Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Построение эквивалента терминаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. О том, как непросто найти хороший эквивалент иноязычного термина, замечал еще Владимир Даль. Обратимся к представленным в его словаре термину револьвер, заимствованному из английского языка, и к термину скоропал, самому первому эквиваленту английского revolver. Даль так описывает трудности отыскания этого эквивалента: «Вздумав дать револьверу русскую кличку, мы бы стали выбиваться из сил, чтобы перевести слово это сложным, неуклюжим реченьем; народ [же] взял главное понятие или свойство вещи, и сразу назвал ее скоропалом.» Эта живая и образная зарисовка - еще одно свидетельство влюбленности великого подвижника в русский язык и его носителей. Но давайте посмотрим, насколько удачен «скоропал» как эквивалент термина revolver. Как известно, Даль для каждого слова давал толкование. Поэтому и его статья револьвер представляет собой длинный описательный термин, а именно: «Револьвер -многоствольный (простим эту явную неточность — БК) пистолет, с одним замком, к которому поочередно, для стрельбы, подвертываются стволы, один за другим». Действительно, пользоваться таким длинным термином неудобно, и поэтому неудивительно, что Даль восхищался лаконичностью и точностью, как ему казалось, «скоропала», быстро придуманного народом. Однако, с современной точки зрения, этот народный эквивалент нельзя признать удачным. Нетрудно заметить, что в термине «скоропал» взят за основу уже существовавший в то время тер- мин «самопал», в котором признак самостоятельности поджига пороха заменен признаком скорости поджига. Но ясно, что главным признаком револьвера является не быстрота поджига (хотя этот признак тоже присутствует), а наличие поворотного магазина. Нельзя признать удачным и сходство терминов «самопал» и «скоропал» по внешнему облику. И хотя в народном эквиваленте краткость заимствованного термина сохранена, точность в нем не обеспечена. Поэтому время внесло коррективы, и скоропал исчез из русского языка так же быстро, как и появился, уступив место транслитерированному краткому, точному и совершенно новому термину револьвер. Вообще говоря, построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста. Рассмотрим небольшой пример из статьи, посвященной проблеме подавления экологически вредных окислов азота при сжигании углей в котельных топках: Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration of off-stoichometric firing by the addition of NOx ports above the burners. Переводчик-специалист знает, что угольная пыль поступает в топку через горелку вместе с первичным воздухом, а дополнительный необходимый для полного сжигания угля воздух поступает через другой канал горелки и называется вторичным. Для подавления вредных окислов азота автор статьи предлагает сбрасывать над горелками еще некоторое количество воздуха (третичного) через NOx ports. В словарях термин отсутствует, но переводчик знает, что «окна для сброса воздуха в топку» котельщики называют шлицами, и поэтому находит эквивалент — шлицы подавления N0x: На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представляющая собой развитие нестехиометрического сжигания путем устройства над горелками шлиц подавления NOx. Еще пример. В технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт: Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23. Что такое core temperature? Словари не помогают, стандарт NPD S-001 оказался недоступен — переводчик прибегает к анализу термина с помощью контекста. Температура в ядре и в сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core — это некий центр. Два признака (blast и 500 °С) подсказывают переводчику, что имеется в виду «температура в центре взрыва» — именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Теперь перевод: В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°С. Построение эквивалента термина не только трудоемкое, но и ответственное дело. С легкой руки составителя словаря или переводчика, в литературе может прижиться некорректный, двусмысленный термин. С одним из таких некорректных, но имеющих большое значение терминов мне в бытность редактором пришлось немало повозиться. Тем, кто готов самоотверженно заниматься поиском эквивалентов терминов, предлагаемая ниже история может придать дополнительные силы. Читатели, которым подобные занятия не интересны, безболезненно могут пропустить набор мелким шрифтом. В 1960-х годах в литературу по сопротивлению материалов внедрился термин «вязкость разрушения» (калька с английского fracture toughness ). При этом была нарушена одна из заповедей терминообразо- вания, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бытующим в родном языке термином, имеющим другое значение» (формулировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]). Проблема усугублялась тем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и в переводах монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В связи с чем появился этот злополучный термин? В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластичные (т.е. конструкционные) материалы в определенных условиях разрушаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Вот эти условия: v появление концентраторов напряжений (надрезов, трещин); v увеличение размеров изделия, в результате чего происходят стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутствующие ему локальный рост σmeк и уменьшение пластичности и вязкости; v ужесточение напряженного состояния, т.е. переход от простого напряженного состояния к сложному (трехосному растяжению, эксцентрическому нагружению); v понижение температуры (при этом (σmeк, σв, σт растут, а вязкость и пластичность падают); v эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, под облучением, в коррозионной среде); v охрупчивание при термообработке (крупное зерно более хрупкое). (Здесь сознательно перечислены эти условия, так как они играют роль так называемого экстралингвистического контекста: упоминание в переводимом тексте любого из этих условий поможет переводчику сориентироваться в тематике. С этой же целью далее приводится ряд взаимосвязанных и нередко путаемых терминов.) Итак, ученым стало ясно, что традиционные испытания конструкционных сталей на ударную вязкость недостаточны, так как хрупкое разрушение (fracture toughness) происходит медленно, а испытания на ударную вязкость, как следует из названия, связаны с ударным нагружением. Ударная вязкость, или ударная вязкость по Шарпи (notch toughness, или Charpy impact energy), — это отношение вязкости разрушения (работы) при ударном изломе к рабочей площади образца, т.е. аn = An/F0; она имеет размерность кгс м/см2 и позволяет судить о склонности пластичного материала к хрупкому разрушению при ударном нагружении в присутствии концентраторов напряжений и при охрупчивании в процессе термообработки. В 1950-х годах по требованию ВМС США начались исследования хрупкого разрушения кораблей, которые затем распространились на самолеты, ракеты, турбины и корпуса ядерных реакторов. Исследова- тели пошли по пути развития теории Грифитса о распространении трещины. Были найдены два параметра — энергетический G (strain energy release rate) и интенсивность напряжений К (stress intensity), которые позволили расположить конструкционные материалы в ряд по их склонности к растрескиванию (хрупкому разрушению). Эти параметры относительные и, подобно вышеупомянутой ударной вязкости, зависят от геометрии и размеров образца, скорости нагружения, стадии развития трещины. Но обычно их определяют для критических условий, когда трещина быстро растет без подвода энергии извне (захваты испытательной машины неподвижны) только за счет высвобождающейся внутренней энергии. При таких критических условиях параметры G и К становятся константами, их называют критическими (Gc, Kc). Поскольку существуют три вида деформирования трещины — отрыв (I), поперечный сдвиг (II) и продольный сдвиг (III), различают, соответственно, Klc, G1c, КIIс и т. д. Вот эти-то параметры тоже называют fracture toughness. И на русский язык этот термин следует переводить как сопротивление развитию трещины или короче — трещиностойкость. А вот уже упоминавшийся русский термин «вязкость разрушения» нужно сохранить для обозначения работы упругой и пластической деформации до разрушения (численно эта работа равна площади под кривой «напряжение — деформация») и ее эквивалент на английском — toughness. Наконец, не следует переводить fracture toughness как «вязкое разрушение» или «вязкая прочность», под которыми в русском языке имеют в виду пластическую деформацию с последующим срезом, т.е. сопротивление срезу. Отметим, что путанице в переводе термина fracture toughness способствовало и непоследовательное употребление его в литературе на английском языке: термин означал 12 различных форм параметров G и К, а также испытания на трещиностойкость, процесс распространения трещины и, наконец, саму трещиностойкость. Иногда, пытаясь подчеркнуть, что образцы имеют не надрез, а искусственно нанесенную усталостную трещину, вместо термина fracture toughness используют термин crack toughness. В этом кратком экскурсе в историю замены неудачного термина «вязкость разрушения» на корректный термин «трещиностойкость» не отражены многочисленные споры между переводчиками-теоретиками в области механики разрушения и переводчиками-металловедами. Точку в спорах удалось поставить только благодаря вмешательству академика Ю.Н. Работнова. Термины-кальки Термины-кальки — название условное, их можно было бы назвать и эллиптическими (чрезмерно лаконичными) и имплицитными (так как в основе их порождения лежит склонность англоязычных авторов к импликациям, см. соответствующую главу). Некоторое время термины-кальки режут слух, а потом к ним привыкают. Так, все сейчас однозначно понимают, что «ядерные испытания» это «испытания ядерного оружия», а, например, не «испытания в атомном реакторе». В технической литературе немало ставших привычными и потому допустимых калек, например: instantaneous depth — «текущая глубина» (вместо «текущее значение глубины»), elastic solution — «упругое решение» (вместо «решение по теории упругости»), plastic design — «пластический расчет» (вместо «расчет с учетом пластических деформаций»). Однако случайные, не привившиеся пока эллиптические термины калькировать не следует — нужно давать развернутый перевод. В то же время, если такой термин встречается в тексте многократно, целесообразно при первом его упоминании дать кальку, приведя рядом в скобках развернутый вариант, а затем использовать кальку, например: fuel impeller топливная крыльчатка (крыльчатка топливного насоса) bearing stability устойчивость подшипника (устойчивость работы подшипника) caustic test щелочной опыт (опыт с щелочной обработкой воды)
«Хитрые» двухкомпонентные термины Теперь давайте рассмотрим те двухкомпонентные (двухсловные) термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй компоненты, т.е. определение становится определяемым, и наоборот. Необходимость в такой перестановке определяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. В качестве примера воспользуемся фрагментом статьи по гидродинамике: By the isentropic idealization P = P(v), the dynamic calculations require only certain integrals and derivatives of this functions. The essential problem, therefore, is to draw the isentrope P(v) in the Pv plane for the fluid of interest. Из контекста ясно, что essential problem «не лезет ни в какие ворота» и что автор имеет в виду problem essence, т.е. существо задачи. Теперь перевод: При адиабатической идеализации Р = P(v) в гидродинамических расчетах требуется лишь взять несколько интегралов и производных этой функции. А следовательно, существо задачи для рас- сматриваемой жидкости заключается в построении адиабаты Р(v) в плоскости Pv. Еще пример попроще: flow rate per unit length = «расход на единицу длины», так как ясно, что unit length — это «единица длины», а не бессмысленная «единичная длина». Аналогично, number of cutting points per unit area = «количество режущих точек на единицу площади». Однако unit vector имеет смысл и переводится, конечно, как «единичный вектор», например в сочетании unit vector along normal to surface = «единичный вектор вдоль нормали к поверхности». Дадим небольшой перечень типичных «хитрых» двухкомпонентных терминов: example problems примеры решения задач, а не «примерные задачи» original sublease оригинал субаренды (т.е. документ), а не «первоначальная субаренда» sample certificate образец сертификата, а не «образцовый сертификат» sample log образец журнала испытаний, а не «образцовый журнал» schedule estimate ориентировочный график, а не «плановая оценка» recommended practice (RP) практические рекомендации, а не «рекомендуемаяпрактика» reference standard стандартный эталон, а не «эталонный стандарт» tolerance extremes предельные отклонения, а не «допускаемые пределы» specimen tubes трубные образцы, а не «трубы образца» maximum theory теоретический максимум, а не «максимальная теория» blended cements цементные смеси, а не «смешанные цементы» mixed concrete бетонная смесь, а не «смешанный бетон» eccentricity ratio относительный эксцентриситет, а не «эксцентрическое отношение» draft proposal проект предложения power output выходная мощность, а не «выход мощности» pressure rating номинальное давление steel plate толстолистовая сталь steel sheet тонколистовая сталь structural steel металлоконструкция (но и «конструкционная сталь») structural frame рамная конструкция structural support опорная конструкция structural tube трубчатая конструкция Несколько примеров более узких терминов: inlet suction всасывающий патрубок filter screen сетчатый фильтр jack screw винтовой домкрат hydrocarbon gases газообразные углеводороды flare pilot дежурный факел Реже встречаются двухкомпонентные термины, требующие некоторого грамматического преобразования либо переосмысления: oil solubility растворимость в масле, а не «растворимость масла» chlorine substitution замещение хлором, а не «замещение хлора» metal-working liquids жидкости, используемые при обработке металла, а не «металлообрабатывающиежидкости» sound level limits предельные уровни шума, а не «пределы уровня шума» Многокомпонентные термины Здесь имеются в виду не терминологические словосочетания (смысл которых понять относительно легко), а термины, составленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними. Как правило, главное определяемое слово находится в самом конце многокомпонентного термина, и осмысление термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие допускается нормами английского языка и не допускается нормами русского). Перевод многокомпонентного термина an upstream one D static pressure tap начинается с перевода компонентов в указанной ниже последовательности: 1) tap — отбор (из контекста) 2) pressure — давление 3) static — статическое 4) one D — один диаметр (трубопровода) 5) upstream — находящийся выше по потоку (от измерительного прибора, в данном случае диафрагмы). Теперь можно дать окончательный перевод: Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода. Однако у этого правила имеются два исключения. Первое исключение: главное определяемое слово не всегда находится в конце. Вот пример «телеграфной» записи в обозначениях к статье: N = major stress fatigue cycles rotating bending. Перевод такого термина возможен только после тщательного прочтения текста и рисунков: N = число килоциклов при большем (из двух) напряжении для образца, испытываемого на усталость в процессе изгиба при вращении. Второе исключение: такие легко сочетаемые определения, как every, single, simple, full, total, general, main, external, standard, large, new, old, conventional, local, ideal, normal, usual, uniform, separate, minimum, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову. Остановимся на этом случае подольше и подробно проанализируем примеры. 1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки при минимальном тепловом потоке в условиях пленочного кипения. Здесь: temperature difference = «температурный напор», или еще конкретнее — «перегрев стенки»; film boiling = «пленочное кипение»; minimum — «минимальный тепловой поток» (heat flow rate опущено имплицитным образом). 2. In addition, some simple uniaxial tensile tests were made. Кроме того, было выполнено несколько опытов по простому одноосному растяжению (а не «несколько простых опытов...»). 3. In order to determine the general contamination level of cities, countries, and continents, many samples from variety of locations are required in order to minimise the effect of point sources and overcome the inherent variability of samples from the same site. Спрашивается, к чему относится general? Могут быть «уровни общего загрязнения»? Могут — это уровни загрязнения всем набором загрязнителей (хлорорганикой, пестицидами, металло-рганическими соединениями и т.д.). Но «общие уровни загрязнения» для отдельных городов, стран и континентов тоже возможны (экологически грязный город, экологически чистый город). Здесь из контекста следует, что правилен второй вариант перевода, т.е. general относится к последнему существительному термина: Чтобы определить общие уровни загрязнения для городов, стран и континентов, требуется множество проб, взятых из самых разных мест, — это позволяет свести к минимуму влияние точечных источников и преодолеть изменчивость, присущую пробам из одного и того же места 4. Заголовок раздела "Standard Manual Displacement Control Adjustment". Только из последующего текста становится ясно, что standard относится к регулятору, а не к регулировке: Регулировка стандартного ручного регулятора подачи. 5. Особенно непросто переводить инструкции, когда под рукой нет чертежа или эскиза: Remove Large End Cap Screws = Снять большие винты основной крышки (на чертеже видны большие и малые винты). 6. Install New Charge Pump Cover. Здесь New относится к последнему существительному термина (к крышке), так как насос остается прежним: Установить новую крышку питающего насоса. 7. After removing the four end cap retaining screws (step 3), remove the old auxiliary mounting pad adapter. А здесь наоборот — old относится к предпоследнему существительному термина, так как переходник (последнее существительное) остается прежним: После снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3) следует снять переходник старого вспомогательного монтажного фланца. Все эти примеры требуют, конечно, от переводчика специальных знаний, контекста, чертежей. Но иногда достаточно и простой логики: а) A skid-mounted local pump motor starter control panel = Установленная на салазки местная панель управления пусковым устройством электродвигательного привода насоса. б) A vibration switch will be provided on every fan drive system. Подумаем, к чему относится местоимение every («каждый») — к вентилятору или к системе? Переводчик рассуждает: drive system — «приводная система», или «привод» (например, ременный или непосредственно от электродвигателя). Понятно, что у вентилятора может быть только один привод. Следовательно, местоимение every относится к вентилятору. Отсюда перевод: На приводе каждого вентилятора предусматривается вибрационное реле. Надо отметить, что длинные определительные цепочки в многокомпонентных терминах допустимы только в текстах, предназначенных для узких специалистов, и считаются признаком дурного стиля. Англоязычные стилисты говорят: "The style that the engineer uses...becomes a type of professionalese whereby technologists tend to talk with and to each other". Поэтому они беспощадно устраняют многокомпонентные термины в переводах на английский, даже если при этом приходится вставлять два-три предлога of. К счастью, в последние годы в английской письменной речи стал часто использоваться дефис, который облегчает ориентирование в многокомпонентных терминах. Так, дефис в терминологическом сочетании "A rocket impact-point calculating computer" облегчает расшифровку: A computer for calculating the impact point of rocket {ЭВМ для расчета точки нанесения удара ракетой). Дефис помогает избежать и громоздкой синтаксической конструкции: The pressure differential was large because of the larger-than-expected leakage through the closed gate. Этот перепад давления был большим из-за большей, чем ожидалось, утечки через закрытую задвижку. Вопросы перевода многокомпонентных терминов подробно рассматриваются в книге Э.Ф. Скороходько [23]. Термины-мучители Таких терминов, к счастью, немного, но они действительно доставляют много мучений и переводчикам, и составителям словарей. Типичным термином-мучителем является globe valve, который одни переводчики считают синонимом термина ball valve (шаровой кран типа самоварного, только не с конической, а со сферической пробкой), другие переводят дословно как «шаровой клапан», тогда как на самом деле это — «вентиль», т.е. трубопроводная арматура с криволинейным движением потока внутри корпуса, используемая для запирания или дросселирования потока. Когда-то давно корпус вентиля имел частично сферическую форму — теперь же корпуса вентилей нередко выполняют угловыми (с поворотом потока на 90°) и даже Y-образными. Тем не менее, исчезнувший геометрический признак упорно сохраняется в названии и сбивает с панталыку как переводчиков, так и составителей словарей. Последние иногда называют его не совсем корректно «проходным вентилем» (так как это определение применимо только к арматуре, у которой совпадают оси входного и выходного патрубков), но чаще именуют его «запорным клапаном» либо еще постыднее — «шаровым клапаном».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 594; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.209.118 (0.011 с.) |