ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложение по финансированию



Приняв предложение Консорциума зарубежных фирм по фи­нансированию, Российская Сторона заключает с ним рамочное соглашение (Framework Agreement). После этого Консорциум до­говаривается с зарубежным экспортно-кредитным агентством, в качестве которого выступает обычно государственный экспортно-импортный банк (например, в США это EXIMBANK, в Авст­рии — OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK, или ОеКВ; в Японии — JEXIM). Экспортно-кредитные агентства призваны стимулировать в своих странах экспорт под гарантию государства. Агентство либо само выдает кредит, либо организует его в солид­ном коммерческом банке или консорциуме банков (в качестве та­ких банков могут выступать, например, Европейский банк рекон­струкции и развития, или EBRD, либо Корпорация зарубежных частных инвестиций, или OPIC). Наконец, Консорциум фирм-акционеров заключает кредитное соглашение (Loan Agreement) с коммерческим кредитным банком (Lender).

Ниже приводится пример сделанного Газпрому предложения организовать финансирование строительства теплоэлектростан­ции в городе N через посредничество Консорциума двух компа­ний (General Electric и Delta Hudson International).

FINANCING PROPOSAL   General Electric and Delta Hudson International are prepared to struc- ture funding, which emphasizes the amount of financing available to Gazprom and, therefore, reduces Gazprom's cash payments during the construction period. To facili- tate financing, the consortium members will focus procurement of equipment and services from coun- try which provides export credit agency support to Gazprom. Over- all financing is expected to be available from a combination of:     1. Commercial bank loan guaran- teed by export credit agency of Austria Oesterreichische Kontrollbank AG (OeKB), the export credit agency of Austria, has expressed interest in guaranteeing a commercial bank loan for 85% of the value of Aus- trian equipment and services ex- ported to Gazprom for the N. Co- generation Facility. They will also consider guarantees for financing local costs in an amount up to 15% of the Austrian contract value.     2. Commercial bank loan for 15% cash payments required by export credit agency   The Organization for Economic Cooperation and Development regulates export credit agency to a maximum of 85% of the value of equipment and services exported from their respective countries. Therefore, project owners are re­quired to fund the remaining 15% from internal funds or through ex­ternal sources. Based upon prelimi­nary discussions with commercial lenders, they appear to be willing to provide funding to Gazprom for the 15% cash payment required by the export credit agency.     3. Product sales agreement To the extent equipment and ser­vices are not sourced from Austria, it may be possible to export se­lected products through GE Trading and have the proceeds from such sales used to fund any non-financial portion of the N. Cogeneration Fa­cility. Enclosed are illustrative terms for a commercial bank loan guaranteed by OeKB of Austria. We have also had extensive discussions with three international commercial banks who have expressed interest in arranging financing for Gazprom. From Gazprom's perspective, it is important to: 1. Confirm that proceeds due to Gazprom from its sales to Aus­tria may be used to repay any loans supporting exports from Austria for the N. Cogenera­tion Facility. 2. Select products which may be sold through GE Trading and confirm that proceeds from such sales may be used to pur­- chase equipment and services used for the N. Cogeneration Facility.   General Electric and Delta Hudson International look forward to meet­ing with Gazprom to discuss the proposed financing. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСИРОВАНИЮ Дженерал Электрик и Делта Хад- сон Интернешнл готовы разрабо- тать схему финансирования, кото- рая позволит увеличить сумму кре- дитов для Газпрома и тем самым уменьшить в период строительства платежи из собственных средств. Чтобы облегчить процесс финанси- рования, члены консорциума рас- считывают на закупку оборудова- ния и услуг в стране, обеспечиваю- щей поддержку Газпрому со сторо- ны экспортно-кредитного агентства. Предполагается, что общая сумма финансирования будет слагаться из следующих составляющих: 1. Кредит коммерческого банка под гарантию экспортно- кредитного агентства Австрии Австрийский Контрольный Банк (ОеКВ), являющийся экспортно- кредитным агентством Австрии, выразил заинтересованность в том, чтобы предоставить коммерческо- му банку гарантию по кредиту в размере 85% стоимости австрий- ских оборудования и услуг, экс- портируемых в Газпром для ТЭЦ в N. Кроме того, ОеКВ рассматри- вает возможность гарантии финан- сирования российских затрат в размере до 15% стоимости авст- рийских оборудования и услуг по контракту. 2. Кредит коммерческих банков в размере 15% платежей за счет соб- ственных средств, требуемых эк- спортно-кредитным агентством Организация Экономического Со- трудничества и Развития обязывает экспортно-кредитные агентства обе- спечивать максимум 85% стоимости оборудования и услуг, экспорти­руемых из их стран. Поэтому от Заказчиков проекта требуется фи­нансирование оставшихся 15% за счет внутренних капиталов или с помощью внешних источников. На основе предварительных обсужде­ний с коммерческими кредиторами складывается впечатление, что они готовы обеспечить кредитование Газпрома в размере 15% платежей за счет собственных средств, тре­буемых экспортно-кредитным агентством. 3. Соглашение о продаже продукта В той части, в какой оборудование и услуги поставляются не из Австрии, можно экспортировать отдельные продукты через посредничество Дж. Э. Трейдинг и использовать поступ­ления от такого экспорта для субси­дирования не обеспечиваемой креди­тами части стоимости ТЭЦ в N. К настоящему предложению прила­гаются примерные условия выдачи кредита неким коммерческим бан­ком под гарантию ОеКВ. Кроме то­го, мы провели широкие обсуждения с тремя международными коммер­ческими банками, которые выразили свою заинтересованность в организа­ции финансирования Газпрома. С точки зрения Газпрома, важно: 1. Подтвердить, что поступления Газпрому от его продаж в Авст­рии могут быть использованы для оплаты любых кредитов, поддерживающих австрийский экспорт в адрес ТЭЦ в N. 2. Отобрать продукты, которые мож­но будет продавать через посред­- ничество Дж. Э. Трейдинг, и под­- твердить, что поступления от таких продаж могут быть исполь­- зованы на закупку оборудования и услуг, используемых для ТЭЦ в N. Дженерал Электрик и Делта Хадсон Интернешнл готовы встретить­ся с Газпромом для обсуждения предложенной схемы финансирования.

 

FINANCING TERM SHEET OeKB GUARANTEED LOAN ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТОВАНИЯ ПОД ГАРАНТИЮ OeKB
Bor- rower: Ministry of Gas (Gazprom) Заемщик   Министерство газовой промышленности (Газ­пром)
Lender: To be selected Кредитор Подлежит выбору
Amount:   85% of the price of the Austrian equipment and services Сумма кредита 85% цены австрийских оборудования и услуг
Guarantor     Oesterreichische Kon- trollbank AG (OeKB) pursuant to the terms and conditions required by the Austrian Authorities Гарант     ОеКВ (Австрия) в соот- ветствии с условиями, определяемыми требо- ваниями австрийских властей
Interest Rate   Fixed interest rate in compliance with the Export Financing Pro- motion Scheme of the Republic of Austria Процент- ная ставка   Постоянная процентная ставка в соответствии с принятой в Австрий- ской республике схемой содействия экспортному кредитованию
Principal Repay- ments   Up to seventeen (17) semiannual equal prin- cipal payments begin- ning the earlier of a pre- agreed date or six (6) months after commer- cial operation of the facility. Выплаты номи- нальной суммы кредита   До семнадцати (17) по- лугодовых равных вы- плат номинальной сум- мы кредита, начиная с более ранней из двух дат — предварительно оговоренной даты и да- ты истечения шести (6) месяцев со дня начала коммерческой эксплуа­тации станции.


Interest Payments   Interest shall be paid quarterly in arrears, free of all taxes and duties on the drawn down bal- ance of the Credit Facil- ity outstanding from time to time. Выплаты процен- тов     Проценты должны вы- плачиваться ежеквар- тально за истекший пе- риод с начислением их на остаток задолжен- ности по кредитам без обременения обязатель­ством по уплате налогов и пошлин.
Guaran- tee charges   Compensation for the charges incurred in connection with the guarantee of the Repub- lic of Austria issued by OeKB, due and payable quarterly in arrears. They will be deter- mined by OeKB at the time such guarantee will be issued. Затраты по гаран- тии   Компенсация затрат, понесенных в связи с выданной ОеКВ банком гарантией Австрийской республики, подлежащая выплате ежеквартально за истекший период. Затраты определяются ОеКВ банком на дату выдачи такой гарантии.
Associated Fees and Expenses: Bank Fees: To be determined Вознаграждения и расходы, связанные с кредитованием Комиссия банку Подлежит опреде­- лению  
Commitment To be determined Fee: Комиссия банку Подлежит опреде-за обязательство лению  
Management To be determined Fee: Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению управлению  
Advisor Fees: To be determined Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению консультации  
Legal Fees: To be determined Вознаграждение Подлежит опреде- за юридические лению услуги  
           

 

Поскольку этот документ относится к условиям получения и предоставления кредитов, попытка переводить, опираясь только на экономический словарь, приведет к неузнаваемости текста чи­тателем перевода. Переводчику следует обратиться к банковскому словарю и желательно проконсультироваться у специалиста по финансам, так как у финансистов свой язык:

To structure funding Разрабатывать схему финансирования
Amount of financing Сумма кредитов
Cash payments   Платежи из собственных средств (т.е. не за счет кредитов)
Non-financial portion   Не обеспеченная кредитами часть (стоимости проекта)
In arrears За истекший период
Free of all taxes and duties     Без обременения обязательством по уплате налогов и пошлин (т.е. налоги и пошлины должен уплачивать заемщик кредита, а не кредитор)
Drawn down balance of the Credit Facility Остаток постепенно используемых кредит- ных средств

 

Предложение по поставке

По всем поставляемым позициям потенциальный поставщик указывает, как составляется их цена. Благодаря этому Заказчик может сопоставить цены разных поставщиков по каждой из пози­ций. Ниже следует пример для одной позиции предложения по поставке британского бурового оборудования.

ITEM QTY PART NUMBER AND DESCRIPTION UNIT PRICE (US DOLLARS) TOTAL PRICE (US DOLLARS)
3.6 SMITH CUTTERS, TYPE Ml2 TOTAL, PRICE, FOB, FACTORY, UNITED KINGDOM, NOT PACKED FOR EXPORT PACKING AND INLAND FREIGHT TOTAL, PRICE, FOB, UNITED KING­DOM PORT, SUITABLE PACKED FOR EXPORT, OCEAN FREIGHT DELIVERY: 6-7 MONTHS AFTER RECEIPT OF FIRM ORDER NOTE: PRICES ARE FIRM THROUGH DE­LIVERY, IF FIRM ORDER IS RE­CEIVED BY MAY 23, 1989 15,442.50 617,700.00 2, 346, 984.50     93, 879.00 2, 440, 863.50

 

Перевод:

поз. кол. НОМЕР И НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛИ ЦЕНА ЗА ШТУКУ (в долларах США) СУММАРНАЯ ЦЕНА (в долларах США)
3.6 ШАРОШКИ СМИТА, ТИП М12 15 442,50 617 700,00
    ИТОГО ЦЕНА, ФОБ ЗАВОД, ВЕЛИКО- БРИТАНИЯ, БЕЗ ЭКСПОРТНОЙ УПА­КОВКИ ЭКСПОРТНАЯ УПАКОВКА И ПЕРЕ­ВОЗКА В ПРЕДЕЛАХ СТРАНЫ (т.е. Великобритании) ИТОГО ЦЕНА, ФОБ ПОРТ ВЕЛИКО­БРИТАНИИ, ЭКСПОРТНАЯ УПАКОВ­КА, ОКЕАНСКИЙ ФРАХТ ПОСТАВКА: ЧЕРЕЗ 6-7 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ПОДТВЕР­ЖДЕННОГО ЗАКАЗА ПРИМЕЧАНИЕ: ЦЕНЫ В ПРОЦЕССЕ ПОСТАВКИ НЕ МЕНЯЮТСЯ, ПРИ УСЛОВИИ ПОДТ­ВЕРЖДЕНИЯ ЗАКАЗА К 23 МАЯ 1989 г.   2 346 984,50     93 879,00     2 440 863,50

 

Как мы видим, текст документа приближается к телеграфному, используется специальная аббревиатура, минимум предлогов, пол­ное отсутствие артиклей. Во второй и четвертой строках указаны ФОБ ЗАВОД и ФОБ ПОРТ — это так называемое «условие постав­ки». В соответствии с INCOTERMS 2000 (Международные правила толкования коммерческих терминов, издание 2000 года), все усло­вия поставки разделены на четыре группы: E,F,CиD.

Группа Есодержит единственное условие — Ex Works, в со­ответствии с которым ответственность продавца заканчивается по­сле отгрузки товара на заводе. По условиям группы F(FCA, FAS, FOB) ответственность продавца заканчивается доставкой к транс­портному средству того или иного вида, указанному покупателем. В соответствии с условиями группы С(CFR, CIF, СРТ, CIP) прода­вец оплачивает и саму транспортировку с включением страховки или без нее. Наконец, по условиям группы D(DAF, DES, DEQ, DDU, DDP) продавец берет на себя все расходы вплоть до доставки товаров до склада покупателя. В переводимых документах могут встретиться устаревшие обозначения условий поставки, поэтому в нижеследующей сводной таблице они тоже приведены для справки.

 

EXW Ex works Поставка начинается с завода или склада («франко-завод»)
FCA (ра­нее FRC) Free carrier Продавец сдает товар, прошедший таможен­ную очистку на ввоз, перевозчику и больше за него не отвечает («франко-перевозчик»)
FOR (устарело) Free on rail «ФОР».Продавец загружает ж/д вагон («фран­ко-вагон»)
FOT (устарело) Free for truck «ФОТ».Продавец загружает автомобильную платформу («франко-грузовик»)
FOA (устарело) Free on airport Продавец доставляет товар воздушному пере­возчику («франко-самолет»)
FAS Free alongside ship «ФАС».Продавец доставляет товар к борту зафрахтованного покупателем судна и здесь его ответственность заканчивается. Очистку товара от экспортных и таможенных пошлин осуществляет покупатель.
FOB Free on board «ФОБ».Продавец поставляет товар на борт суд­на («франко-борт»). Он же осуществляет очист­ку товара от экспортных и таможенных пошлин.
FCP (устарело) Freight/carriage paid to Продавец оплачивает фрахт/перевозку до стан­ции назначения («франко-вагон» до станции покупателя)
C&F (заменено на CFR) Cost and freight «КАФ».Продавец нанимает судно и оплачива­ет погрузку и перевозку («стоимость и фрахт»)
CFR Cost and freight «КФР».Продавец оплачивает расходы и достав­ку водным транспортом до порта назначения.
CIF Cost, insurance and freight «СИФ»= КФР + страхование («стоимость, страхование и фрахт»)
CIP Freight/carriage and insurance paid to То же, что FCP + страхование («франко-вагон» до станции покупателя со страхованием)
CPT Carriage paid to То же, что КФР, но транспорт не водный, а другой или смешанный
EXS (заменено на DES) Ex ship Продавец оплачивает доставку в порт назначе­ния («франко-порт назначения»)
EXQ (заменено на DEQ) Ex quay То же, что EXS + разгрузка судна в порту на­значения («франко-пристань»)
DAF Delivered at frontier Продавец доставляет товар до границы, опла­тив экспортную пошлину, но не оплачивая та­моженную пошлину
DES Delivered ex ship Доставка товара в порт (очистку товара от по­шлин для импорта продавец не производит)
DEQ Delivered ex quay Поставка с пристани. Продавец несет все рас­ходы до этого пункта
DDP Delivered duty paid Продавец несет максимальные затраты, т.е. до­ставляет товар на склад покупателя и оплачива­ет пошлину («франко-склад покупателя»)
DDU Delivered duty unpaid То же, что DDP, но без оплаты пошлины

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.255.5 (0.008 с.)