Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Условные предложения I типа.(реальное)

Поиск

 

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему временам. Сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения.

If the weather is nice, we go for a walk. Если погода хорошая, мы ходим на прогулку.

If the weather was nice, we went for a walk. Если погода была хорошая, мы ходили на прогулку.

If the weather is nice, we' ll go for a walk. Если погода будет хорошая, мы пойдём на прогулку.

 

Условные предложения II типа. (маловероятное, «мечтаем»)

 

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Indefinite Infinitive без to, а сказуемое придаточного предложения – в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лиц от глагола to be.

If he were free, he would do it. Если бы он был свободен, он бы это сделал.

If we paid more attention to grammar, we should know the language better. Если бы мы уделяли грамматике больше внимания, мы бы знали язык лучше.

 

Условные предложения III типа.

(всё осталось в прошлом, ничего не вернуть)

 

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect.

I should not have been late yesterday, if my watch had been write. Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно.

 

4.4. Союзы условных придаточных предложений.

 

if – если; in case – в случае, если;

suppose (that) – предположим, что;

on condition (that) – при условии, что;

provided (that) – при условии, что;

unless – если … не;

but for – если бы не.

 

 

Предложение (The Sentence).

Предложение – это сочетание слов, выражающее законченную мысль.

The sun rises in the east. Солнце всходит на востоке.

 

Члены предложения делятся на главные и второстепенные.
Главные члены предложения – подлежащее и сказуемое.

 

Второстепенные члены предложения – дополнение, определение, обстоятельство.

 

По составу предложения бывают простыми или сложными.

Структура английского простого повествовательного распространённого предложения следующая:

 

Подлежащее + сказуемое + дополнения + обстоятельства

 

Порядок слов в английском языке является основным средством различения членов предложения. Порядок слов английского повествовательного предложения – прямой, фиксированный: подлежащее, сказуемое, дополнение.

I translated the text yesterday. Я перевела этот текст вчера.

 

Вопросительное предложение.

 

Существуют 3 основных типа вопросов:

1. Ообщие вопросы,

2. Специальные вопросы

3. Вопросы к подлежащему.

 

Общий вопрос – это вопрос ко всему предложению, и на него можно кратко ответить Yes / no (да / нет).

 

Специальный вопрос - задаётся к какому-либо члену предложения, кроме подлежащего. Кратким ответом на него будет любое слово из предложения, кроме подлежащего.

 

" Вопрос к подлежащему " задаётся к подлежащему или его определению. Ответом на него будет либо само подлежащее, либо определение к подлежащему.

The hotel bus left for downtown. Гостиничный автобус уехал в центр.

What left for downtown? Что уехало в центр? – Автобус.

What bus left for downtown? Какой автобус уехал в центр? – Гостиничный.

Структурно эти типы вопросов различаются порядком слов в них.

 

Порядок слов в общем вопросе.

 

a)

Смысловой глагол или глагол-связка Подлежащее Остальные члены предложения
Is Is your brother he in London? a student?

 

б)

 

Вспомогательный глагол Подлежащее Смысловой глагол Остальные члены предложения
Does your father work in Manchester?

 

Примечание.

Если в общем вопросе встречается модальный глагол, то он занимает первое место.

Can you swim? Ты умеешь плавать?

 

7.1. Порядок слов в специальном вопросе.

а)

Вопросительное слово Основной глагол или глагол-связка Подлежащее Остальные члены предложения
Where What is is your sister your brother now?

 

б)

Вопросительное слово Вспомогательный глагол Подлежащее Смысловой глагол Остальные члены предложения
Where do you live in summer?

 

Примечание.

Если в специальном вопросе встречается модальный глагол, то он занимает место после вопросительного слова.

Where can I buy a newspaper? Где я могу купить газету?

 

Вопросительные слова и словосочетания в английском языке:

what – что, какой who – кто

when – когда whose – чей

where – где whem – кого, кому

which – который how much / many – сколько

how – как why – почему

 

Порядок слов в вопросах к подлежащему

(или его определению).

 

При вопросе к подлежащему или его определению сохраняется прямой порядок слов.

 

Вопросительное слово (на месте подлежащего) Сказуемое Остальные члены предложения
Who Whose are is you? this book?

 

Оборот there is / there are.

 

Оборот there is / there are употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть факт наличия (отсутствия) какого-либо предмета или явления, а не место, в котором последний находится.

Оборот переводится словами "есть, имеется, существует".

There are many students in room 205. В аудитории 205 много студентов.

There is a table and two chairs in the room. В комнате стол и два стула.

 

В вопросительных предложениях there ставится после соответствующей формы глагола to be.

Are there many students in room 205?

How many chairs are there in the room?

Отрицательная форма оборота there + be образуется путём добавления частицы no после соответствующей формы глагола be.

There are no clouds in the sky. На небе нет облаков.

 

Таблица неправильных английских глаголов

VERB PAST SIMPLE PAST PARTICIPLE ПЕРЕВОД
be [bi:] was [wɔz], were [wз:] been [bi:n] быть
beat [bi:t] beat [bi:t] beaten ['bi:tn] бить
become [bi:kʌm] became [bi:keim] become[bi:kʌm] становиться
begin [bi'gin] began [bi'gæn] begun [bi'gʌn] начинать
blow [blou] blew [blu:] blown [bloun] дуть
break [breik] broke [brouk] broken ['brouk(e)n] ломать
bring [briŋ] brought [brɔ:t] brought [brɔ:t] приносить
build [bild] built [bilt] built [bilt] строить
choose [tʃu:z] chose [ʃəuz] chosen [tʃəuz(ə)n] выбирать
come [kʌm] came [keim] come [kʌm] приходить
cost [kɔst] cost [kɔst] cost [kɔst] стоить
do [du:] did [did] done [dʌn] делать
draw [drɔ:] drew [dru:] drawn [drɔ:n] рисовать, тащить
feel [fi:l] felt [felt] felt [felt] чувствовать
fight [fait] fought [fɔ:t] fought [fɔ:t] бороться
find [faind] found [faund] found [faund] находить
fly [flai] flew [flu:] flown [floun] летать
forget [fə'get] forgot [fə'gɔt] forgotten [fə'gɔt(ə)n] забывать
forgive [fo'giv] forgave [fo'geiv] forgiven [fo'givn] прощать
get [ get ] got [gɔt] got [gɔt] получать
give [giv] gave [geiv] given [givn] давать
go [gou] went [went] gone [gɔn] идти
grow [grou] grew [gru:] grown [groun] расти
hang [hæŋ] hung [hʌŋ] hung [hʌŋ] вешать
have [hæv] had [hæd] had [hæd] иметь
know [nou] knew [nju:] known [noun] знать
lay [lei] laid [leid] laid [leid] класть
lead [li:d] led [led] led [led] вести
learn [lз:n] learnt [lз:nt] learnt [lз:nt] учить
leave [li:v] left [left] left [left] оставлять
lend [lend] lent [lent] lent [lent] занимать
read [ri:d] read [red] read [red] читать
say [sei] said [sed] said [sed] говорить
see [si:] saw [sɔ:] seen [si:n] видеть
send [send] sent [sent] sent [sent] посылать
set [set] set [set] set [set] ставить
speak [spi:k] spoke [spouk] spoken ['spouk(e)n] говорить
spoil [spɔil] spoilt [spɔilt] spoilt [spɔilt] портить
spread [spred] spread [spred] spread [spred] расстилать
stand [stænd] stood [stu:d] stood [stu:d] стоять
steal [sti:l] stole [stoul] stolen ['stəulən] красть
tell [tel] told [tould] told [tould] рассказывать
think [θiŋk] thought [θɔ:t] thought [θɔ:t] думать
write [rait] wrote [rout] written ['ritn] писать

 

 

Test Grammar tenses.

Active Voice

 

Ex.1. Translate into English.

1. Я подыскиваю новую работу уже две недели.

2. Сотрудники компании с нетерпением ждут отпуска.

3. Она будет работать над документами весь день завтра.

4. В день собеседования она проснулась очень рано.

5. Корпоративная игра будет отложена до следующего понедельника.

6. Инспектор по кадровым вопросам еще не пришел, мы его ждем целый час.

7. Мы знали, что он потерял работу, потому что обманывал компанию.

8. Официальный ужин с представителями зарубежной компании закончится к 21.00.

9. Я увидел свет у вас в кабинете, когда проходил мимо.

10. Дети доверяют всем людям.

11. Вы уезжаете завтра? Почему вы не хотите остаться еще на один день?

12. Они не были с ним согласны, у них другое мнение.

13. Он приехал в наш город пять лет назад. К тому времени он уже закончил университет.

14. Все электронные письма отправлены? – Половина писем отправлена вчера. Еще часть печатают сейчас.

15. Что происходит в библиотеке? Там сейчас обсуждают новые книги, их обсуждают уже час.

16. Как долго будет длиться экзамены для новичков компании?

17. Вы можете быть откровенны – ничто не выйдет за пределы кабинета.

18. Нельзя передавать конфиденциальные разговоры нашим конкурентам.

19. Они должны соблюдать устав компании.

20. Я только что получил его заявление об уходе.

 

PASSIVE VOICE

 

Ex.1. Translate the sentences into Russian.

1. The lecturer will be given thirty minutes.

2. The conference was attended by famous scientists from different countries.

3. This problem will be dealt with in the next session.

4. The plan has been approved of.

5. Workplace rules are to be clearly communicated.

6. Consumers were treated well.

7. The new executive is much spoken about.

8. The problem must be attacked from another point of view.

9. Offences must be dealt with.

10. Charismatic leaders are noticed.

11. Effective discipline must be implemented.

12. Misbehaving worker can not be promoted.

13. He is liked by everybody.

14. Poor effort is to be punished.

15. You are asked on the telephone.

16. We were told to take part in the annual students’ conference.

17. The cultural phenomenon must be analyzed.

18. You may be introduced to each other at the party.

19. The social learning process is called socialization.

20. Most employees usually act as they are expected to.

 

Ex.2. Translate the sentences into English.

1. На этого человека можно положиться.

2. К данным социологии обратился докладчик.

3. На эти данные ссылался докладчик.

4. Над его теорией немного посмеялись.

5. К студентам обратился декан с торжественной речью.

6. В прошлом году много денег было израсходовано на строительство инфраструктуры корпорации.

7. Некоторые из наших выпускников были направлены на работу за границу.

8. Когда он задал вопрос, ему сейчас же ответили.

9. Он прислан сюда кем-то из управления (the office).

10. На вокзале их встретит группа из университета.

11. В аэропорту их обычно встречает кто-нибудь из учреждения.

12. Его пригласили приехать будущим летом.

13. Нас попросили рассказать о поездке в США.

14. Нам тогда задали много вопросов.

15. Нам только что показали новый видео ролик о загрязнении данного региона.

16. Я думаю, что окончательный проект будет предложен в понедельник.

17. С вокзала их повезли прямо в институт социологии.

18. Его отвезли в больницу сразу после собрания.

19. Сейчас там строится большой ресурсный центр.

20. В библиотеку нашего университета поступает много периодики.

 

Summary guide

(Справочник по составлению аннотаций)

Общепризнанно, что аннотацией (англ. эквиваленты – summary, abstract) является краткая характеристика содержания статьи или рукописи, т.н. первичного документа. В аннотации в обобщенном виде раскрывается тематика публикации без полного раскрытия ее содержания. Следует понимать, что в аннотации указываются лишь существенные признаки содержания документа, т.е. те, которые позволяют выявить научное и практическое значение и новизну исследования. При ее составлении не следует пересказывать содержание документа, давать оценку и рекомендации (Теоретические и прикладные аспекты обучения иностранному языку на неязыковых факультетах 2014).

Следует знать, что объем аннотации колеблется от 3-5 предложений. В первой части аннотации формулируется основная тема статьи, во второй – изложение основных положений, в третьей – выводы. Обязательной ее чертой является логичность структуры.

Стратегия написания аннотации включает три этапа. При первом ознакомлении и беглом просмотре англоязычной статьи обращается внимание на заголовок, таблицы, графики, рисунки. Они, как правило, указывают на основное содержание статьи, затрагиваемые вопросы. Во время второго более внимательного прочтения устанавливается общий замысел статьи, выделяются ключевые понятия, идентифицируются результаты исследования. При повторном чтении необходимо прояснить все непонятые фрагменты и добиться полного и точного понимания всей информации. На данном этапе устанавливаются значения незнакомых ключевых слов по контексту или словарю. Очень важно научить студентов выделять ключевые слова, объяснить им, что ключевые слова обычно встречаются в названии текста, в первых предложениях текста, в главном тезисе автора. Осуществляется целостное восприятие материала. На третьем этапе происходит подготовка и написание письменного текста. Сначала рекомендуется записать основную идею каждой выделенной при чтении части, включив только основные положения и поддерживающие их аргументы; в пределах одного предложения записать каждый из них. Таким образом составляется краткий план всего текста.

В практическом отношении чтобы написать аннотацию на англоязычную статью, ее необходимо условно разбить на три части. Исходя из информации, заключенной в заголовке и первом абзаце можно определить тему, проблему статьи и составить первое предложение. Например: The article deals with the problem of.... В последующих двух-трех абзацах содержится информация о главных проблемах, вопросах, результатах исследования. Выявленные ключевые положения статьи ложатся в основу последующих двух, трех предложений. Например: Research results show that…. Special attention is given to.... При смысловом анализе текста некоторые специалисты рекомендуют помечать абзацы, содержащие релевантную информацию знаком (+), а абзацы, не содержащие существенной информации знаком (–). Фрагменты, требующие проведения дополнительного анализа, отмечаются знаком (?). Другой способ выделения необходимой информации для аннотации – подчеркивание ключевых предложений, основной идеи каждого абзаца, важных фактов, т.е. тех областей, которые в дальнейшем войдут во вторичный текст. Заключительные формулировки содержат информацию, найденную, как правило, в последней части статьи. Если главная мысль в заключительной части статьи не сформулирована автором, необходимо это сделать составителю аннотации самостоятельно. Приведем примеры заключительных формулировок: The conclusion is made that.... The conclusion is made that.... Перед тем как представлять аннотацию в готовом виде, рекомендуется составить черновой вариант аннотации и откорректировать формулировки.

По мнению американской преподавательницы Линды Арагони, читающей курс по академическому письму, при написании аннотации отрабатываются следующие существенные умения: идентифицировать ключевые слова (key words); находить главное утверждение/ исходное положение (thesis statement); находить аргументы в поддержку основного положения (supporting points) (www.you-can-teach-writing.com Linda Aragoni).

Данной форме изложения научного материала свойственно стремление к лаконичности, краткости, т.н. синтаксической компрессии, которая позволяет вместить «максимум информации в минимум сигнала» (Арнольд 1991, с. 114). Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Она достигается за счет множества различных средств, и прежде всего, за счет грамматико-синтаксических построений.

Грамматико-синтаксическое оформление аннотации характеризуется использованием неопределенно личных конструкций типа it is considered, it is analysed, it is reported, которые способствуют быстрому восприятию информации, а также пассивных конструкций. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема аннотации. Особенностью языка аннотации является большое число перечислений, которые появляются в результате сжатия логического изложения. Избегать следует употребления активного залога, личных и указательных местоимений, сложных оборотов.

Для языка аннотации свойственно использование определенных лексических средств. В научной стилистике выработался перечень лексических единиц, характерных для аннотированных текстов. Далее мы приводим список слов, наиболее часто используемых при составлении аннотаций.

 


а именно; то есть – namely

более того – furthermore

в настоящее время – at present

в некотором отношении – in certain respect

в основном – in the main

в особенности; в частности – in particular

в порядке; для того, чтобы – in order

в процессе; в ходе – in the course of

в результате – as a result

вследствие – in consequence of

в свое время – in due time

в свою очередь – in its turn

в соответствии с – in accordance with

в то время как; пока – while

в целом – on the whole

ввиду – in view of

вместо – in place of

по причине; в силу – due to

дальнейший – further

до некоторой степени – to the extent

за исключением – with the exception of

в зависимости от – depending on

иметь дело с – deal with

выражаться в – result in

кроме того; в дополнение к – in addition to

на основании; на основе – on the basis of

обеспечивать; предусматривать – provide

обращать внимание – pay attention

обусловливаться – be due to

одновременно; наряду; вместе с – along with

особый – particular

относительно – concerning

по сравнению с – in comparison with

подобный – similar to

подробно – in detail

подчеркивая – emphasizing

получаться в результате – result from

при помощи; посредством; путем – by means of

при условии, если – providing, provided

принимая во внимание – having regard to

приняв во внимание – having considered

рассмотрев – having examined

с намерением, относительно; с учетом – with regard to

с намерением – with a view to

согласно – according to

ссылаясь на – in reference to

так, чтобы; при этом – so that

также – as well

таким образом – thus

соответственно – accordingly

таким способом – in such a way

такой (такие), что – such that

такой... как – such as

теперь; сейчас; вскоре – presently

рассматриваемый; обсуждаемый – in question

учитывать – take into account

частично – partially

что касается – in respect of

 


Составителю аннотации следует также соблюдать единство терминов и общепринятых сокращений (i.e. – that is – т.е.; e.g. – for example – например), избегать использования прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание.

Особое внимание следует уделить специальным клише, характерным для данного жанра научной литературы. Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Клишированные фразы облегчают процесскоммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время составителя и адресата аннотации.

Для выработки автоматизма составления аннотированного документа следует применять таблицу активно используемых клишированных фраз, в которой выражения сгруппированы в зависимости от того, к какой части аннотации они относятся.

Таблица 1 Таблица фраз для составления аннотации
Фразы, используемые для изложения общей (первой) характеристики статьи Фразы, используемые для изложения основных положений аннотации Фразы, используемые для заключительной частианнотации
The article deals with_ The article considers_ The article is devoted to (is concerned with)_ The author gives a review of_ The article is designed for_ It is reported (known, demonstrated) that_ The research includes (covers, consists of)_ The research results show_ The new theory is developed (worked out, proposed, suggested)_ The new method (technique) is discussed (tested, described, shown)_ Special attention is paid (given) to_ The fact that _ is stressed. It is spoken in detail about_ Much attention is given to_ It is concluded that_ The conclusion is made that_ The results obtained prove that_ The article is of great help to_ The paper summarizes ­_ At the end of the article the author sums up­_  

Опыт преподавания курса по аннотированию показал, что наиболее распространенной ошибкой при написании данного типа документа является «выхватывание» предложений, фрагментов текста из статьи оригинала и включение их в текст аннотации. Следует помнить, что для написания аннотации необходимо выявить основной смысл статьи, опираясь в первую очередь на заголовок и ключевые слова в абзацах. Для выражения краткого смысла англоязычной статьи используются безличные конструкции, пассивный залог и специфические клишированные фразы.

Приведем некоторые аннотации студентов, содержащие типичные лексико-грамматические и стилистические ошибки. Все неудачные формулировки в текстах нами выделены.

“The text gives valuable information on the role of particularly farming and manufacturing different rates of job growth. The questions of retail jobs, advantages and disadvantages is discussed. The fact is that historical differences of countries is very important term of this text. It is known that retail trade accounts for most of the differences in job growth. The conclusion is made that job creators suffered from adverse historical conditions.”

“The article tells about human evolution in primary and secondary groups. The author gives review, firstly – negative and positive factors, secondly – study on secondary group. Primary groups can be instrumental in a person’s day-to-day existence as studies have shown, for example neighbors and close friends play a vital role. The secondary groups refer to a formal impersonal group in which there is little social intimacy or mutual understanding. It can be concluded that the society have major two types of groups that develop human beings.“

“The article deals with a problem of phenomena “women in the U.S. army” and a resistance to their opportunities. From this it follows that modern army consists of women soldiers with advanced skills and physical form. For example the author points to the Persian Gulf War 1990-91, where 35000 women served and only eleven were killed. A mention should be made that sexism a real issue of army and modern life. As a Senate panel reports, many of women soldiers were sexually abused by their teammates. In conclusion we can say that women can serve on the same level as men.”

Соблюдение рекомендаций по смысловому сжатию текста, лексико-синтаксическому оформлению англоязычных аннотаций дает возможность составлять качественные аннотации. В качестве удачных приведем аннотации студентов факультета Бизнес-управление и Социальный менеджмент, сдававших экзамен на 4-ом курсе в 2012 г.

“The article deals with customer relationship management. It is known that retail banks face a big challenge in providing the high level of service while still improving their profitability and market share. It is spoken in detail about the performance of bank branches in terms of profitability and customer service. Special attention is given to the results of a survey distributed to all the customers. The conclusion is made that findings indicate certain correlation of bank successful performance and the country’s economic situation.”

“The article deals with differences of recruitment and selection in different cultures. The author gives a special attention to describe recruitment and selection in Anglo-Saxon cultures, Germanic cultures. Also attention is given to the recruitment process in Latin and Far Eastern cultures. The research results show that in Latin cultures more attention is given to the personality, social skills and communication than in the Anglo-Saxon culture. The conclusion is made that companies in the global world have identified specific qualities that support their business requirements.”

В литературе, посвященной вопросу написания аннотаций, недостаточное внимание уделяется особенностям английской пунктуации и переносу слов. Приведем три основных правила расстановки запятых.

1. В предложении запятая ставится при перечислении для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, может ставиться (но не обязательно) перед последним из трех или более однородных членов и в том случае, если перед ним стоит союз and. Например, The company produces cars, airplanes (,) and trains.

2. Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от русского языка, в английском языке запятая никогда не употребляется перед союзом that, который соответствует русскому что в дополнительных придаточных предложениях: It was shown that

3. Для выделения приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного ставится запятая. Например, Bill Gates, the CEO of Microsoft, announced the opening of the new joint venture (http://www.alleng.ru).

В аннотациях переносить слова нежелательно, но там, где это абсолютно необходимо, соблюдаются следующие правила:

· делятся удвоенные согласные или две согласные, идущие подряд (sup-port, prog-ress);

· согласная между двумя гласными обычно переносится со вторым слогом (be-fore, cate-gory);

· префиксы и суффиксы при переносе отделяются от корня (un-known, cold-ness);

· сложные слова при переносе разделяются на свои составные элементы (philo-sophical, some-thing) (http://www.alleng.ru).

В заключение отметим, что умение составлять аннотации с учетом выбора адекватного лексико-грамматического и стилистического материала указывает на достаточно высокий уровень владения иностранным языком и развития научно-исследовательской компетенции.

Presentations guide

(Справочные материалы по составлению презентаций)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.105.222 (0.01 с.)