Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
И его неочевидное расположениеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Даже у самих английских грамматистов нет единого мнения о месте этого наречия по отношению к определяемому им слову. Одни говорят, что only должно стоять рядом с определяемым словом, тогда как Фаулер, например, считает допустимым отрывать only (merely) от определяемого слова, исходя из плавности произнесения (проговаривания) фразы. Покажем на примерах, как блуждает only по предложению, отметив значком V его ортодоксальное место перед определяемым словом. 1. It is important to realize that flue gas conditioning can only alter V the resistivity of the flyash. Важно понимать, что кондиционирование топочных газов может изменить только удельное сопротивление летучей золы. 2. The peak heat flux on flat plate should only be considered V as a convenient nondimensionalizing parameter. Максимальную плотность теплового потока на плоской пластине следует рассматривать только как удобный параметр для получения безразмерного критерия. Нетрудно заметить, что в обоих примерах only внедряется в сказуемое. Об этом нужно помнить переводчикам на английский, к этому же сводится и общая рекомендация Ричарда Хейнсворта: As a general rule it is far safer to put the 'only' with the verb than to leave it where the Russian author placed, and I sincerely recommend translators from Russian to English do so. При переводе на русский нужно определять место наречия, «только» опираясь на логику, а иногда даже на более сложный анализ, как в нижеследующем примере: A single impeller only may be required up to a working pressure of 180 psi. Перед нами типичный случай расхождения логического акцента в английском и русском языках (в последнем логический акцент всегда приходится на конец предложения). Кстати, в английском предложении наречие only относится к подлежащему и поэтому не внедрено в сказуемое. В переводе «только» можно и опустить: Вплоть до рабочих давлений 12 кгс/см2 можно обойтись одноступенчатым колесом. А теперь покажем, как знание индикаторов (в частности, ограничения и благоприятности) облегчает задачу перевода довольно сложного предложения. By further restricting the reduced frequency to be only high enough so that the second-order terms in К can be ignored, we then recover Lan-dahl 's linearized solution. Накладывая дополнительное ограничение на приведенную частоту, в соответствии с которым она велика лишь настолько, чтобы можно было пренебречь членами второго порядка по К, мы получаем решение линеаризованного уравнения Ландейла. Индикатор противопоставления «отрицание + as» Наряду стакими однозначно понимаемыми противопоставительными словосочетаниями, как as opposed to, as contrasted to, as distinct from, as distinguished from, by contrast with, in contrast with, in contrast to, contrary to и unlike, в научно-технической литературе на английском языке довольно распространена индикаторная конструкция, не дающая прямого указания на противопоставление, но содержащая некие формальные признаки противопоставления. Наблюдения за этой конструкцией позволяют сделать следующий общий вывод: Если предложение содержит две части, в первой из которых сказуемое выражено Отрицательной формой, а во второй — утвердительной формой, и обе части разделены словом as, то факт, о котором сообщается в первой части, противопоставляется факту, Сообщаемому во второй части. Приведем два примера. 1. The advantage of using a laser velocimeter is that the 'probe volume' does not disturb the flow as a mechanical probe does. Преимущества использования лазерного анемометра в том, что в отличие от механического зонда, «объем, занимаемый лучом», не нарушает картины течения. 2. Although work has been done in measuring the frequency of shedding of vortex rings from a sphere, no unique function of Strouhal number versus Reynolds number has been developed as it has for cylinders. И хотя измерения частоты срыва вихревых колец для сферы выполнены, какой-либо однозначной зависимости числа Струхаля от числа Рейнольдса не найдено, тогда как для цилиндров такая зависи- мость существует. Оба примера иллюстрируют грамматически законченную и однозначно понимаемую носителями английского языка противопоставительную конструкцию «отрицание + as». Именно таким образом можно строить противопоставление при переводе с русского на английский. Что же касается перевода с английского на русский, то переводчикам нужно иметь в виду следующие четыре обстоятельства. Во-первых, в оригинальных текстах на английском языке конструкция «отрицание + as» встречается и в формах, которые нельзя признать грамматически законченными и которые поэтому нередко непонятны даже англоязычным читателям. Во-вторых, у этой конструкции имеются модификации. В-третьих, у нее существуют внешне похожие аналоги, не носящие противопоставительного характера. Наконец, в-четвертых, у сформулированного нами правила, как и у многих других правил, имеются исключения. Грамматически незаконченные формы Возможная причина появления этих форм состоит в том, что англоязычные авторы, по-видимому, не всегда отдают себе отчет, какую роль играет as в их противопоставительной конструкции — роль относительного местоимения (т.е. относится к предшествующему существительному) или же роль относительного наречия (т.е. относится к предшествующему сказуемому), и, не подозревая о вносимой ими неопределенности, опускают существенные речевые элементы (например, such перед as, глагол во второй части предложения и т.д.). Кстати, о двойной функции as в подобных конструкциях упоминает Фаулер [28]. Рассмотрим теперь два примера. 1. No increase of AM noise due to synchronization was detected, as is predicted by the theory of Kurokawa. Грамматически более законченными и потому точными были бы следующие варианты: а) No... was detected, such as predicted by... б) An increase of AM noise due to synchronization, which is predicted by the theory of Kurokawa, was not detected. Ну а теперь дадим перевод: Мы не обнаружили даваемого теорией Курокавы увеличения обусловленного синхронизацией шума амплитудной модуляции. 2. The burst did not occur with a plane front across the span of the channel as in the work by Karnitz. Отсутствие глагола во второй части предложения вносит в смысл неопределенность, так как неясно, что опустил автор — occur или did not occur. Английский читатель, поколебавшись (!), выбирает более естественный для него вариант — глагол в утвердительной форме. Р. Хейнсворт так комментирует этот пример: The author is relying on the reader to supply the more natural positive verb (because it is shorter) rather than its negative form. Русский переводчик лишен возможности сделать естественный для англичанина выбор. А если он к тому же не знает о существовании противопоставительной конструкции «отрицание + as», единственной подсказкой для него может послужить контекст, который, к сожалению, присутствует не всегда. Дадим теперь один из правильных вариантов перевода. В отличие от работы Карница, [в наших опытах] вспышка турбулентности не имела плоского фронта по ширине канала. Модификации Модификация первая. «Отрицательное наречие времени (never, no longer) + as in» When an aircraft containing an operating lift fan attains forward flight, the flow entering the fan is no longer symmetrical as in the static case. Когда вертолет с работающим подъемным вентилятором начинает движение вперед, поток на входе в вентилятор лишается симметрии, характерной для статического режима. (Под статическим режимом в статье имеется в виду подъем вверх.) Отметим, что и здесь наблюдается грамматическая незаконченность: автор опустил и глагол, и местоимение — лучше было бы написать ...as it is in... По утверждению Р. Хейнсворта, англоязычный читатель снова сделает естественный выбор утвердительной формы глагола, обеспечивающей противопоставление: The author assumes the reader will not repeat the negative particle and hence will make the verb in the as clause the opposite to that in the precedent. Модификация вторая. «Некий факт отсутствия + as might (would) be (have been) expected» The surprise is the absence of clearly patterned and strong spanwise variations as might be expected on a windward facet. Неожиданным является отсутствие четко выраженных и сильных поперечных изменений [потока массы], которых можно было бы ожидать для наветренной грани. Аналогии Аналогия первая. Аналогия заключается в наличии как отрицания, так и слова as, однако оба эти признака поменялись местами: as находится в первой части предложения, а отрицание — во второй, например: As in the reference [1] work, the effect of surface tension was not evaluated. Как и в работе [1], мы не оценивали влияние поверхностного натяжения. Аналогия вторая. Эта аналогия состоит в наличии отрицательного словосочетания rather than и слова as. Отметим, что эта аналогия очень распространена в научно-технической литературе. In the course of high-speed impact much of the energy contributes to the elastic extension of the foil, rather than permanent surface damage, as in the case of rigid sleeves. В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затрачивается на упругое растяжение ленты, а не на необратимое повреждение поверхности, характерное для жестких втулок. Заметим, что более законченной была бы конструкция, в которой после as стоял бы глагол, например, occur, но большой необходимости в этом нет, поскольку впереди отсутствует глагол в отрицательной форме. Аналогия третья. Она выражается как «некий факт отсутствия + as (без in)»: Isotropic hardening effects are absent in this older model, as is annealing. Эффекты изотропного упрочнения, а также отжиг в этой более ранней модели не учитываются. Еще пример такой аналогии — в грамматически незаконченной форме (отсутствие сказуемого во второй части) рядом с as используется наречие similarly: Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation from water. Кроме того, прямое фоторазложение [некоего вещества], как и испарение из воды, незначительно. Исключения Исключение первое. Слово as сочетается с причастием shown (indicated, asserted), предлогом in (on, at) и существительным figure (table, outset и т.п.) Приведем три примера. 1. Higher flow rates seemed to help somewhat, but even very high flow rates did not eliminate the problem as is shown in Fig.6. Более высокие расходы, по-видимому, несколько помогли, но даже и очень высокие расходы не устранили проблему полностью, как это и показано на рис. 6. 2. In the latter case glitter gives much better results since it does not roll, as shown in Fig. 16. В последнем случае блестящие чешуйки дают значительно лучшие результаты, поскольку они не скатываются, как это и иллюстрирует рис. 16. 3. These characteristics affirm that the data are uninfluenced by end effects, as was asserted at the outset. Эти характеристики подтверждают, что концевые эффекты не сказываются на результатах, как это и говорилось в начале статьи. Исключение второе. Слово as сочетается с причастием или существительным, имеющим корень observ, например: as observed by, as observed in, as in somebody's observation: In the absence of an inducer the passage vortex disappears so that no jet-wake pattern would be anticipated as in Kittmer's observations. Если вращающийся направляющий аппарат отсутствует, канальный вихрь исчезает, и нельзя ожидать какой-либо структуры струя-след, как это подтверждается и наблюдениями Китмера. Кстати, в данном случае доказательство содержалось в контексте (Like Acosta [19] and in contrast to Moore [22], Kittmer did not detect a jet-wake flow). Индикатор высокой степени Для английского языка характерно использование так называемых синонимических пар. В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Вот два примера из БАРС: I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет в порядке. Look and see = Смотри в оба! В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары: each and every benign and slight reliability and dependability insight and understanding neatly and carefully drawbacks and disadvantages fitting and proper accuracy and precision readily and easily constraints and limitations straightforward and simple trade-offs and compromises difficulties and complications relevant and suitable. Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем примеры. Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы. This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions. Такое [согласие результатов] свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя. Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажем это (без очевидного перевода) на примере пары simple and straightforward: 1. This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply. 2. The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward. Интересно, что одни авторы очень интенсивно используют синонимические пары (например, в пределах одной статьи), тогда как другие вообще ими не пользуются. Это свидетельствует о том, что указанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». А поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия: It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока. Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары: to improve and increase the efficiency повысить КПД to avoid and overcome the disadvantage устранить недостаток the object and purpose of the invention цель изобретения yet another and further object еще один признак изобретений Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в ХII-ХIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.
«Место термина как лингвистического знака может быть определено с достаточной точностью только в том случае, если учитывать его прагматическое название и сравнительно узкую функцию в плане коммуникации». (Из доклада на Первом семинаре по вопросам теории и практики перевода научно-технической литературы) ГЛАВА 4. О ТЕРМИНАХ И СЛОВАРЯХ Эпиграф иллюстрирует, как трепетно относятся к терминам лингвисты. Неоправданно большое значение придают терминам и переводчики-филологи. Некоторые из них говорят: «Дайте мне хороший словарь, и я переведу все что угодно!» Встретившись с термином, отсутствующим в словарях, они опускают руки. Отношение к терминам у переводчиков-инженеров прямо противоположное. Переводя по своей тематике, они расправляются с незнакомыми терминами играючи. Если филологи полагаются целиком на словарь, то инженеры порой пренебрегают словарями. Истина, как нередко бывает, лежит посредине. Конечно, хороший словарь — условие хорошего перевода, но это не единственное условие, в чем читатель еще неоднократно сможет убедиться. Я уже говорил, что все словари, в том числе и хорошие, не успевают за развитием техники, а поэтому в них нередко отсутствуют необходимые переводчику термины. Самый свежий пример — быстрое развитие вычислительной техники и, в частности, компьютеров. Правда, если обычно словари отстают на 10-15 лет, то у компьютерных словарей отставание поменьше — слишком мощным оказался поток требующей перевода компьютерной литературы. В более спокойно развивающихся областях науки и техники новые термины встречаются реже, причем впервые они появляются обычно в журнальных статьях и докладах на различных конференциях и симпозиумах. При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает, как говорят переводоведы, «задача построения эквивалента безэквивалентного термина». Эта задача может быть решена с помощью самых разных приближенных способов — транслитерации (замены английских букв русскими), транскрипции (передачи английских звуков русскими буквами), калькирования (копирования смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации, описания. Читатель без труда догадается, в чем недостаток каждого из упомянутых приближенных способов. Самое неприятное, когда в словарь попадают длинные описательные термины. Как правило, они лежат на совести составителя, который не потрудился построить удачный эквивалент.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 370; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.126.51 (0.009 с.) |