ТОП 10:

Построение эквивалента термина



Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требова­ниям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем по­нятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. О том, как непросто найти хороший эквивалент иноязыч­ного термина, замечал еще Владимир Даль. Обратимся к пред­ставленным в его словаре термину револьвер,заимствованному из английского языка, и к термину скоропал,самому первому эквиваленту английского revolver.Даль так описывает трудности отыскания этого эквивалента:

«Вздумав дать револьверу русскую кличку, мы бы стали выбиваться из сил, чтобы перевести слово это

сложным, неуклюжим реченьем; народ [же] взял главное понятие или свойство вещи, и сразу назвал ее

скоропалом.»

Эта живая и образная зарисовка - еще одно свидетельство влюбленности великого подвижника в русский язык и его носите­лей. Но давайте посмотрим, насколько удачен «скоропал» как эк­вивалент термина revolver.Как известно, Даль для каждого слова давал толкование. Поэтому и его статья револьверпредставляет собой длинный описательный термин, а именно: «Револьвер -многоствольный (простим эту явную неточность БК) пистолет, с одним замком, к которому поочередно, для стрельбы, подверты­ваются стволы, один за другим». Действительно, пользоваться таким длинным термином неудобно, и поэтому неудивительно, что Даль восхищался лаконичностью и точностью, как ему каза­лось, «скоропала», быстро придуманного народом.

Однако, с современной точки зрения, этот народный эквива­лент нельзя признать удачным. Нетрудно заметить, что в термине «скоропал» взят за основу уже существовавший в то время тер- мин «самопал», в котором признак самостоятельности поджига пороха заменен признаком скорости поджига. Но ясно, что глав­ным признаком револьвера является не быстрота поджига (хотя этот признак тоже присутствует), а наличие поворотного магази­на. Нельзя признать удачным и сходство терминов «самопал» и «скоропал» по внешнему облику. И хотя в народном эквиваленте краткость заимствованного термина сохранена, точность в нем не обеспечена. Поэтому время внесло коррективы, и скоропал исчез из русского языка так же быстро, как и появился, уступив место транслитерированному краткому, точному и совершенно новому термину револьвер.

Вообще говоря, построение точного эквивалента термина пе­реводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста.

Рассмотрим небольшой пример из статьи, посвященной про­блеме подавления экологически вредных окислов азота при сжи­гании углей в котельных топках:

Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration of off-stoichometric firing by the addition of NOx

ports above the burners.

Переводчик-специалист знает, что угольная пыль поступает в топку через горелку вместе с первичным воздухом, а дополни­тельный необходимый для полного сжигания угля воздух посту­пает через другой канал горелки и называется вторичным. Для подавления вредных окислов азота автор статьи предлагает сбра­сывать над горелками еще некоторое количество воздуха (третич­ного) через NOx ports. В словарях термин отсутствует, но перево­дчик знает, что «окна для сброса воздуха в топку» котельщики называют шлицами, и поэтому находит эквивалент — шлицы по­давления N0x:

На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представляю­щая собой развитие

нестехиометрического сжигания путем уст­ройства над горелками шлиц подавления NOx.

Еще пример. В технических условиях на строительство ме­таллических стен буровой платформы приводится пункт:

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C,

in accordance with NPD S-001 Section 23.

Что такое core temperature? Словари не помогают, стандарт NPD S-001 оказался недоступен — переводчик прибегает к анали­зу термина с помощью контекста. Температура в ядре и в сердеч­нике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлическо­го листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core — это некий центр. Два признака (blast и 500 °С) подсказывают пе­реводчику, что имеется в виду «температура в центре взрыва» — именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчиты­вать опорную конструкцию стен. Теперь перевод:

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен

определяется, исходя из тем­пературы в центре взрыва, не превышающей 500°С.

Построение эквивалента термина не только трудоемкое, но и ответственное дело. С легкой руки составителя словаря или пере­водчика, в литературе может прижиться некорректный, двусмыс­ленный термин. С одним из таких некорректных, но имеющих большое значение терминов мне в бытность редактором при­шлось немало повозиться. Тем, кто готов самоотверженно зани­маться поиском эквивалентов терминов, предлагаемая ниже исто­рия может придать дополнительные силы. Читатели, которым подобные занятия не интересны, безболезненно могут пропустить набор мелким шрифтом.

В 1960-х годах в литературу по сопротивлению материалов внедрил­ся термин «вязкость разрушения»

(калька с английского fracture toughness). При этом была нарушена одна из заповедей терминообразо-

вания, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бы­тующим в родном языке

термином, имеющим другое значение» (форму­лировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]).

Проблема усугублялась тем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и в переводах

монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В связи с чем появился этот злополучный

термин?

В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластич­ные (т.е. конструкционные)

материалы в определенных условиях разру­шаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Вот эти

условия:

v появление концентраторов напряжений (надрезов, трещин);

v увеличение размеров изделия, в результате чего происходят стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутст­вующие ему локальный рост σmeк и уменьшение пластичности и вязкости;

v ужесточение напряженного состояния, т.е. переход от простого напряженного состояния к сложному (трехосному растяжению, эксцентрическому нагружению);

v понижение температуры (при этом (σmeк, σв, σт растут, а вязкость и пластичность падают);

v эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, под облуче­нием, в коррозионной среде);

v охрупчивание при термообработке (крупное зерно более хрупкое).

(Здесь сознательно перечислены эти условия, так как они играют роль так называемого

экстралингвистического контекста: упоминание в переводимом тексте любого из этих условий поможет

переводчику со­риентироваться в тематике. С этой же целью далее приводится ряд взаимосвязанных и

нередко путаемых терминов.)

Итак, ученым стало ясно, что традиционные испытания конструк­ционных сталей на ударную вязкость

недостаточны, так как хрупкое разрушение (fracture toughness)происходит медленно, а испытания на

ударную вязкость, как следует из названия, связаны с ударным нагружением. Ударная вязкость,или

ударная вязкость по Шарпи (notch toughness, илиCharpy impact energy),— это отношение вязкости

раз­рушения(работы) при ударном изломе к рабочей площади образца, т.е. аn = An/F0; она имеет

размерность кгс м/см2 и позволяет судить о склонности пластичного материала к хрупкому разрушению

при удар­ном нагружении в присутствии концентраторов напряжений и при охрупчивании в процессе

термообработки.

В 1950-х годах по требованию ВМС США начались исследования хрупкого разрушения кораблей,

которые затем распространились на самолеты, ракеты, турбины и корпуса ядерных реакторов. Исследова­-

тели пошли по пути развития теории Грифитса о распространении тре­щины. Были найдены два

параметра — энергетический G (strain energy release rate)и интенсивность напряжений К (stress

intensity), которые позволили расположить конструкционные материалы в ряд по их склонности к

растрескиванию (хрупкому разрушению). Эти параметры относительные и, подобно вышеупомянутой

ударной вязкости, зависят от геометрии и размеров образца, скорости нагружения, стадии разви­тия

трещины. Но обычно их определяют для критических условий, ко­гда трещина быстро растет без подвода

энергии извне (захваты испыта­тельной машины неподвижны) только за счет высвобождающейся

внутренней энергии. При таких критических условиях параметры G и К становятся константами, их

называют критическими (Gc, Kc). Посколь­ку существуют три вида деформирования трещины — отрыв

(I), попе­речный сдвиг (II) и продольный сдвиг (III), различают, соответственно, Klc, G1c, КIIс и т. д.

Вот эти-то параметры тоже называютfracture toughness. И на рус­ский язык этот термин следует

переводить как сопротивление развитию трещины или короче — трещиностойкость. А вот уже

упоминавший­ся русский термин «вязкость разрушения» нужно сохранить для обо­значения работы

упругой и пластической деформации до разрушения(численно эта работа равна площади под кривой

«напряжение — дефор­мация») и ее эквивалент на английском — toughness. Наконец, не следу­ет

переводить fracture toughnessкак «вязкое разрушение» или «вязкая прочность», под которыми в

русском языке имеют в виду пластическую деформацию с последующим срезом, т.е. сопротивление

срезу.

Отметим, что путанице в переводе термина fracture toughness спо­собствовало и непоследовательное

употребление его в литературе на английском языке: термин означал 12 различных форм параметров G и

К, а также испытания на трещиностойкость, процесс распространения трещины и, наконец, саму

трещиностойкость. Иногда, пытаясь под­черкнуть, что образцы имеют не надрез, а искусственно

нанесенную усталостную трещину, вместо термина fracture toughness используют термин crack

toughness.

В этом кратком экскурсе в историю замены неудачного термина «вязкость разрушения» на корректный

термин «трещиностойкость» не отражены многочисленные споры между переводчиками-теоретиками в

области механики разрушения и переводчиками-металловедами. Точку в спорах удалось поставить

только благодаря вмешательству академика Ю.Н. Работнова.

Термины-кальки

Термины-кальки — название условное, их можно было бы назвать и эллиптическими (чрезмерно лаконичными) и имплицит­ными (так как в основе их порождения лежит склонность англо­язычных авторов к импликациям, см. соответствующую главу). Некоторое время термины-кальки режут слух, а потом к ним при­выкают. Так, все сейчас однозначно понимают, что «ядерные ис­пытания» это «испытания ядерного оружия», а, например, не «ис­пытания в атомном реакторе». В технической литературе немало ставших привычными и потому допустимых калек, например: instantaneous depth — «текущая глубина» (вместо «текущее зна­чение глубины»), elastic solution — «упругое решение» (вместо «решение по теории упругости»), plastic design — «пластический расчет» (вместо «расчет с учетом пластических деформаций»).

Однако случайные, не привившиеся пока эллиптические термины калькировать не следует — нужно давать развернутый перевод. В то же время, если такой термин встречается в тексте многократно, целесообразно при первом его упоминании дать кальку, приведя рядом в скобках развернутый вариант, а затем использовать кальку, например:

fuel impeller топливная крыльчатка (крыльчатка топливного насоса)

bearing stability устойчивость подшипника (устойчивость работы подшипника)

caustic test щелочной опыт (опыт с щелочной обработкой воды)

 

«Хитрые» двухкомпонентные термины

Теперь давайте рассмотрим те двухкомпонентные (двухслов­ные) термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй компоненты, т.е. определение становится опре­деляемым, и наоборот. Необходимость в такой перестановке оп­ределяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. В качестве примера воспользуемся фрагментом статьи по гидроди­намике:

By the isentropic idealization P = P(v), the dynamic calculations require only certain integrals and derivatives of

this functions. The essential problem, therefore, is to draw the isentrope P(v) in the Pv plane for the fluid of

interest.

Из контекста ясно, что essential problem «не лезет ни в какие ворота» и что автор имеет в виду problem essence, т.е. существо задачи. Теперь перевод:

При адиабатической идеализации Р = P(v) в гидродинамических расчетах требуется лишь взять

несколько интегралов и производ­ных этой функции. А следовательно, существо задачи для рас­-

сматриваемой жидкости заключается в построении адиабаты Р(v) в плоскости Pv.

Еще пример попроще: flow rate per unit length = «расход на единицу длины», так как ясно, что unit length — это «единица длины», а не бессмысленная «единичная длина». Аналогично, number of cutting points per unit area = «количество режущих точек на единицу площади». Однако unit vectorимеет смысл и переводится, конечно, как «единичный вектор», например в сочетании unit vector along normal to surface = «единичный вектор вдоль нормали к поверхности».

Дадим небольшой перечень типичных «хитрых» двухкомпонентных терминов:

example problems примеры решения задач, а не «примерные задачи»

original sublease оригинал субаренды (т.е. документ), а не «перво­начальная субаренда»

sample certificate образец сертификата, а не «образцовый сертифи­кат»

sample log образец журнала испытаний, а не «образцовый журнал»

schedule estimate ориентировочный график, а не «плановая оценка»

recommended practice (RP) практические рекомендации, а не «рекомендуемаяпрактика»

reference standard стандартный эталон, а не «эталонный стандарт»

tolerance extremes предельные отклонения, а не «допускаемые преде­лы»

specimen tubes трубные образцы, а не «трубы образца»

maximum theory теоретический максимум, а не «максимальная тео­рия»

blended cements цементные смеси, а не «смешанные цементы»

mixed concrete бетонная смесь, а не «смешанный бетон»

eccentricity ratio относительный эксцентриситет, а не «эксцентри­ческое отношение»

draft proposal проект предложения

power output выходная мощность, а не «выход мощности»

pressure rating номинальное давление

steel plate толстолистовая сталь

steel sheet тонколистовая сталь

structural steel металлоконструкция (но и «конструкционная сталь»)

structural frame рамная конструкция

structural support опорная конструкция

structural tube трубчатая конструкция

Несколько примеров более узких терминов:

inlet suction всасывающий патрубок

filter screen сетчатый фильтр

jack screw винтовой домкрат

hydrocarbon gases газообразные углеводороды

flare pilot дежурный факел

Реже встречаются двухкомпонентные термины, требующие не­которого грамматического преобразования либо переосмысления:

oil solubility растворимость в масле, а не «растворимость масла»

chlorine substitution замещение хлором, а не «замещение хлора»

metal-working liquids жидкости, используемые при обработке металла, а не

«металлообрабатывающиежидкости»

sound level limits предельные уровни шума, а не «пределы уровня шума»

Многокомпонентные термины

Здесь имеются в виду не терминологические словосочетания (смысл которых понять относительно легко), а термины, состав­ленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грам­матических связей между ними. Как правило, главное определяе­мое слово находится в самом конце многокомпонентного термина, и осмысление термина выполняется с помощью контек­ста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие допуска­ется нормами английского языка и не допускается нормами рус­ского).

Перевод многокомпонентного термина an upstream one D static pressure tap начинается с перевода компонентов в указанной ниже последовательности:

1) tap — отбор (из контекста)

2) pressure — давление

3) static — статическое

4) one D — один диаметр (трубопровода)

5) upstream — находящийся выше по потоку (от измери­тельного прибора, в данном случае диафрагмы).

Теперь можно дать окончательный перевод:

Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному

диаметру трубопровода.

Однако у этого правила имеются два исключения.

Первое исключение:главное определяемое слово не всегда находится в конце. Вот пример «телеграфной» записи в обозначе­ниях к статье:

N = major stress fatigue cycles rotating bending.

Перевод такого термина возможен только после тщательного прочтения текста и рисунков:

N = число килоциклов прибольшем (из двух) напряжении для образ­ца, испытываемого наусталость в

процессе изгиба привращении.

Второе исключение:такие легко сочетаемые определения, как every, single, simple, full, total, general, main, external, standard, large, new, old, conventional, local, ideal, normal, usual, uniform, separate, minimum, далеко не всегда относятся к главному опреде­ляемому слову. Остановимся на этом случае подольше и подроб­но проанализируем примеры.

1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки приминимальном тепловом потоке в

условиях пленочного кипения.

Здесь: temperature difference = «температурный напор», или еще конкретнее — «перегрев стенки»; film boiling = «пленочное кипение»; minimum — «минимальный тепловой поток» (heat flow rate опущено имплицитным образом).

2. In addition, some simple uniaxial tensile tests were made.

Кроме того, было выполнено несколько опытов по простомуодно­осному растяжению (а не

«несколько простых опытов...»).

3. In order to determine the generalcontamination level of cities, countries, and continents, many samples from

variety of locations are required in order to minimise the effect of point sources and overcome the inherent

variability of samples from the same site.

Спрашивается, к чему относится general? Могут быть «уров­ни общего загрязнения»? Могут — это уровни загрязнения всем набором загрязнителей (хлорорганикой, пестицидами, металло-рганическими соединениями и т.д.). Но «общие уровни загрязне­ния» для отдельных городов, стран и континентов тоже возможны (экологически грязный город, экологически чистый город). Здесь из контекста следует, что правилен второй вариант перевода, т.е. general относится к последнему существительному термина:

Чтобы определить общиеуровни загрязнения для городов, стран и континентов, требуется

множество проб, взятых из самых разных мест, это позволяет свести к минимуму влияние точечных

ис­точников и преодолеть изменчивость, присущую пробам из одного и того же места

4. Заголовок раздела "Standard Manual Displacement Control Adjustment".

Только из последующего текста становится ясно, что standard относится к регулятору, а не к регулировке: Регулировка стан­дартногоручного регулятора подачи.

5. Особенно непросто переводить инструкции, когда под ру­кой нет чертежа или эскиза:

Remove Large End Cap Screws = Снять большиевинты основной крышки (на чертеже видны большие и

малые винты).

6. Install NewCharge Pump Cover.

Здесь New относится к последнему существительному терми­на (к крышке), так как насос остается прежним:

Установить новуюкрышку питающего насоса.

7. After removing the four end cap retaining screws (step 3), re­move the oldauxiliary mounting pad adapter.

А здесь наоборот — old относится к предпоследнему сущест­вительному термина, так как переходник (последнее существи­тельное) остается прежним:

После снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3) следует снять переходник старого

вспомогательного монтажного фланца.

Все эти примеры требуют, конечно, от переводчика специ­альных знаний, контекста, чертежей. Но иногда достаточно и простой логики:

а) A skid-mounted localpump motor starter control panel =

Установленная на салазки местнаяпанель управления пусковым устройством электродвигательного

привода насоса.

б) A vibration switch will be provided on every fan drive system.

Подумаем, к чему относится местоимение every («каж­дый») — к вентилятору или к системе? Переводчик рассуждает: drive system — «приводная система», или «привод» (например, ременный или непосредственно от электродвигателя). Понятно, что у вентилятора может быть только один привод. Следователь­но, местоимение every относится к вентилятору. Отсюда перевод:

На приводе каждого вентилятора предусматривается вибрацион­ное реле.

Надо отметить, что длинные определительные цепочки в многокомпонентных терминах допустимы только в текстах, предназначенных для узких специалистов, и считаются признаком дурного стиля. Англоязычные стилисты говорят: "The style that the engineer uses...becomes a type of professionalese whereby tech­nologists tend to talk with and to each other". Поэтому они беспо­щадно устраняют многокомпонентные термины в переводах на английский, даже если при этом приходится вставлять два-три предлога of.

К счастью, в последние годы в английской письменной речи стал часто использоваться дефис, который облегчает ориентиро­вание в многокомпонентных терминах. Так, дефис в терминоло­гическом сочетании "A rocket impact-point calculating computer" облегчает расшифровку: A computer for calculating the impact point of rocket {ЭВМ для расчета точки нанесения удараракетой).

Дефис помогает избежать и громоздкой синтаксической конструкции:

The pressure differential was large because of the larger-than-expected leakage through the closed gate.

Этот перепад давления был большим из-за большей, чем ожида­лось, утечки через закрытую задвижку.

Вопросы перевода многокомпонентных терминов подробно рассматриваются в книге Э.Ф. Скороходько [23].

Термины-мучители

Таких терминов, к счастью, немного, но они действительно доставляют много мучений и переводчикам, и составителям сло­варей. Типичным термином-мучителем является globe valve, ко­торый одни переводчики считают синонимом термина ball valve (шаровой кран типа самоварного, только не с конической, а со сферической пробкой), другие переводят дословно как «шаровой клапан», тогда как на самом деле это — «вентиль», т.е. трубопро­водная арматура с криволинейным движением потока внутри корпуса, используемая для запирания или дросселирования пото­ка. Когда-то давно корпус вентиля имел частично сферическую форму — теперь же корпуса вентилей нередко выполняют угло­выми (с поворотом потока на 90°) и даже Y-образными. Тем не менее, исчезнувший геометрический признак упорно сохраняется в названии и сбивает с панталыку как переводчиков, так и соста­вителей словарей. Последние иногда называют его не совсем кор­ректно «проходным вентилем» (так как это определение приме­нимо только к арматуре, у которой совпадают оси входного и выходного патрубков), но чаще именуют его «запорным клапа­ном» либо еще постыднее — «шаровым клапаном».







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.232.188.251 (0.024 с.)