Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Упрощение и «упрощение» штампов
Посмотрим два примера вполне оправданного упрощения штампов в аутентичных переводах:
1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of such reference crude oil as
compared to Crude Oil.
Необходимо учитывать разницу между характеристиками этого базового сорта нефти и
Сырой Нефти.
2. С equals the net cash position calculated as the total of Expenditures made by the Company, plus any
taxes and other fees, bonuses and payments to the extent not included in Expenditures.
С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычисляется как общая сумма
Затрат Компании плюс все суммы налогов и других сборов, бонусов и платежей, не учтенных
в Затратах.
Однако в аутентичных переводах встречаются и не совсем оправданные, на мой взгляд, упрощения. Так, if applicable переводится иногда как «соответственно», например:
In the event there are no arm's length transactions as provided above, Crude Oil shall be valued at the F.O.B.
price of a reference crude oil similar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price Index for
such month, if applicable,or otherwise in Platt's Oilgram.
При отсутствии указанных контрактов со сторонними покупателями стоимость Сырой Нефти
определяется по цене ФОБ для базового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно
данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии» по этому месяцу либо,
соответственно,в издании «Платтс Ойл-грэм Ньюс».
О каком «соответствии» можно здесь говорить? Ведь существо ситуации в том, что данные о цене берутся из одного источника, а при его отсутствии — из другого, вот и все. Поэтому точнее было бы сказать: «..за этот месяц, при наличии таковых, а в противном случае — из «Платтс Ойлгрэм» (это, кстати, не обязательно «Платтс Ойлгрэм Ньюс», учитывая наличие других информационных источников «Платтс Ойлгрэм»).
Выражение as the case may be тоже почему-то переводится в некоторых переводах как «соответственно». Приведем два примера, заимствованных из аутентичных переводов:
1. "Work Program " shall mean an Appraisal Work program or an Annual Work Program, as the case may be.
«Программа Работ» означает Программу Работ в Период Изучения или, соответственно,Годовую
Программу Работ.
2. If the Company submits such documents for approval or service, as the case may be,before expiration of the
Appraisal Period, the Company shall retain all of its rights under this Agreement.
В случае представления этих документов Компанией на утверждение или, соответственно,
рассмотрение до истечения Периода Изучения, Компания сохраняет все свои права по настоящему Со-
глашению.
Опять-таки совершенно непонятно, о каких соответствиях идет речь в этих примерах. Мы уже установили, что штамп «в соответствии» и обтекаемое определение «соответствующий» часто используются в юридическом языке. Теперь же видим, как переводчик по собственной инициативе вводит русское наречие «соответственно» без всякой на то необходимости и заставляет читателя отыскивать несуществующее соответствие. Если уж переводчик не решился употребить штамп «в зависимости от того, что имеет место» (который, кстати, в данных контекстах не несет особой смысловой нагрузки), он вполне мог бы ограничиться простым словечком «или».
Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует упрощать за счет потерей точности.
Устойчивые группы
К штампам близки устойчивые группы однородных членов, причем встреча переводчика с
конкретной группой помогает ему точнее определить значение каждого из членов группы.
Так, в одной группе delivery означает «поставку», а в другой «вручение»; в одной группе omission означает «изъятие», а в другой — «бездействие», и т.д. Чтобы не вспоминать всякий раз перевод таких групп, полезно иметь их под рукой, например, в виде нижеследующей таблички.
Таблица устойчивых групп
absolutely, unconditionally, and
irrevocably
| абсолютно, безусловно и безотзывно
| act or omission
| действие или бездействие
| actions, proceedings or investigations
| иски, разбирательства и расследования
| acts, defaults and neglects
| действия, невыполнения обяза-
тельств и упущения
| agents, servants or workmen
| представители, служащие или рабочие
| all claims, proceedings, damages,
costs, charges, and expenses what-
soever in respect thereof or in rela-
tion thereto
| все относящиеся к этому или связан-
ные с этим требования, судебные
разбирательства, убытки, затраты,
издержки и расходы
| alterations, additions and omissions
| изменения, дополнения и изъятия
| applicable law, rule, regulation or
right
| применимые законы, нормативные
акты, правила или права
| approvals, permits, licenses, agree-
ments, and exemptions
| утверждения, разрешения, лицензии.
согласования и льготы
| arising from any actions, proceedings, claims or demands
| в связи с любыми юридическими действиями, судебными разбирательствами, исками и требованиями
| assignment and termination of agreement
| переуступка и расторжение соглашения
| assume or incur any indebtedness for
| принимать или нести какие-либо долговые обязательства по
| be solely and exclusively responsible
| нести единоличную и исключительную ответственность
| costs, charges, expenses and losses
| затраты, расходы, издержки и убытки
| court, regulatory or governmental body, administrative agency or other tribunal
| судебные, регулирующие, исполнительные, административные органы и иные инстанции
| courts, administrative tribunals, and
police departments of Russia
| суды, административные и милицей-
ские органы России
| covered by or furnished under Contract
| предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом
| create any lien, charge or encumbrance upon any of the Company's
material property
| порождать какое бы то ни было пра-во удержания, право обращения взы-
скания или обременение относительно какого бы то ни было имущества Компании
| defense from arbitration, suit, pre-or post judgment execution or attachment
| ограждение от арбитража, исков, исполнительного производства до и после вынесения судебного решения,
наложения ареста на имущество
| duties and authority
| обязанности и полномочия
| execution, delivery and performance
of this Agreement
| оформление, вручение и исполнение
настоящего Соглашения
| fire, flood, earthquake, severe weather conditions, acts of God, acts or failure to act of government, riots, wars, terrorism, civil insurrec-
tion or other acts of violence, blockage, embargoes, strikes, other mass labor difficulties, accidents in transportation, epidemics, quarantine restrictions
| пожар, наводнение, землетрясение, крайне неблагоприятные погодные условия, стихийные бедствия, действия или бездействие государственных
органов, общественные беспорядки, войны, террористические акты, восстание и другие акты насилия, блокада, эмбарго, забастовки, другие массовые трудовые конфликты, аварии на транспорте, эпидемии, карантин
| full force and effect (of)
| полная юридическая сила и действие
| governed and construed in accordance with Sweden Law
| регулируется и истолковывается в соответствии со шведским правом
| immigration and customs authori-
ties, revenue departments, and labor
offices
| иммиграционные и таможенные ор-
ганы, налоговые органы и органы по
труду
| in a diligent, conscientious and
workmanlike manner
| тщательно, добросовестно и квали-
фицированно
| irrevocable and unconditional bank
guarantee
| безотзывная и безусловная банков-
ская гарантия
| lapsing, abandonment, cancellation,
cessation, relinquishment or com-
pletion
| утрата силы, ликвидация, аннулиро-
вание, прекращение, отказ от права
или завершение
| legal, valid and binding obligation
| юридическое, действительное и
непременное обязательство
| legally valid, enforceable and
binding
| имеющий юридическую, исковую и
обязательную силу
| liabilities and responsibilities
| материальные обязательства и ответ-
ственность
| modification, amendment or addition
| изменение, поправка или дополнение
| notices, consents, approvals, certifi-
cates, and determinations
| уведомления, разрешения, одобре-
ния, удостоверения и определения
| null and void
| ничтожный и не имеющий юридиче-
ской силы
| obstruction, hindering or opposing
of authorized person
| препятствия, создание помех или про-
тиводействие уполномоченного лица
| principles of lawfulness, reason-
ableness and procedural fairness
| принципы законности, обоснованно-
сти и процедурной справедливости
| provisions of any National or State
Statute, Ordinance, or other law, or
any regulation, or bye-law of any
local or other duly constituted
authority
| положения любого государственного
закона или закона штата, указа, или
другого закона, либо какого-либо пра-
вила или постановления какого-либо
местного или иного надлежащим об-
разом учрежденного органа власти
| question, controversy, difference,
disagreement or claim
| вопрос, противоречие, разногласие,
несогласие или требование
| rebellion, revolution, insurrection,
or military or usurped power, or
civil war
| восстание, революция, мятеж, воен-
ный переворот или узурпация вла-
сти, гражданская воина
| registration, filing and qualifications
| регистрация, представление доку-
ментов и квалификации (атрибуты
Компании, необходимые перед за-
ключением ею контракта)
| regulation, decree or rule
| постановление, указание или распо-
ряжение (из СРП)
| representations and warranties
| заверения и гарантии
| rights and exemptions
| права и изъятия (льготы)
| rights and obligations
| права и обязанности
| safety, security and protection of
the environment
| безопасность, охрана, и защита ок-
ружающей среды
| terms and conditions
| постановления и условия
| terms, conditions and provisions of
this Agreement
| постановления, условия и положения
настоящего Соглашения
| to file causes, proceedings and
actions
| регистрировать и хранить докумен-
ты, относящиеся к искам, разбира-
тельствам и иным производствам
(порядок следования членов группы
изменен)
| US dollar books and records
| бухгалтерские книги и регистры
учета в долларах США
| use, lease, assign, encumber or
dispose
| использовать, сдавать в аренду, пере-
уступать, обременять обязательствами
или распоряжаться (об имуществе)
| war, hostilities (where war be
declared or not), invasion, act of
foreign enemies
| война, военные действия (независи-
мо от объявления или необъявления
войны), интервенция, действие ино-
странных вражеских сил
| within its scope and authority
| в пределах своих полномочий и
компетенции (порядок следования
членов группы изменен)
| Теперь перейдем к рассмотрению еще шести видов часто встречающихся в проектах юридических документов, а именно: контракта, соглашения об уступке, аффидевита, доверенности, банковской гарантии и гарантии на изделие. При этом будет достаточно беглого ознакомления с этими документами, так как они довольно «скучны» и монотонно изложены (как оригиналы, так, естественно, и их переводы). Но вот когда подобный документ нужно перевести, обращение к соответствующему примеру очень полезно для переводчика, а сам пример в таких случаях заслуживает подробного изучения, так как содержит готовые для использования в переводе фрагменты текста.
Контракт
Техническому переводчику редко удается избежать необходимости переводить тот или иной контракт. В таких случаях переводчик должен иметь в виду следующие важные обстоятельства.
Как уже говорилось, в Великобритании и США очень развито так называемое прецедентное право, т.е. право, основанное на судебных прецедентах. Поэтому в контрактах, как и в других юридических документах, нередко встречаются длинные цепочки терминов, о которых мы уже говорили в разделе «Понятия близкие, но не синонимичные». Рассмотренное нами в главе «Логика на службе переводчика» правило логического ряда (логической цепочки) в таких случаях работает не в полную силу. Вот пример из контракта с подрядчиком на техническое проектирование:
The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of
liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any
Party.
Логический ряд (подчеркнут) состоит из шести членов: negligence, negligence per se, gross negligence, statutory liability, premises liability, strict liability. В распоряжении переводчика только предыдущий контекст и юридические словари. Контекст (который в примере опущен) говорит о том, что Подрядчик гарантирует Заказчику возмещение всех затрат, понесенных последним в связи с ответственностью перед третьими лицами за несчастные случаи, болезни, травмы, гибель работников Подрядчика, а также за материальные убытки, ущерб, повреждения оборудования или помещений, нанесенные собственному или арендуемому имуществу Подрядчика. Что же касается двуязычных словарей, то они обеспечивают всего лишь "dictionary translation" (словарный перевод), заставляя переводчика тщательно выбирать подходящее для контекста значение многозначного термина. Это задача непростая, так как в словарях нет толкования юридических синонимов. Вот и в этом случае, встретившись с вышеприведенным рядом, переводчик без труда определяет, что перед ним три вида неосторожности и три вида ответственности. Но у него тут же возникают вопросы:
Чем отличается negligence («неосторожность») от negligence per se (дословно «неосторожности как таковой»)?
Если принять, что premises liability — «ответственность по недвижимости» (или за помещения), то почему она выделяется из statutory liability — «предусмотренная законом ответственность»?
Почему опять же из предусмотренной законом ответственности выделяется «строгая ответственность» (strict liability)?
Ответ частично кроется в ближайшем контексте: "any theory of liability, including". Все шесть элементов ряда — разные правовые доктрины, принципы, критерии. Так, если говорить о неосторожности, то одни случаи требуют рассмотрения в обычном суде, а другие — в суде присяжных. Premises liability — это ответственность, действительно как-то связанная с помещениями, но главное — она рассматривается в рамках своей особой доктрины и своих прецедентов. Поэтому рассматривать эту ответственность как всего лишь частный случай «предусмотренной законом ответственности» (а поэтому выпадающий из логического ряда) не следует. Определяющей здесь является не логика, а особенности англосаксонского права. Мы видим, что ограничиваться формальной логикой здесь уже недостаточно — нужно еще знать особенности англосаксонской правовой системы.
Проанализировав словарные статьи и посоветовавшись с юристом, можно дать достаточно надежный вариант перевода:
Стороны намерены применять данную гарантию возмещения затрат ко всем вышеописанным
требованиям и убыткам, основанным на любых принципах ответственности, включая ответствен-
ность за неосторожность; ответственность за отсутствие обычной меры заботливости;
ответственность за грубую неосторожность; ответственность, предусмотренную законом; ответ-
ственность в связи с занимаемым помещением; и объективную ответственность любой из Сторон.
Еще одно обстоятельство, о котором нужно помнить переводчику контрактов, состоит в том, что вследствие уже упоминавшихся различий между правовыми системами, не всегда возможно найти русский эквивалент для каждого английского термина. Иногда в таких случаях нужно, опираясь на контекст, раскрывать значение термина. Так, assignee — «цессионарий» (т.е. правопреемник по договору цессии, или уступки требования); successor — «правопреемник» в самом общем случае (в том числе по праву наследования), а также преемник при сдаче дел одним служащим другому; transferee — «получающая сторона».
Однако иногда контекст не помогает, и подлинное значение, вкладываемое авторами оригинала в подобные термины, удается выяснить, к сожалению, только в ходе судебного разбирательства. Поэтому опытные переводчики-юристы поступают осторожно. Вот пример такого осторожного перевода:
Оригинал
| Переводчик А
| Переводчик В
| ...PURCHASER,
ANY SUCCESSORS IN
INTEREST OR ANY
BENEFICIARY OR
ASSIGNEE OF THE
CONTRACT...
| ЗАКАЗЧИК, ПРАВО-
ПРЕЕМНИКИ, А ТАК-
ЖЕ ВЫГОДОПОЛУЧА-
ТЕЛИ И ПРИОБРЕТА-
ТЕЛИ ПРАВ ПО
КОНТРАКТУ
| ПОКУПАТЕЛЬ, ЛЮБЫЕ
ЕГО ПРАВОПРЕЕМНИКИ,
А РАВНО ЛЮБОЙ ВЫГО-
ДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ ПО
КОНТРАКТУ ИЛИ ЛИЦО,
В ПОЛЬЗУ КОТОРОГО УСТУПЛЕНЫ ПРАВА ПО КОНТРАКТУ
| В последние десятилетия на Западе произошли большие изменения в деле управления проектами, расширения рынка услуг, энергосбережения, развития информационных технологий, повышения культуры производства и т.д. В связи с этим очень расширился ассортимент заключаемых контрактов. Например, появился контракт на энергосбережение (Energy Performance Contract).
Участие западных компаний в российской промышленности неизбежно приводит к появлению таких контрактов и субконтрактов в России. Переводчик должен быть готов к встрече с самыми необычными контрактами, не надеясь найти поддержку в словарях и опираясь только на контекст и Интернет.
Перейдем теперь к рассмотрению типичного контракта на услуги (Service Contract). Начинается он преамбулой:
This Contract ("Contract") is effective from the...day of, 2001 ("Effective Date") by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.... ("Company"), and Justexample Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.....("Contractor").
| Настоящий контракт (далее «Контракт») заключен корпорацией «Имярек Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Компания»), и корпорацией «Джастикземпл Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Подрядчик»), и вступает в силу сего... дня... месяца 2001 года (далее «Дата вступления в силу).
| The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows:
| За встречное удовлетворение с каждой стороны в виде взаимных обещаний и договоренностей, содержащихся в настоящем Контракте, Стороны договариваются о нижеследующем:
| Затем следуют 7 разделов, каждый из которых состоит из нескольких статей. Ниже представлено содержание разделов и статей контракта на услуги.
SECTION I
GENERAL PROVISIONS
| РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
| Article 1 Definitions and Interpretations
| Статья 1 Определения и толкования
| Article 2 Scope of Contract
| Статья 2 Предмет Контракта
| Article 3 Term of Contract and Term of
| Статья 3 Срок действия Контракта и
| Work Orders
| срок выполнения Рабочих Заданий
| Article 4 Miscellaneous General Provisions
| Статья 4 Разные общие положения
| SECTION II
FINANCIAL PROVISIONS
| РАЗДЕЛ II
ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
| Article 5 Consideration
| Статья 5 Встречное удовлетворение
| Article 6 Payments
| Статья 6 Платежи
| Article 7 Taxation
| Статья 7 Налогообложение
| SECTION III
INDEMNITIES,
LIABILITIES AND INSURANCE
| РАЗДЕЛ III
ГАРАНТИИ ОТ ЗАТРАТ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И СТРАХОВАНИЕ
| Article 8 Indemnities and Liabilities
| Статья 8 Гарантии от затрат и ответственность
| Article 9 Insurance
| Статья 9 Страхование
| SECTION IV
FORCE MAJEURE
Article 10 Force Majeure
SECTION V
CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION
Article 11 Choice of Law
Article 12 Dispute Resolution
SECTION VI
THE WORK
Article 13 Performance of the Work
Article 14 Warranty
SECTION VII
SPECIAL PROVISIONS
| РАЗДЕЛ IV
ФОРС-МАЖОР
Статья 10 Форс-мажор
РАЗДЕЛ V
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
Статья 11 Применимое право
Статья 12 Разрешение споров
РАЗДЕЛ VI
РАБОТЫ
Статья 13 Производство работ
Статья 14 Гарантия
РАЗДЕЛ VII
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
Теперь несколько примеров, иллюстрирующих язык контрактов и полезных с понятийной точки зрения.
Пункты статьи 1, подстатьи «Определения»:
f.
| "Force Majeure" shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quarantine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays, action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmental authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of operations impossible. Inability of either Party to secure funds, arrange bank loans or other financing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor's or its Subcontractor's equipment shall not be regarded as Force Majeure.
| f.
| «Форс-мажорные обстоятельства» включают 1 в себя (без ограничения перечисленным 2) стихийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые Стороны настоящего Контракта 3 никак не могут повлиять (при условии, что страдающая Сторона добросовестно приложит все усилия к разрешению таких забастовки или конфликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспорядки; мятеж; восстание; пожар; просрочки, действия или бездействие государственных учреждений; предписания или постановления какого-либо государственного органа, имеющего соответствующие полномочия или утверждающего, что он их имеет, выполнение которых делает продолжение работ невозможным. Неспособность любой из Сторон обеспечить денежные средства, договориться о бан-
|
|
|
| ковских кредитах или другом способе финансирования либо получить кредит не считается Форс-мажорным обстоятельством. Аварии механического или структурного характера, случающиеся с оборудованием Подрядчика либо его Субподрядчика, не считаются Форс-мажорным обстоятельством.
| h.
| "Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents.
| h.
| «Гарантируемые Стороны» означает Компанию, ее Аффи-лиированных лиц и Партнеров 4 и всех их директоров, официальных лиц, работников, служащих и агентов.
| i.
| "Party" shall mean Company or Contractor and "Parties" shall mean Company and Contractor.
| i.
| «Сторона» означает Компанию или Подрядчика, а «Стороны» означает Компанию и Подрядчика.
| k.
| "Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involves in, any of the Work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person.
| k.
| «Субподрядчик» означает любое юридическое или физическое лицо, которому Подрядчик передает Работы или любую их часть либо которого иным образом привлекает к таковым, вне зависимости от того, происходят ли такие передача или привлечение непосредственно или через посредство иного юридического или физического лица.
| 1.
| "Term" shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3.1 hereof or the time period designated for the Work in the applicable Work Order.
| 1.
| «Срок» в зависимости от контекста 5 означает период времени, установленный в качестве срока действия настоящего Контракта в соответствии с его Статьей 3.1, либо период времени, установленный для выполнения Работ в соответствующем Рабочем Задании.
| n.
| "Work" shall mean the work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities to be performed or provided by
| n.
| «Работы» означает работы, задания,услуги, продукцию, подготавливаемые материалы, обязанности и деятельность,
|
| Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities.
|
| которые должны быть выполнены или обеспечены Подрядчиком в соответствии с Рабочим Заданием, включая все необходимое вспомогательное оборудование, персонал и рабочий инструмент, требуемые для выполнения таких работ, заданий, услуг, продукции, материалов, обязанностей и деятельности.
| о.
| "Work Order" shall mean a written order by Company to Contractor for Work.
| o.
| «Рабочее Задание» означает письменное задание Компании Подрядчику на выполнение 6 Работ.
| Пункт 2.2 статьи 2:
2.2
| Work Order— During the Term of this Contract, Company may require Contractor to provide Work by issuing to Contractor a Work Order. Work Orders shall be substantially in the form of Appendix A.
| 2.2
| Рабочее Задание— В течение срока действия настоящего Контракта Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работ, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания составляются в основном по форме Приложения А.
|
| 2.2.1 Changes — Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.
|
| 2.2.1 Изменения— Компания может в любое время дать указание об 6 изменении Работ. Такие изменения оформляются в письменном виде и могут включать дополнения, изъятия, изменения или замены. Подрядчик не имеет права на компенсацию за Работы, не выполненные в результате каких-либо изъятий из состава 6 Работ при любом таком изменении.
| Мы видим, что, несмотря на довольно большую и необычную для английского языка длину предложений, смысл их выражается предельно ясно, чему способствует и строгий синтаксис, и отсутствие вносящих иногда неопределенность указательных местоимений или слов-заменителей (например, в пункте "1" повторяется громоздкое 'the time period designated’). Теперь рассмотрим ряд конкретных примечаний к переводу:
1. В контрактах, как и в стандартах, модальность глагола shall передается изъявительным
наклонением русского глагола (включает = должен включать).
2. См. раздел о штампах.
3. Английские наречия hereto, hereunder, herewith при переводе следует расшифровывать как
«настоящий Контракт» в соответствующем падеже.
4. Значение Co-participants = «Партнеры» взято из статьи 1 (Определения).
5. Один из вариантов перевода штампа as applicable.
6. Русский язык требует определенности высказывания.
Еще один пример — статья 10, посвященная форс-мажорным обстоятельствам. Как правило, она присутствует в той или иной форме (и объеме) в любом контракте и поэтому представляет общий интерес. В других контрактах содержание этой статьи дополняется содержанием приведенного выше пункта “f” из статьи 1, сама статья записывается в более коротком виде, а отдельное определение форс-мажора (форс-мажорного обстоятельства) отсутствует.
Force Majeure— Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, neither Party shall be liable to the other for failure to perform any obligations hereunder when either Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give timely written notice to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and
the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. Notwithstanding the above, strikes or disputes involving the Contractor's or its Subcontractors' own work force shall not excuse performance by Contractor. In addition, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the Russian Federation, an act or failure to act of any legislative, judicial or executive authority exercising jurisdiction in the Russian Federation shall not excuse performance by such Contractor.
| Форс-мажорные обстоятельства
— За исключением обязанности Компании или Подрядчика своевременно производить платежи, предусмотренные настоящим Контрактом, и гарантий от затрат, вытекающих из настоящего Контракта, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение каких-либо своих обязательств по настоящему Контракту, если какое-либо Форс-мажорное обстоятельство препятствует, задерживает или делает невозможным исполнение обязательств соответствующей Стороны. Стороны договорились, что если любая из Сторон вследствие Форс-мажорного обстоятельства не в состоянии полностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Контракту, эта Сторона должна своевременно в письменной форме уведомить другую Сторону, подробно описав Форс-мажорное обстоятельство и обязательства, исполнение которых будет приостановлено в течение наличия такого обстоятельства, а затем эта уведомляющая Сторона должна добросовестно принять все возможные меры по преодолению последствий такого Форс-мажорного обстоятельства. Невзирая на вышеизложенное, забастовки или конфликты, связанные с персоналом самого Подрядчика или его Субподрядчика, не могут служить оправданием неисполнения обязательств Подрядчика. Кроме того, в отношении Подрядчика, полностью или частично находящегося в собственности (прямой или косвенной) какого-либо государственного органа Российской Федерации, действие или бездействие какого-либо законодательного, судебного или исполнительного органа, имеющего полномочия в Российской Федерации, не освобождает такого Подрядчика от исполнения обязательств.
|
Заключая контракт, стороны принимают на себя взаимные обязательства, исполнение которых связано с риском, что какая-то из сторон свою часть исполнить не сможет. Поэтому каждая из сторон, естественно, стремится иметь обеспечение ( security ) исполнения обязательств другой стороны. Одним из способов такого обеспечения является гарантия ( guarantee ) (пример текста которой мы рассмотрим в отдельном разделе). Такую гарантию может выдать, например, банк ( bank guarantee ) или материнская компания ( parent company guarantee ). Другие виды обеспечения обязательств включают, например, залог ( pledge или collateral ), задаток ( advance ) и т.п.
Соглашение об уступке
PROJECT COST ASSIGNMENT AGREEMENT
| СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСТУПКЕ ЗАКАЗА НА ЗАКУПКУ ПО ПРОЕКТУ
| XX Limited, being hereinafter referred to as "ASSIGNOR," hereby assigns to YYhereinafter referred to as "ASSIGNEE," all of ASSIGNOR'S interest, obligations, liabilities, claims rights and title under Purchase Order number dated by and between ASSIGNOR and (Vendor Name), hereinafter referred to as VENDOR. ASSIGNOR warrants that it is in performance of all its obligations under said Purchase Order, and that VENDOR has made no claim against it nor notified it of any facts which ASSIGNOR reasonably believes will lead to a dispute between ASSIGNEE and VENDOR in the future
| Компания XX Лимитед, именуемая в дальнейшем «ЦЕДЕНТ», настоящим передаеткомпании YY
, именуемой в дальнейшем «ЦЕССИОНАРИИ», все принадлежащие ЦЕДЕНТУ вещные права, обязательства, материальную ответственность, права требования и правовые титулы по Заказу на закупку № от оформленному между ЦЕДЕНТОМ и (имя Поставщика), именуемым в дальнейшем ПОСТАВЩИК. ЦЕДЕНТ заверяет, что он исполняет все свои обязательства по указанному Заказу на закупку и что ПОСТАВЩИК не предъявил ему никаких требований и не уведомил его ни о каких фактах, относительно которых ЦЕДЕНТ обоснованно считал бы, что они приведут в будущем к спору между ЦЕССИОНАРИЕМ и ПОСТАВЩИКОМ.
| Заказ на закупку, конечно, имеет много общего с коммерческим контрактом — именно поэтому с ним связаны, как мы видим, различные обязательства, ответственность и права. Кроме того, у компании может быть несколько поставщиков и, следовательно, несколько заказов на закупку. Поэтому в переводе заголовок конкретизирован, так как из текста соглашения следует, что речь идет не о стоимости всего проекта (project cost), а только о суммах, связанных с неким заказом на закупку.
Аффидевит
Аффидевит — это письменное заявление, сделанное под присягой в присутствии нотариуса. Аффидевит, как и контракт, составляется в традиционной для него форме с использованием юридических клише, далеко не очевидных неспециалисту. Поэтому пример перевода этого документа может оказаться полезным переводчику.
AFFIDAVIT
|