Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Краткий словарь переводческих терминов↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 13 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала. Адекватный (или "полноценный") перевод — перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентйости, не допуская нарушения норм ПЯ и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику. Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот и которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Дословный (или "прямой") перевод — это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово. Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык, с которого делается перевод. Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ. Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Лексико-семантическая замена — способ передачи перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста. Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ вследствие его избыточности. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Перевод — вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы. Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод, язык перевода. Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (скрытых) элементов смысла оригинала. Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода. Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне описания ситуации предметно-логического содержания оригинала. Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получателю сообщения правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании. Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью ПЯ. Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих (лексических или грамматических) трансформаций (дифференциации значения, конкретизации значения, генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимического перевода, добавления или опущения слов, компенсации, изменения структуры предложения, изменения порядка слов, замены частей речи и членов предложения). Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения. Фразеологическая единица (ФЕ), или идиома — раздельнооформ- ленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением. Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Язык перевода (ПЯ) — см. Переводящий язык. Список использованной литературы Теория перевода 1. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 3. Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986. 4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 6. Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 7. Крупное В.Н. Курс перевода. М., 1979. 8. Крупное ВЛ. Пособие по общественно-политической и офици- ально-деловой лексике. М., 1984. 9. Крупное ВЛ. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987. 10. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М., 1977. 11. Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник № 1. М., 1970. 12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 13. Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997. 14. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986. 15. Перевод и интерпретация. М., 1988. 16. Перевод и коммуникация. М., 1997. 17. Рецкер ЯЛ. Курс перевода с английского языка на русский (для переводческих факультетов). М., 1973. 18. Славина НМ., Бударкевич НМ. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974. 19. Текст и перевод. М., 1988. 20. Томахин Г Д. Реалии-американизмы. М., 1988. 21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 23. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. 24. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976. 25. Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989. Грамматика 1. Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New York, 1997. 2. Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988. 3. Новицкая T.M., Кучин НД. Практическая грамматика английского языка. М., 1993. 4. Quirk R. A University Grammar of English. M., 1992. 5. Swan. Practical English Usage. M., 1994. Словари 1. Акуленко B.B. и др. Алгло-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" переводчика. М., 1969. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 3. Большой англо-русский словарь (под общим руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999. 4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998. 5. Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-date Learning Dictionary), Bath, 1985. 6. Мюллер B.K. Алгло-русский словарь. СПб., 1997. 7. Словарь иностранных слов. М., 1985. 8. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993. Содержание Предисловие.......................................................................................................... 5 Рекомендации преподавателю...................................................................... 7 Раздел I. Использование словарей в процессе перевода.............................. 9 Раздел II. Грамматические особенности перевода......................................... 17 Неличные формы глагола (Verbals)............................................................... 17 Инфинитив (The Infinitive)....................................................................... 18 Инфинитивные обороты............................................................................. 22 Объектный инфинитивный оборот............................................................. 22 Субъектный инфинитивный оборот........................................................... 24 Инфинитив с предлогом for......................................................................... 26 Причастие (The Participle)......................................................................... 27 Причастные обороты................................................................................... 31 Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction).................................................................................................. 31 Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction).................................................................................................. 33 Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)............................................................................................. 34 Герундий (The Gerund).............................................................................. 36 Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении... 39 Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... 42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола.......................................................................................................... 43 Модальные глаголы и их эквиваленты.......................................................... 47 Глагол should................................................................................................. 48 Глагол can (could)....................................................................................... 52 Глагол may (might)....................................................................................... 55 Глагол must.................................................................................................... 57 Глагол ought................................................................................................... 60 Глаголы shall, will........................................................................................ 61 Модальные глаголы (сводная таблица).................................................... 63 Глаголы to be, to have, to do............................................................................... 65 Глагол to be.................................................................................................... 66 Глагол to have................................................................................................ 67 Глагол to do.................................................................................................... 68 Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do. 69 Страдательный залог.......................................................................................... 72 Сослагательное наклонение............................................................................. 78 Союзы..................................................................................................................... 84 Союз while...................................................................................................... 84 Союз unless..................................................................................................... 85 Артикль.................................................................................................................. 87 Определенный артикль............................................................................... 88 Неопределенный артикль........................................................................... 89 Местоимение it..................................................................................................... 92 Слово one.............................................................................................................. 95 Слово that (those)................................................................................................. 97 Эмфаза................................................................................................................... 99 Отрицательные конструкции........................................................................... 106 Эллиптические конструкции........................................................................... 109 Сложноподчиненные предложения............................................................... 111 Препозитивные атрибутивные словосочетания................................................................................................... 117 Двучленные словосочетания.................................................................... 118 Многочленные словосочетания................................................................ 119 Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами 124 Раздел III. Лексические особенности перевода........................................... 127 Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода..... 127 Служебные слова............................................................................................... 129 Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика 134 Десемантизированные слова........................................................................... 138 Многозначные слова......................................................................................... 141 Эмоционально окрашенная лексика............................................................. 147 Сочетаемость прилагательных........................................................................ 150 Литота и гипербола........................................................................................... 155 Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able.... 158 Адвербиальные глаголы.................................................................................... 163 Слова-конверсивы.............................................................................................. 165 Сложные слова.................................................................................................... 167 Образные языковые средства............................................................................ 171 Метафора.................................................................................................... 171 Метонимия................................................................................................. 173 Неологизмы......................................................................................................... 178 Взаимопроникновение американской и британской лексики.................... 185 Реалия................................................................................................................... 188 Реалия и термин....................................................................................... 191 Приемы передачи реалий....................................................................... 193 Архаичность и архаизация................................................................................ 196 Имена собственные............................................................................................ 198 Обращения........................................................................................................... 200 Звукоподражания............................................................................................... 202 Междометия......................................................................................................... 206 Сокращения......................................................................................................... 207 Каламбуры........................................................................................................... 209 Отклонения от языковой нормы....................................................................... 211 Фразеологические единицы, пословицы и поговорки..................................................................................... 212 Раздел IV. Переводческое сопоставление....................................................... 222 Техника сопоставительного анализа.............................................................. 224 Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа......................................... 232 Задания к текстам............................................................................................... 232 Текст 1. A Breach in Language Barriers........................................................... 233 Текст 2. A Glimpse of Airport............................................................................. 235 Текст 3. My Mr. Jones.......................................................................................... 237 Текст 4. Polling the People................................................................................. 239 Текст 5. History and Hard Heads....................................................................... 240 Текст 6. You Can Buy Happiness....................................................................... 242 Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife........................................................... 245 Текст 8. How to Be a Film Producer.................................................................. 248 Раздел VI. Тексты для контрольного перевода............................................... 254 Текст 1. Some Principles of Critical Thinking................................................. 254 Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research......................................... 255 Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take.... 256 Текст 4. Philosophy and Common Sense.......................................................... 258 Текст 5. Intrepid Interpreters............................................................................ 260 Текст 6. Translation: Letting Computers Do It............................................... 263 Текст 7. Intelligence and IQ.............................................................................. 265 Приложения......................................................................................................... 267 Приложение 1. Список латинизмов............................................................... 267 Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа 268 Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов................................. 269 Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей" переводчика........................................................................................................ 271 Приложение 5. Памятка начинающему переводчику................................. 277 Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов....................... 278 Список использованной литературы............................................................... 281 Учебное издание Голикова Жанна Анатольевна Learn to Translate by Translating from English into Russian Перевод с английского на русский Учебное пособие Редактор А.Г. Беспалова Корректор Е.О. Кликунова Художник обложки С.В. Ковалевский Компьютерная верстка ЕЛ. Помогаев Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/1в. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26. Тираж 2010 экз. Заказ № 2642. Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание». ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 16. Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79. Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: nk@wnk.biz В Москве: Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: ru@wnk.biz http://wnk.biz Открытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография». 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП № 02330/0131659 от 02.02.2006 г.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 471; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.61.199 (0.014 с.) |