Упрощение и «упрощение» штампов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Упрощение и «упрощение» штампов



Посмотрим два примера вполне оправданного упрощения штампов в аутентичных переводах:

1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of such reference crude oil as

compared to Crude Oil.

Необходимо учитывать разницу между характеристиками этого базового сорта нефти и

Сырой Нефти.

2. С equals the net cash position calculated as the total of Expenditures made by the Company, plus any

taxes and other fees, bonuses and pay­ments to the extent not included in Expenditures.

С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычис­ляется как общая сумма

Затрат Компании плюс все суммы налогов и других сборов, бонусов и платежей, не учтенных

в Затратах.

Однако в аутентичных переводах встречаются и не совсем оправданные, на мой взгляд, упрощения. Так, if applicable пере­водится иногда как «соответственно», например:

In the event there are no arm's length transactions as provided above, Crude Oil shall be valued at the F.O.B.

price of a reference crude oil similar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price Index for

such month, if applicable,or otherwise in Platt's Oilgram.

При отсутствии указанных контрактов со сторонними покупате­лями стоимость Сырой Нефти

определяется по цене ФОБ для ба­зового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно

данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии» по этому месяцу либо,

соответственно,в издании «Платтс Ойл-грэм Ньюс».

О каком «соответствии» можно здесь говорить? Ведь сущест­во ситуации в том, что данные о цене берутся из одного источни­ка, а при его отсутствии — из другого, вот и все. Поэтому точнее было бы сказать: «..за этот месяц, при наличии таковых, а в противном случаеиз «Платтс Ойлгрэм» (это, кстати, не обяза­тельно «Платтс Ойлгрэм Ньюс», учитывая наличие других ин­формационных источников «Платтс Ойлгрэм»).

Выражение as the case may be тоже почему-то переводится в некоторых переводах как «соответственно». Приведем два при­мера, заимствованных из аутентичных переводов:

1. "Work Program " shall mean an Appraisal Work program or an Annual Work Program, as the case may be.

«Программа Работ» означает Программу Работ в Период Изуче­ния или, соответственно,Годовую

Программу Работ.

2. If the Company submits such documents for approval or service, as the case may be,before expiration of the

Appraisal Period, the Company shall retain all of its rights under this Agreement.

В случае представления этих документов Компанией на утвержде­ние или, соответственно,

рассмотрение до истечения Периода Изучения, Компания сохраняет все свои права по настоящему Со­-

глашению.

Опять-таки совершенно непонятно, о каких соответствиях идет речь в этих примерах. Мы уже установили, что штамп «в со­ответствии» и обтекаемое определение «соответствующий» часто используются в юридическом языке. Теперь же видим, как переводчик по собственной инициативе вводит русское наречие «со­ответственно» без всякой на то необходимости и заставляет чита­теля отыскивать несуществующее соответствие. Если уж перево­дчик не решился употребить штамп «в зависимости от того, что имеет место» (который, кстати, в данных контекстах не несет особой смысловой нагрузки), он вполне мог бы ограничиться простым словечком «или».

Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует уп­рощать за счет потерей точности.

Устойчивые группы

К штампам близки устойчивые группы однород­ных членов, причем встреча переводчика с

конкрет­ной группой помогает ему точнее определить значе­ние каждого из членов группы.

Так, в одной группе delivery означает «поставку», а в другой «вручение»; в одной группе omission означает «изъятие», а в дру­гой — «бездействие», и т.д. Чтобы не вспоминать всякий раз пе­ревод таких групп, полезно иметь их под рукой, например, в виде нижеследующей таблички.

Таблица устойчивых групп

absolutely, unconditionally, and irrevocably абсолютно, безусловно и безотзывно  
act or omission действие или бездействие
actions, proceedings or investigations иски, разбирательства и расследования
acts, defaults and neglects   действия, невыполнения обяза- тельств и упущения
agents, servants or workmen представители, служащие или рабочие
all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses what- soever in respect thereof or in rela- tion thereto все относящиеся к этому или связан- ные с этим требования, судебные разбирательства, убытки, затраты, издержки и расходы
alterations, additions and omissions изменения, дополнения и изъятия
applicable law, rule, regulation or right применимые законы, нормативные акты, правила или права
approvals, permits, licenses, agree- ments, and exemptions утверждения, разрешения, лицензии. согласования и льготы
arising from any actions, proceed­ings, claims or demands в связи с любыми юридическими действиями, судебными разбира­тельствами, исками и требованиями
assignment and termination of agreement переуступка и расторжение согла­шения
assume or incur any indebtedness for принимать или нести какие-либо долговые обязательства по
be solely and exclusively responsible нести единоличную и исключитель­ную ответственность
costs, charges, expenses and losses затраты, расходы, издержки и убытки
court, regulatory or governmental body, administrative agency or other tribunal судебные, регулирующие, исполни­тельные, административные органы и иные инстанции
courts, administrative tribunals, and police departments of Russia суды, административные и милицей- ские органы России
covered by or furnished under Con­tract предусмотренные или предостав­ляемые в соответствии с Контрактом
create any lien, charge or encum­brance upon any of the Company's material property порождать какое бы то ни было пра-во удержания, право обращения взы- скания или обременение относи­тельно какого бы то ни было имущества Компании
defense from arbitration, suit, pre-or post judgment execution or at­tachment ограждение от арбитража, исков, исполнительного производства до и после вынесения судебного решения, наложения ареста на имущество
duties and authority обязанности и полномочия
execution, delivery and performance of this Agreement оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения
fire, flood, earthquake, severe weather conditions, acts of God, acts or failure to act of government, ri­ots, wars, terrorism, civil insurrec- tion or other acts of violence, block­age, embargoes, strikes, other mass labor difficulties, accidents in trans­portation, epidemics, quarantine restrictions пожар, наводнение, землетрясение, крайне неблагоприятные погодные условия, стихийные бедствия, дейст­вия или бездействие государственных органов, общественные беспорядки, войны, террористические акты, вос­стание и другие акты насилия, блока­да, эмбарго, забастовки, другие мас­совые трудовые конфликты, аварии на транспорте, эпидемии, карантин
full force and effect (of) полная юридическая сила и действие
governed and construed in accor­dance with Sweden Law регулируется и истолковывается в соответствии со шведским правом
immigration and customs authori- ties, revenue departments, and labor offices иммиграционные и таможенные ор- ганы, налоговые органы и органы по труду
in a diligent, conscientious and workmanlike manner тщательно, добросовестно и квали- фицированно
irrevocable and unconditional bank guarantee безотзывная и безусловная банков- ская гарантия
lapsing, abandonment, cancellation, cessation, relinquishment or com- pletion утрата силы, ликвидация, аннулиро- вание, прекращение, отказ от права или завершение
legal, valid and binding obligation юридическое, действительное и непременное обязательство
legally valid, enforceable and binding имеющий юридическую, исковую и обязательную силу
liabilities and responsibilities материальные обязательства и ответ- ственность
modification, amendment or addition изменение, поправка или дополнение
notices, consents, approvals, certifi- cates, and determinations уведомления, разрешения, одобре- ния, удостоверения и определения
null and void ничтожный и не имеющий юридиче- ской силы
obstruction, hindering or opposing of authorized person препятствия, создание помех или про- тиводействие уполномоченного лица
principles of lawfulness, reason- ableness and procedural fairness принципы законности, обоснованно- сти и процедурной справедливости
provisions of any National or State Statute, Ordinance, or other law, or any regulation, or bye-law of any local or other duly constituted authority положения любого государственного закона или закона штата, указа, или другого закона, либо какого-либо пра- вила или постановления какого-либо местного или иного надлежащим об- разом учрежденного органа власти
question, controversy, difference, disagreement or claim вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или требование
rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war восстание, революция, мятеж, воен- ный переворот или узурпация вла- сти, гражданская воина
registration, filing and qualifications регистрация, представление доку- ментов и квалификации (атрибуты Компании, необходимые перед за- ключением ею контракта)
regulation, decree or rule постановление, указание или распо- ряжение (из СРП)
representations and warranties заверения и гарантии
rights and exemptions права и изъятия (льготы)
rights and obligations права и обязанности
safety, security and protection of the environment безопасность, охрана, и защита ок- ружающей среды
terms and conditions постановления и условия
terms, conditions and provisions of this Agreement постановления, условия и положения настоящего Соглашения
to file causes, proceedings and actions регистрировать и хранить докумен- ты, относящиеся к искам, разбира- тельствам и иным производствам (порядок следования членов группы изменен)
US dollar books and records бухгалтерские книги и регистры учета в долларах США
use, lease, assign, encumber or dispose использовать, сдавать в аренду, пере- уступать, обременять обязательствами или распоряжаться (об имуществе)
war, hostilities (where war be declared or not), invasion, act of foreign enemies война, военные действия (независи- мо от объявления или необъявления войны), интервенция, действие ино- странных вражеских сил
within its scope and authority в пределах своих полномочий и компетенции (порядок следования членов группы изменен)

Теперь перейдем к рассмотрению еще шести видов часто встречающихся в проектах юридических документов, а именно: контракта, соглашения об уступке, аффидевита, доверенно­сти, банковской гарантии и гарантии на изделие. При этом будет достаточно беглого ознакомления с этими документами, так как они довольно «скучны» и монотонно изложены (как ори­гиналы, так, естественно, и их переводы). Но вот когда подобный документ нужно перевести, обращение к соответствующему при­меру очень полезно для переводчика, а сам пример в таких случа­ях заслуживает подробного изучения, так как содержит готовые для использования в переводе фрагменты текста.

Контракт

Техническому переводчику редко удается избежать необхо­димости переводить тот или иной контракт. В таких случаях пере­водчик должен иметь в виду следующие важные обстоятельства.

Как уже говорилось, в Великобритании и США очень развито так называемое прецедентное право, т.е. право, основанное на су­дебных прецедентах. Поэтому в контрактах, как и в других юридических документах, нередко встречаются длинные цепочки терминов, о которых мы уже говорили в разделе «Понятия близкие, но не синонимичные». Рассмотренное нами в главе «Логика на службе переводчика» правило логического ряда (логической цепочки) в таких случаях работает не в полную силу. Вот пример из контракта с подрядчиком на техническое проектирование:

The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of

liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any

Party.

Логический ряд (подчеркнут) состоит из шести членов: negli­gence, negligence per se, gross negligence, statutory liability, prem­ises liability, strict liability. В распоряжении переводчика только предыдущий контекст и юридические словари. Контекст (кото­рый в примере опущен) говорит о том, что Подрядчик гарантиру­ет Заказчику возмещение всех затрат, понесенных последним в связи с ответственностью перед третьими лицами за несчастные случаи, болезни, травмы, гибель работников Подрядчика, а также за материальные убытки, ущерб, повреждения оборудования или помещений, нанесенные собственному или арендуемому имуще­ству Подрядчика. Что же касается двуязычных словарей, то они обеспечивают всего лишь "dictionary translation" (словарный пе­ревод), заставляя переводчика тщательно выбирать подходящее для контекста значение многозначного термина. Это задача непростая, так как в словарях нет толкования юридических сино­нимов. Вот и в этом случае, встретившись с вышеприведенным рядом, переводчик без труда определяет, что перед ним три вида неосторожности и три вида ответственности. Но у него тут же возникают вопросы:

Чем отличается negligence («неосторожность») от negligence per se (дословно «неосторожности как таковой»)?

Если принять, что premises liability — «ответственность по недвижимости» (или за помещения), то почему она выделяется из statutory liability — «предусмотренная законом ответственность»?

Почему опять же из предусмотренной законом ответствен­ности выделяется «строгая ответственность» (strict liability)?

Ответ частично кроется в ближайшем контексте: "any theory of liability, including". Все шесть элементов ряда — разные право­вые доктрины, принципы, критерии. Так, если говорить о неосто­рожности, то одни случаи требуют рассмотрения в обычном суде, а другие — в суде присяжных. Premises liability — это ответст­венность, действительно как-то связанная с помещениями, но главное — она рассматривается в рамках своей особой доктрины и своих прецедентов. Поэтому рассматривать эту ответственность как всего лишь частный случай «предусмотренной законом ответственности» (а поэтому выпадающий из логического ряда) не следует. Определяющей здесь является не логика, а особеннос­ти англосаксонского права. Мы видим, что ограничиваться фор­мальной логикой здесь уже недостаточно — нужно еще знать особенности англосаксонской правовой системы.

Проанализировав словарные статьи и посоветовавшись с юристом, можно дать достаточно надежный вариант перевода:

Стороны намерены применять данную гарантию возмещения за­трат ко всем вышеописанным

требованиям и убыткам, основан­ным на любых принципах ответственности, включая ответствен­-

ность за неосторожность; ответственность за отсутствие обычной меры заботливости;

ответственность за грубую неосто­рожность; ответственность, предусмотренную законом; ответ­-

ственность в связи с занимаемым помещением; и объективную от­ветственность любой из Сторон.

Еще одно обстоятельство, о котором нужно помнить перевод­чику контрактов, состоит в том, что вследствие уже упоминавших­ся различий между правовыми системами, не всегда возможно найти русский эквивалент для каждого английского термина. Ино­гда в таких случаях нужно, опираясь на контекст, раскрывать значение термина. Так, assignee — «цессионарий» (т.е. правопре­емник по договору цессии, или уступки требования); successor — «правопреемник» в самом общем случае (в том числе по праву на­следования), а также преемник при сдаче дел одним служащим другому; transferee — «получающая сторона».

Однако иногда контекст не помогает, и подлинное значение, вкладываемое авторами оригинала в подобные термины, удается выяснить, к сожалению, только в ходе судебного разбирательства. Поэтому опытные переводчики-юристы поступают осторожно. Вот пример такого осторожного перевода:

Оригинал Переводчик А Переводчик В
...PURCHASER, ANY SUCCESSORS IN INTEREST OR ANY BENEFICIARY OR ASSIGNEE OF THE CONTRACT... ЗАКАЗЧИК, ПРАВО- ПРЕЕМНИКИ, А ТАК- ЖЕ ВЫГОДОПОЛУЧА- ТЕЛИ И ПРИОБРЕТА- ТЕЛИ ПРАВ ПО КОНТРАКТУ ПОКУПАТЕЛЬ, ЛЮБЫЕ ЕГО ПРАВОПРЕЕМНИКИ, А РАВНО ЛЮБОЙ ВЫГО- ДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ ПО КОНТРАКТУ ИЛИ ЛИЦО, В ПОЛЬЗУ КОТОРОГО УСТУПЛЕНЫ ПРАВА ПО КОНТРАКТУ

В последние десятилетия на Западе произошли большие из­менения в деле управления проектами, расширения рынка услуг, энергосбережения, развития информационных технологий, повы­шения культуры производства и т.д. В связи с этим очень расши­рился ассортимент заключаемых контрактов. Например, появился контракт на энергосбережение (Energy Performance Contract).

Участие западных компаний в российской промышленности неизбежно приводит к появлению таких контрактов и субкон­трактов в России. Переводчик должен быть готов к встрече с самыми необычными контрактами, не надеясь найти поддержку в словарях и опираясь только на контекст и Интернет.

Перейдем теперь к рассмотрению типичного контракта на услуги (Service Contract). Начинается он преамбулой:

This Contract ("Contract") is effec­tive from the...day of, 2001 ("Effective Date") by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.... ("Company"), and Justexample Company Ltd., a corporation incor­porated under the laws of.....("Con­tractor"). Настоящий контракт (далее «Кон­тракт») заключен корпорацией «Имярек Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Компания»), и корпора­цией «Джастикземпл Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Под­рядчик»), и вступает в силу сего... дня... месяца 2001 года (далее «Дата вступления в силу).
The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows: За встречное удовлетворение с ка­ждой стороны в виде взаимных обещаний и договоренностей, со­держащихся в настоящем Кон­тракте, Стороны договариваются о нижеследующем:

Затем следуют 7 разделов, каждый из которых состоит из не­скольких статей. Ниже представлено содержание разделов и ста­тей контракта на услуги.

SECTION I GENERAL PROVISIONS РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 1 Definitions and Interpretations Статья 1 Определения и толкования
Article 2 Scope of Contract Статья 2 Предмет Контракта
Article 3 Term of Contract and Term of Статья 3 Срок действия Контракта и
Work Orders срок выполнения Рабочих Заданий
Article 4 Miscellaneous General Provi­sions Статья 4 Разные общие положения
SECTION II FINANCIAL PROVISIONS РАЗДЕЛ II ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 5 Consideration Статья 5 Встречное удовлетворение
Article 6 Payments Статья 6 Платежи
Article 7 Taxation Статья 7 Налогообложение
SECTION III INDEMNITIES, LIABILITIES AND INSURANCE РАЗДЕЛ III ГАРАНТИИ ОТ ЗАТРАТ, ОТВЕТСТ­ВЕННОСТЬ И СТРАХОВАНИЕ
Article 8 Indemnities and Liabilities Статья 8 Гарантии от затрат и ответ­ственность
Article 9 Insurance Статья 9 Страхование
SECTION IV FORCE MAJEURE Article 10 Force Majeure SECTION V CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION Article 11 Choice of Law Article 12 Dispute Resolution SECTION VI THE WORK Article 13 Performance of the Work Article 14 Warranty SECTION VII SPECIAL PROVISIONS РАЗДЕЛ IV ФОРС-МАЖОР Статья 10 Форс-мажор РАЗДЕЛ V ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ Статья 11 Применимое право Статья 12 Разрешение споров РАЗДЕЛ VI РАБОТЫ Статья 13 Производство работ Статья 14 Гарантия РАЗДЕЛ VII ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Теперь несколько примеров, иллюстрирующих язык контрак­тов и полезных с понятийной точки зрения.

Пункты статьи 1, подстатьи «Определения»:

f. "Force Majeure" shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quaran­tine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays, action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmen­tal authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of op­erations impossible. Inability of either Party to secure funds, ar­range bank loans or other financ­ing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor's or its Subcontrac­tor's equipment shall not be re­garded as Force Majeure. f. «Форс-мажорные обстоятельст­ва» включают 1 в себя (без огра­ничения перечисленным 2) сти­хийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые Стороны настоящего Контракта 3 никак не могут по­влиять (при условии, что стра­дающая Сторона добросовестно приложит все усилия к разреше­нию таких забастовки или кон­фликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспоряд­ки; мятеж; восстание; пожар; просрочки, действия или бездей­ствие государственных учреж­дений; предписания или поста­новления какого-либо государ­ственного органа, имеющего соответствующие полномочия или утверждающего, что он их имеет, выполнение которых де­лает продолжение работ невоз­можным. Неспособность любой из Сторон обеспечить денежные средства, договориться о бан-
      ковских кредитах или другом способе финансирования либо получить кредит не считается Форс-мажорным обстоятельст­вом. Аварии механического или структурного характера, случаю­щиеся с оборудованием Подряд­чика либо его Субподрядчика, не считаются Форс-мажорным обстоятельством.
h. "Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, em­ployees, servants and agents. h. «Гарантируемые Стороны» оз­начает Компанию, ее Аффи-лиированных лиц и Партнеров 4 и всех их директоров, офици­альных лиц, работников, слу­жащих и агентов.
i. "Party" shall mean Company or Contractor and "Parties" shall mean Company and Contractor. i. «Сторона» означает Компанию или Подрядчика, а «Стороны» означает Компанию и Подряд­чика.
k. "Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise in­volves in, any of the Work, whether such delegation or in­volvement occurs directly or in­directly through another legal entity or natural person. k. «Субподрядчик» означает лю­бое юридическое или физиче­ское лицо, которому Подряд­чик передает Работы или любую их часть либо которого иным образом привлекает к та­ковым, вне зависимости от того, происходят ли такие передача или привлечение непосредст­венно или через посредство иного юридического или физи­ческого лица.
1. "Term" shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3.1 hereof or the time period des­ignated for the Work in the appli­cable Work Order. 1. «Срок» в зависимости от кон­текста 5 означает период време­ни, установленный в качестве срока действия настоящего Контракта в соответствии с его Статьей 3.1, либо период вре­мени, установленный для вы­полнения Работ в соответст­вующем Рабочем Задании.
n. "Work" shall mean the work, jobs, services, goods, deliver­ables, duties and activities to be performed or provided by n. «Работы» означает работы, задания,услуги, продукцию, подготавливаемые материалы, обязанности и деятельность,
  Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, de­liverables, duties and activities.   которые должны быть выпол­нены или обеспечены Подряд­чиком в соответствии с Рабо­чим Заданием, включая все необходимое вспомогательное оборудование, персонал и рабо­чий инструмент, требуемые для выполнения таких работ, зада­ний, услуг, продукции, мате­риалов, обязанностей и дея­тельности.
о. "Work Order" shall mean a writ­ten order by Company to Con­tractor for Work. o. «Рабочее Задание» означает письменное задание Компании Подрядчику на выполнение 6 Работ.

Пункт 2.2 статьи 2:

2.2 Work Order— During the Term of this Contract, Company may require Contractor to pro­vide Work by issuing to Con­tractor a Work Order. Work Or­ders shall be substantially in the form of Appendix A. 2.2 Рабочее Задание— В течение срока действия настоящего Контракта Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работ, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания составляются в основном по форме Прило­жения А.
  2.2.1 Changes — Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.   2.2.1 Изменения— Компания может в любое время дать ука­зание об 6 изменении Работ. Такие изменения оформляются в письменном виде и могут включать дополнения, изъятия, изменения или замены. Под­рядчик не имеет права на ком­пенсацию за Работы, не вы­полненные в результате каких-либо изъятий из состава 6 Работ при любом таком изменении.

Мы видим, что, несмотря на довольно большую и необычную для английского языка длину предложений, смысл их выражается предельно ясно, чему способствует и строгий синтаксис, и отсут­ствие вносящих иногда неопределенность указательных место­имений или слов-заменителей (например, в пункте "1" повторяется громоздкое 'the time period designated’). Теперь рассмотрим ряд конкретных примечаний к переводу:

1. В контрактах, как и в стандартах, модальность глагола shall передается изъявительным

наклонением русского глагола (включает = должен включать).

2. См. раздел о штампах.

3. Английские наречия hereto, hereunder, herewith при переводе следует расшифровывать как

«настоящий Контракт» в соот­ветствующем падеже.

4. Значение Co-participants = «Партнеры» взято из статьи 1 (Оп­ределения).

5. Один из вариантов перевода штампа as applicable.

6. Русский язык требует определенности высказывания.

Еще один пример — статья 10, посвященная форс-мажорным обстоятельствам. Как правило, она присутствует в той или иной форме (и объеме) в любом контракте и поэтому представляет об­щий интерес. В других контрактах содержание этой статьи до­полняется содержанием приведенного выше пункта “f” из статьи 1, сама статья записывается в более коротком виде, а отдельное определение форс-мажора (форс-мажорного обстоятельства) от­сутствует.

Force Majeure— Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, neither Party shall be liable to the other for failure to perform any obligations hereunder when either Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give timely written notice to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. Notwithstand­ing the above, strikes or disputes involving the Contractor's or its Sub­contractors' own work force shall not excuse performance by Contractor. In addition, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the Rus­sian Federation, an act or failure to act of any legislative, judicial or ex­ecutive authority exercising jurisdic­tion in the Russian Federation shall not excuse performance by such Contractor. Форс-мажорные обстоятельства — За исключением обязанности Компании или Подрядчика свое­временно производить платежи, предусмотренные настоящим Кон­трактом, и гарантий от затрат, выте­кающих из настоящего Контракта, ни одна из Сторон не несет ответст­венности перед другой Стороной за неисполнение каких-либо своих обязательств по настоящему Кон­тракту, если какое-либо Форс-мажорное обстоятельство препятст­вует, задерживает или делает невоз­можным исполнение обязательств соответствующей Стороны. Сторо­ны договорились, что если любая из Сторон вследствие Форс-мажорного обстоятельства не в состоянии пол­ностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Контракту, эта Сторона должна своевременно в письменной форме уведомить другую Сторону, подроб­но описав Форс-мажорное обстоя­тельство и обязательства, исполне­ние которых будет приостановлено в течение наличия такого обстоя­тельства, а затем эта уведомляющая Сторона должна добросовестно принять все возможные меры по преодолению последствий такого Форс-мажорного обстоятельства. Невзирая на вышеизложенное, за­бастовки или конфликты, связанные с персоналом самого Подрядчика или его Субподрядчика, не могут служить оправданием неисполнения обязательств Подрядчика. Кроме того, в отношении Подрядчика, полностью или частично находяще­гося в собственности (прямой или косвенной) какого-либо государст­венного органа Российской Федера­ции, действие или бездействие ка­кого-либо законодательного, судебного или исполнительного органа, имеющего полномочия в Российской Федерации, не освобо­ждает такого Подрядчика от испол­нения обязательств.

 

Заключая контракт, стороны принимают на себя взаимные обязательства, исполнение которых связано с риском, что какая-то из сторон свою часть исполнить не сможет. Поэтому каждая из сторон, естественно, стремится иметь обеспечение ( security ) ис­полнения обязательств другой стороны. Одним из способов тако­го обеспечения является гарантия ( guarantee ) (пример текста ко­торой мы рассмотрим в отдельном разделе). Такую гарантию может выдать, например, банк ( bank guarantee ) или материнская компания ( parent company guarantee ). Другие виды обеспечения обязательств включают, например, залог ( pledge или collateral ), задаток ( advance ) и т.п.

Соглашение об уступке

PROJECT COST ASSIGNMENT AGREEMENT СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСТУПКЕ ЗАКАЗА НА ЗАКУПКУ ПО ПРОЕКТУ
XX Limited, being hereinafter re­ferred to as "ASSIGNOR," hereby assigns to YYhereinafter referred to as "AS­SIGNEE," all of ASSIGNOR'S inter­est, obligations, liabilities, claims rights and title under Purchase Order number dated by and between ASSIGNOR and (Ven­dor Name), hereinafter referred to as VENDOR. ASSIGNOR warrants that it is in performance of all its obliga­tions under said Purchase Order, and that VENDOR has made no claim against it nor notified it of any facts which ASSIGNOR reasonably be­lieves will lead to a dispute between ASSIGNEE and VENDOR in the future Компания XX Лимитед, именуемая в дальнейшем «ЦЕДЕНТ», настоя­щим передаеткомпании YY , именуемой в даль­нейшем «ЦЕССИОНАРИИ», все принадлежащие ЦЕДЕНТУ вещные права, обязательства, материаль­ную ответственность, права требо­вания и правовые титулы по Заказу на закупку № от оформленному между ЦЕДЕНТОМ и (имя Поставщика), именуемым в дальнейшем ПОСТАВЩИК. ЦЕ­ДЕНТ заверяет, что он исполняет все свои обязательства по указан­ному Заказу на закупку и что ПО­СТАВЩИК не предъявил ему ни­каких требований и не уведомил его ни о каких фактах, относитель­но которых ЦЕДЕНТ обоснованно считал бы, что они приведут в бу­дущем к спору между ЦЕССИО­НАРИЕМ и ПОСТАВЩИКОМ.

Заказ на закупку, конечно, имеет много общего с коммерче­ским контрактом — именно поэтому с ним связаны, как мы ви­дим, различные обязательства, ответственность и права. Кроме того, у компании может быть несколько поставщиков и, следова­тельно, несколько заказов на закупку. Поэтому в переводе заголо­вок конкретизирован, так как из текста соглашения следует, что речь идет не о стоимости всего проекта (project cost), а только о суммах, связанных с неким заказом на закупку.

Аффидевит

Аффидевит — это письменное заявление, сделанное под при­сягой в присутствии нотариуса. Аффидевит, как и контракт, со­ставляется в традиционной для него форме с использованием юридических клише, далеко не очевидных неспециалисту. По­этому пример перевода этого документа может оказаться полез­ным переводчику.

AFFIDAVIT



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 452; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.57.1 (0.048 с.)