Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Предложение по финансированию
Похожие статьи вашей тематики
Приняв предложение Консорциума зарубежных фирм по финансированию, Российская Сторона заключает с ним рамочное соглашение (Framework Agreement). После этого Консорциум договаривается с зарубежным экспортно-кредитным агентством, в качестве которого выступает обычно государственный экспортно-импортный банк (например, в США это EXIMBANK, в Австрии — OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK, или ОеКВ; в Японии — JEXIM). Экспортно-кредитные агентства призваны стимулировать в своих странах экспорт под гарантию государства. Агентство либо само выдает кредит, либо организует его в солидном коммерческом банке или консорциуме банков (в качестве таких банков могут выступать, например, Европейский банк реконструкции и развития, или EBRD, либо Корпорация зарубежных частных инвестиций, или OPIC). Наконец, Консорциум фирм-акционеров заключает кредитное соглашение (Loan Agreement) с коммерческим кредитным банком (Lender).
Ниже приводится пример сделанного Газпрому предложения организовать финансирование строительства теплоэлектростанции в городе N через посредничество Консорциума двух компаний (General Electric и Delta Hudson International).
FINANCING PROPOSAL
General Electric and Delta Hudson
International are prepared to struc-
ture funding, which emphasizes the
amount of financing available to
Gazprom and, therefore, reduces
Gazprom's cash payments during
the construction period. To facili-
tate financing, the consortium
members will focus procurement of
equipment and services from coun-
try which provides export credit
agency support to Gazprom. Over-
all financing is expected to be
available from a combination of:
1. Commercial bank loan guaran-
teed by export credit agency of
Austria
Oesterreichische Kontrollbank AG
(OeKB), the export credit agency of
Austria, has expressed interest in
guaranteeing a commercial bank
loan for 85% of the value of Aus-
trian equipment and services ex-
ported to Gazprom for the N. Co-
generation Facility. They will also
consider guarantees for financing
local costs in an amount up to 15%
of the Austrian contract value.
2. Commercial bank loan for
15% cash payments required by
export credit agency
The Organization for Economic
Cooperation and Development
regulates export credit agency to a
maximum of 85% of the value of equipment and services exported from their respective countries. Therefore, project owners are required to fund the remaining 15% from internal funds or through external sources. Based upon preliminary discussions with commercial lenders, they appear to be willing to provide funding to Gazprom for the 15% cash payment required by the export credit agency.
3. Product sales agreement
To the extent equipment and services are not sourced from Austria, it may be possible to export selected products through GE Trading and have the proceeds from such sales used to fund any non-financial portion of the N. Cogeneration Facility.
Enclosed are illustrative terms for a commercial bank loan guaranteed by OeKB of Austria. We have also had extensive discussions with three international commercial banks who have expressed interest in arranging financing for Gazprom. From Gazprom's perspective, it is important to:
1. Confirm that proceeds due to
Gazprom from its sales to Austria
may be used to repay any loans
supporting exports from Austria
for the N. Cogeneration Facility.
2. Select products which may be
sold through GE Trading and
confirm that proceeds from
such sales may be used to pur-
chase equipment and services
used for the N. Cogeneration
Facility.
General Electric and Delta Hudson International look forward to meeting with Gazprom to discuss the proposed financing.
| ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО
ФИНАНСИРОВАНИЮ
Дженерал Электрик и Делта Хад-
сон Интернешнл готовы разрабо-
тать схему финансирования, кото-
рая позволит увеличить сумму кре-
дитов для Газпрома и тем самым
уменьшить в период строительства
платежи из собственных средств.
Чтобы облегчить процесс финанси-
рования, члены консорциума рас-
считывают на закупку оборудова-
ния и услуг в стране, обеспечиваю-
щей поддержку Газпрому со сторо-
ны экспортно-кредитного агентства.
Предполагается, что общая сумма
финансирования будет слагаться из
следующих составляющих:
1. Кредит коммерческого банка
под гарантию экспортно-
кредитного агентства Австрии
Австрийский Контрольный Банк
(ОеКВ), являющийся экспортно-
кредитным агентством Австрии,
выразил заинтересованность в том,
чтобы предоставить коммерческо-
му банку гарантию по кредиту в
размере 85% стоимости австрий-
ских оборудования и услуг, экс-
портируемых в Газпром для ТЭЦ
в N. Кроме того, ОеКВ рассматри-
вает возможность гарантии финан-
сирования российских затрат в
размере до 15% стоимости авст-
рийских оборудования и услуг по
контракту.
2. Кредит коммерческих банков в
размере 15% платежей за счет соб-
ственных средств, требуемых эк-
спортно-кредитным агентством
Организация Экономического Со-
трудничества и Развития обязывает
экспортно-кредитные агентства обе-
спечивать максимум 85% стоимости оборудования и услуг, экспортируемых из их стран. Поэтому от Заказчиков проекта требуется финансирование оставшихся 15% за счет внутренних капиталов или с помощью внешних источников. На основе предварительных обсуждений с коммерческими кредиторами складывается впечатление, что они готовы обеспечить кредитование Газпрома в размере 15% платежей за счет собственных средств, требуемых экспортно-кредитным агентством.
3. Соглашение о продаже продукта
В той части, в какой оборудование и услуги поставляются не из Австрии, можно экспортировать отдельные продукты через посредничество Дж. Э. Трейдинг и использовать поступления от такого экспорта для субсидирования не обеспечиваемой кредитами части стоимости ТЭЦ в N. К настоящему предложению прилагаются примерные условия выдачи кредита неким коммерческим банком под гарантию ОеКВ. Кроме того, мы провели широкие обсуждения с тремя международными коммерческими банками, которые выразили свою заинтересованность в организации финансирования Газпрома. С точки зрения Газпрома, важно:
1. Подтвердить, что поступления
Газпрому от его продаж в Австрии
могут быть использованы для
оплаты любых кредитов,
поддерживающих австрийский
экспорт в адрес ТЭЦ в N.
2. Отобрать продукты, которые можно
будет продавать через посред-
ничество Дж. Э. Трейдинг, и под-
твердить, что поступления от
таких продаж могут быть исполь-
зованы на закупку оборудования и
услуг, используемых для ТЭЦ в N. Дженерал Электрик и Делта Хадсон Интернешнл готовы встретиться с Газпромом для обсуждения предложенной схемы финансирования.
|
FINANCING TERM SHEET
OeKB GUARANTEED LOAN
| ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТОВАНИЯ
ПОД ГАРАНТИЮ OeKB
| Bor-
rower:
| Ministry of Gas
(Gazprom)
| Заемщик
| Министерство газовой
промышленности (Газпром)
| Lender:
| To be selected
| Кредитор
| Подлежит выбору
| Amount:
| 85% of the price of the
Austrian equipment and services
| Сумма
кредита
| 85% цены австрийских
оборудования и услуг
| Guarantor
| Oesterreichische Kon-
trollbank AG (OeKB)
pursuant to the terms
and conditions required
by the Austrian Authorities
| Гарант
| ОеКВ (Австрия) в соот-
ветствии с условиями,
определяемыми требо-
ваниями австрийских
властей
| Interest
Rate
| Fixed interest rate in
compliance with the
Export Financing Pro-
motion Scheme of the
Republic of Austria
| Процент-
ная ставка
| Постоянная процентная
ставка в соответствии с
принятой в Австрий-
ской республике схемой
содействия экспортному кредитованию
| Principal
Repay-
ments
| Up to seventeen (17)
semiannual equal prin-
cipal payments begin-
ning the earlier of a pre-
agreed date or six (6)
months after commer-
cial operation of the
facility.
| Выплаты
номи-
нальной
суммы
кредита
| До семнадцати (17) по-
лугодовых равных вы-
плат номинальной сум-
мы кредита, начиная с
более ранней из двух
дат — предварительно
оговоренной даты и да-
ты истечения шести (6) месяцев со дня начала коммерческой эксплуатации станции.
|
Interest
Payments
| Interest shall be paid
quarterly in arrears, free
of all taxes and duties
on the drawn down bal-
ance of the Credit Facil-
ity outstanding from
time to time.
| Выплаты
процен-
тов
| Проценты должны вы-
плачиваться ежеквар-
тально за истекший пе-
риод с начислением их
на остаток задолжен-
ности по кредитам без
обременения обязательством по уплате налогов и пошлин.
| Guaran-
tee
charges
| Compensation for the
charges incurred in
connection with the
guarantee of the Repub-
lic of Austria issued by
OeKB, due and payable
quarterly in arrears.
They will be deter-
mined by OeKB at the
time such guarantee will be issued.
| Затраты
по гаран-
тии
| Компенсация затрат,
понесенных в связи с
выданной ОеКВ банком
гарантией Австрийской
республики, подлежащая
выплате ежеквартально
за истекший период.
Затраты определяются
ОеКВ банком на дату
выдачи такой гарантии.
| Associated Fees and Expenses:
Bank Fees: To be determined
| Вознаграждения и расходы, связанные с кредитованием
Комиссия банку Подлежит опреде-
лению
| | Commitment To be determined Fee:
| Комиссия банку Подлежит опреде-за обязательство лению
| | Management To be determined Fee:
| Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению управлению
| | Advisor Fees: To be determined
| Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению консультации
| | Legal Fees: To be determined
| Вознаграждение Подлежит опреде-
за юридические лению
услуги
| | | | | | | |
Поскольку этот документ относится к условиям получения и предоставления кредитов, попытка переводить, опираясь только на экономический словарь, приведет к неузнаваемости текста читателем перевода. Переводчику следует обратиться к банковскому словарю и желательно проконсультироваться у специалиста по финансам, так как у финансистов свой язык:
To structure funding
| Разрабатывать схему финансирования
| Amount of financing
| Сумма кредитов
| Cash payments
| Платежи из собственных средств (т.е. не за
счет кредитов)
| Non-financial portion
| Не обеспеченная кредитами часть (стоимости
проекта)
| In arrears
| За истекший период
| Free of all taxes and
duties
| Без обременения обязательством по уплате
налогов и пошлин (т.е. налоги и пошлины
должен уплачивать заемщик кредита, а не
кредитор)
| Drawn down balance
of the Credit Facility
| Остаток постепенно используемых кредит-
ных средств
|
Предложение по поставке
По всем поставляемым позициям потенциальный поставщик указывает, как составляется их цена. Благодаря этому Заказчик может сопоставить цены разных поставщиков по каждой из позиций. Ниже следует пример для одной позиции предложения по поставке британского бурового оборудования.
ITEM
| QTY
| PART NUMBER AND DESCRIPTION
| UNIT PRICE (US DOLLARS)
| TOTAL PRICE (US DOLLARS)
| 3.6
|
| SMITH CUTTERS, TYPE Ml2
TOTAL, PRICE, FOB, FACTORY, UNITED KINGDOM, NOT PACKED FOR EXPORT
PACKING AND INLAND FREIGHT TOTAL, PRICE, FOB, UNITED KINGDOM PORT, SUITABLE PACKED FOR EXPORT, OCEAN FREIGHT DELIVERY: 6-7 MONTHS AFTER RECEIPT OF FIRM ORDER
NOTE:
PRICES ARE FIRM THROUGH DELIVERY, IF FIRM ORDER IS RECEIVED BY MAY 23, 1989
| 15,442.50
| 617,700.00
2, 346, 984.50
93, 879.00
2, 440, 863.50
|
Перевод:
поз.
| кол.
| НОМЕР И НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛИ
| ЦЕНА ЗА ШТУКУ
(в долларах США)
| СУММАРНАЯ ЦЕНА
(в долларах США)
| 3.6
|
| ШАРОШКИ СМИТА, ТИП М12
| 15 442,50
| 617 700,00
|
|
| ИТОГО ЦЕНА, ФОБ ЗАВОД, ВЕЛИКО- БРИТАНИЯ, БЕЗ ЭКСПОРТНОЙ УПАКОВКИ
ЭКСПОРТНАЯ УПАКОВКА И ПЕРЕВОЗКА В ПРЕДЕЛАХ СТРАНЫ (т.е. Великобритании)
ИТОГО ЦЕНА, ФОБ ПОРТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ЭКСПОРТНАЯ УПАКОВКА, ОКЕАНСКИЙ ФРАХТ ПОСТАВКА: ЧЕРЕЗ 6-7 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ПОДТВЕРЖДЕННОГО ЗАКАЗА
ПРИМЕЧАНИЕ:
ЦЕНЫ В ПРОЦЕССЕ ПОСТАВКИ НЕ МЕНЯЮТСЯ, ПРИ УСЛОВИИ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ЗАКАЗА К 23 МАЯ 1989 г.
|
| 2 346 984,50
93 879,00
2 440 863,50
|
Как мы видим, текст документа приближается к телеграфному, используется специальная аббревиатура, минимум предлогов, полное отсутствие артиклей. Во второй и четвертой строках указаны ФОБ ЗАВОД и ФОБ ПОРТ — это так называемое «условие поставки». В соответствии с INCOTERMS 2000 (Международные правила толкования коммерческих терминов, издание 2000 года), все условия поставки разделены на четыре группы: E,F,C и D.
Группа Е содержит единственное условие — Ex Works, в соответствии с которым ответственность продавца заканчивается после отгрузки товара на заводе. По условиям группы F (FCA, FAS, FOB) ответственность продавца заканчивается доставкой к транспортному средству того или иного вида, указанному покупателем. В соответствии с условиями группы С (CFR, CIF, СРТ, CIP) продавец оплачивает и саму транспортировку с включением страховки или без нее. Наконец, по условиям группы D (DAF, DES, DEQ, DDU, DDP) продавец берет на себя все расходы вплоть до доставки товаров до склада покупателя. В переводимых документах могут встретиться устаревшие обозначения условий поставки, поэтому в нижеследующей сводной таблице они тоже приведены для справки.
EXW
| Ex works
| Поставка начинается с завода или склада («франко-завод»)
| FCA (ранее FRC)
| Free carrier
| Продавец сдает товар, прошедший таможенную очистку на ввоз, перевозчику и больше за него не отвечает («франко-перевозчик»)
| FOR
(устарело)
| Free on rail
| «ФОР».Продавец загружает ж/д вагон («франко-вагон»)
| FOT
(устарело)
| Free for truck
| «ФОТ».Продавец загружает автомобильную платформу («франко-грузовик»)
| FOA
(устарело)
| Free on airport
| Продавец доставляет товар воздушному перевозчику («франко-самолет»)
| FAS
| Free alongside ship
| «ФАС».Продавец доставляет товар к борту зафрахтованного покупателем судна и здесь его ответственность заканчивается. Очистку товара от экспортных и таможенных пошлин осуществляет покупатель.
| FOB
| Free on board
| «ФОБ».Продавец поставляет товар на борт судна («франко-борт»). Он же осуществляет очистку товара от экспортных и таможенных пошлин.
| FCP
(устарело)
| Freight/carriage paid to
| Продавец оплачивает фрахт/перевозку до станции назначения («франко-вагон» до станции покупателя)
| C&F
(заменено на CFR)
| Cost and freight
| «КАФ».Продавец нанимает судно и оплачивает погрузку и перевозку («стоимость и фрахт»)
| CFR
| Cost and freight
| «КФР».Продавец оплачивает расходы и доставку водным транспортом до порта назначения.
| CIF
| Cost, insurance and freight
| «СИФ»= КФР + страхование («стоимость, страхование и фрахт»)
| CIP
| Freight/carriage and insurance paid to
| То же, что FCP + страхование («франко-вагон» до станции покупателя со страхованием)
| CPT
| Carriage paid to
| То же, что КФР, но транспорт не водный, а другой или смешанный
| EXS
(заменено на DES)
| Ex ship
| Продавец оплачивает доставку в порт назначения («франко-порт назначения»)
| EXQ
(заменено на DEQ)
| Ex quay
| То же, что EXS + разгрузка судна в порту назначения («франко-пристань»)
| DAF
| Delivered at frontier
| Продавец доставляет товар до границы, оплатив экспортную пошлину, но не оплачивая таможенную пошлину
| DES
| Delivered ex ship
| Доставка товара в порт (очистку товара от пошлин для импорта продавец не производит)
| DEQ
| Delivered ex quay
| Поставка с пристани. Продавец несет все расходы до этого пункта
| DDP
| Delivered duty paid
| Продавец несет максимальные затраты, т.е. доставляет товар на склад покупателя и оплачивает пошлину («франко-склад покупателя»)
| DDU
| Delivered duty unpaid
| То же, что DDP, но без оплаты пошлины
|
|