматах JPG либо GIF. Под каждым изображением, помимо его названия, указываются количество пикселей, объем в килобайтах и интернетовский адрес изображения. Щелкнув по изображению, получаем его в достаточно большом масштабе. Иногда это то же самое изображение, а иногда это несколько других, более подробных схем с описанием. К сожалению, Google не имеет закладки Animated Images. Поэтому пока переводчик может только случайно натолкнуться на анимационное изображение устройства или технологического процесса. Случай 7. Переводчику необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент термина действительно используется специалистами Для этой цели ему следует обратиться к российской поисковой системе Яндекс. Эта поисковая система индексирует документы на русском языке, а также документы на других языках, интересные русскоязычным пользователям. В ее поле поиска можно вводить слова на любом языке. Практически достаточно пользоваться двумя формами запроса (укажем их на примере термина питательный насос): а) введем в поле поиска питательный насос. Система ищет предложения, в которых присутствуют оба слова, не обязательно вместе. б) введем в поле поиска «питательный насос». Система ищет предложения, в которых оба слова присутствуют вместе и в указанной последовательности. Итак допустим, нам встретилось выражение Health, Safety, Security, Environment (HSSE). Это привычный для американцев штамп, означающий обеспечение гигиены труда (в том числе техники безопасности), промышленной безопасности, охранной безопасности, и охраны окружающей среды. Переводчик вдруг засомневался, говорят ли по-русски «охранная безопасность»? Он заходит в Яндекс, набирает в поле поиска «охранная безопасность», щелкает по клавише Enter и убеждается, что термин «охранная безопасность» в русском языке существует. Иногда значение термина переводчику понятно, но он не уверен в правомочности лобового, «режущего слух» перевода этого термина. Возьмем, например, несколько родственных экологических терминов: ecological sensitivity, sensitive area, sensitivity mapping. Можно достаточно точно перевести эти термины как «повышенная экологическая опасность», «экологически уязвимые зоны» и «составление карт экологически уязвимых зон». Гораздо «буквальнее» выглядит, например, перевод ecological sensitivity термином «экологическая чувствительность». Проверим этот термин в Яндексе. Оказывается, что «буквальный» термин используется в 550 ссылках. Используются и «экологически чувствительная зона» (104 ссылки) и «карты экологической чувствительности» (25 ссылок). Таким образом, буквальный термин прижился в русском языке, и значит, применение его правомочно. Случай 8. Переводчику встретилось географическое название, и нужно проверить, как оно Пишется по-русски Начну с несколько анекдотичного примера. Переводится пакет документов иностранной компании, занимающейся строительством в районе Kovykta gas condensate field. При этом в документах встречаются как Kovykta, так и Kovytka и даже Kuvykta. Переводчик заходит в Яндекс, набирает в поле поиска Kovykta и щелкает по кнопке Найти. Яндекс находит 137 ссылок, подтверждающих существование такого пункта относительно недалеко от Иркутска и более того — существование рядом с этим пунктом газоконденсатного месторождения. Теперь нужно полу- чить подтверждение русского названия Ковыкта, переводчик набирает его в поле поиска, и Яндекс подтверждает правильность названия в 804 ссылках. На этом можно было бы поставить точку, но переводчик решил проверить и другие два варианта. К своему удивлению, он обнаружил, что существует Ковытка (14 ссылок) и рядом с нею крупнейшее газовое месторождение — и тоже недалеко от Иркутска! Наконец, описание web-страницы №11 совсем сразило его, так как называлось GlobalRus — Ковытка она была всегда, а не «Ковыкта» какая-то. Подивившись немало, переводчик узнал, что и Кувыкта существует — это железнодорожная станция в соседней Амурской области. Однако остановился он на варианте Ковыкта, так как именно этот вариант названия утвердился в последнее время (804 ссылки против 14). Еще пример. Переводится резюме иностранного специалиста, который упоминает о своей работе менеджером проекта в Akshabnlak Oil Development Project — Kazakhstan. Непроизносимое Akshabnlak не находит подтверждения в Яндексе. Приходится гадать, вместо какой гласной вставил иностранец согласную п. Перебираются варианты: Акшабылак, Акшабалак, Акшабулак. Последний вариант Яндекс подтверждает.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 535; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.19.23 (0.009 с.) |