Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Эмоционально окрашенная лексика

Поиск

В словарном составе каждого языка существует значитель­ная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или по­нятия реальной действительности, а слова, в которых присутст­вуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального зна­чения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различ­ные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают боль­ших проблем в переводе.

Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действи­тельности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко "при­спосабливаются" к любому контексту, т.к. выражают субъек­тивную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным со­четания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние слу­чаи. Широта их значения и субъективность употребления по­зволяют производить различные замены при переводе, что об­легчает задачу переводчика.


 

 


Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shootings in Derry.

Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.


 

 


В этом примере три слова эмоционального значения: sorely, anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использо­ваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилите­лем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфа­зы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование.

В различных контекстах выявляются разные грани или от­тенки значений слов.

Susan favoured a more violent text. It Сьюзен предпочитала другой более was, "Prepare to meet the God". грозный текст Священного писания:

"Будь готов предстать перед Господом".


Эти часы я проводила у заснеженно­го окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной скоростью ма­шина врежется в бордюр.
Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window, fearing his violent car crash into the kerb-stone.

Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.


 

 


The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured, the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traf­fic-jammed, the war-weary and the pollution-choked.

Люди, доведенные до бешенства слиш­ком долгим, как они полагают, ожи­данием, принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цветные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высо­кими ценами, люди, замученные транс­портными проблемами, люди, устав­шие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.


 

 


Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов.

Ernest returned crisply, "I should never "Я и не жду от вас сочувствия", — expfcct sympathy from you." резко ответил Эрнест.

Слова эмоционального значения очень часто трудны для пе­ревода, и во многих случаях выявление эмоционального значе­ния зависит только от контекста.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окра­шенных слов и переведите предложения на русский язык.

1. It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer.

2. I've seen that new James Bond picture. It is a real blockbuster. It's bloody wonderful!

3. Among the top priorities that the future president has set himself are halting inflation or curbing crime.

4. Unemployment is soul-destroying at any age, but when our so­ciety denies young people the right to work, it commits a par­ticularly heinous crime.

5. There was widespread hostility yesterday when the details be­came known of the plan to "play at Monopoly" in developing a new maxi Piccadilly Circus.

6. In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.

7. The economic editor of The Times wrote yesterday, "It seems in­evitable that we will face a prolonged period of high unemploy­ment, vicious inflation and increasingly bitter social division."

8. Facts and figures about the escalation of crime are fired re­morselessly at the public, but what it wants to know is why. Has some deep inner change taken place in the moral make-up and sensibility of America?

9. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation.

10. But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be accelerating.

11. He never waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door.

12. The snake does not kill for a thrill.

13. There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp.

14. Her fierce glance became furious as she directed it from Renny's face to Ernest's.

15. They were narrow, startling eyes that looked like jewells in this light.

Сочетаемость прилагательных

Английские прилагательные часто представляют значи­тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­лагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной перевод­ческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, анг­лийское прилагательное bad сочетается со многими существи­тельными.

bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога bad coin фальшивая монета bad debt большой долг

Сравните также в русском языке: черная меланхолия, чер­ная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др.

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­треблении прилагательных, образованных от географических наз­ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прила­гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротив­ление канадцев.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­тание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.

iron fence железная изгородь

circular picture круглое изображение

loud voice зычный, громкий голос

short distance короткое, близкое расстояние

wolf's instinct волчий инстинкт

blazed trail проторенный путь

calf's tail телячий хвост

cast-iron will железная воля

at the top of class круглый отличник

hard cash звонкая монета

none too clever недалекий ум

voracious appetite волчий аппетит

beaten track проторенная дорожка

sloppy sentimentality телячьи нежности

Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия со­четаниям прилагательных.


golden
rule age opportunity hair eggs
flat
irregular
shape pulse troops verbs delivery

 

 


weather

day

copy

hair

decision

pay

exchange

play

lady

full
plate face speed name
fresh
fair
air food news water sheet of paper
generous
person help gift portion (helping) allowance

knowledge chance


criticism sad story safe side
remarks look road (way)
discussion event method
pronouns day distance
constructions state of affairs journey
  misfortune place
  heart delivery
    partner
    driver
    policy
impersonal
green

 

 

bomb heavy look cold weather
armament date bath
scientist table arms
attack food (meals) war
winter supper reason
umbrella weight greeting
powers snow comfort
parity storm truth
  rain scent
  drinker  
  eater  
  sleep  
  sorrow  
  industry  
  work  
nuclear
■ Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык.

 

1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.

colours milk climate clothing welcome temper support imagination
tea walls house grass belt horn fruit memories

2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.

3. Не gave us a stare of hard triumph.

4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.

5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn't even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them.

6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.

7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.

8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.

9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.

10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide wave of protest against the Derry massacre.

11. Environmental pollution is one of the scourges of modern civili­sation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.

12. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.

13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least.

14. He spoke in a rich, husky voice.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-грамматические особенности.

То Smoke or Not to Smoke?

The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don't. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine ab­sorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little con­fusion and a lot of controversy concerning the results obtained.

However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.

Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several at­tempts before they give up either smoking or the attempts. It re­quires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since.

Литота и гипербола

Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель­ной форме. Это средство риторического "умаления".

В русском языке:

"Неплохо, а?" вместо "Хорошо! Отлично!"

"Нетрудно догадаться" вместо "Легко догадаться"

В английском языке:

Не is no fool. Он не дурак (умный).

She is по coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Соче­тание отрицания с существительным является по смыслу утвер­ждением, антонимичным значению существительного или гла­гола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно яв­ляется утверждением с известной оговоркой.

То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном от­ношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.


 

 


Mr Smith's statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond sus­picion.

Mickey was not an impolite youth.

Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не вну­шает доверия.

Мики был довольно вежливым юношей.


В этом случае тоже приходится прибегать к антонимиче­скому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Ого­ворка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компен­сируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случа­ях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая созда­ется необычной структурой утвердительного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет.

They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий­

ти).

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благо­даря отрицательному префиксу.

I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.

It's not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз- colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду- fool of. раках, такое зрелище вполне можно

перенести.

Хотя литота, как структурная форма и стилистический при­ем, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого ши­рокого распространения, как в английском. Возможно, это объяс­няется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным пре­фиксом не: "Это не необычное явление". Поэтому в переводе лито­та часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич- ным сочетанием слов (антоним и оговорка): "Это вполне обычное явление".


Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит пре­увеличение, называется гиперболой. Наиболее известные при­меры гипербол следующие:

В русском языке: Тысячу раз простите!

— Шампанское стаканами тянул.

— Бутылками-с, и пребольшими.

— Нет-с, бочками сороковыми.

В английском языке:

Я не видел вас целую вечность. У меня уйма времени. Весь город был там. Приношу тысячу извинений.

I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons.

Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и ана­логов часто используется описательный перевод.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.

1. The announcement troubled him not a little...

2. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature.

3. The article is by a not unknown journalist.

4. Gerald thought for a minute and corrected him not without unkindness.

5. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

6. She looked at him and sighed not unhappily.

7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of his word — Mr. Bardell was no deceiver.

8. Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke.

9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday's inter­national rugby game did not reach home until the early hours.

10. He was not without taste...

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.

1. The waves were mountain-high.

2. I'd give the world to see her.

3. This medicine will do him a world of good.

4. She has found millions of reasons not to come.

5. "This is a world of effort you know, Fanny, and we must never yield when so much depends on us."

6. When people say "I've told you fifty times", they mean to scold and very often do.

7. It's absolutely maddening!

8. I shall be eternally grateful if you do it for me.

9. It's monstrous, it's a nightmare.

10. "How is Fleur?" said Michael's neighbour. "Thanks, awfully well."

11. "I see a frightful lot of writers and painters, you know, they're supposed to be amusing."

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able

Среди производных существительных и прилагательных вы­деляются слова-деривативы, образованные с помощью исключи­тельно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к раз­личным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Не is a muster. Не is an "oughter".

Суффикс -ег образует существительное-агент действия фак­тически от любого глагола. В современном языке уже "прижи­лись" существительные muster (от глагола must) и oughter (от глагола ought):

Он требовательный человек. (Он лю­бит командовать.)

Он всем говорит, что им следует де­лать.

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает воз­можность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.

Безусловно, не все слова, образованные при помощи суф­фиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соот­ветствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексиче­ской замены или декомпрессии.


 

 


...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner.

On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser.

...его позабавило выражение почти­тельности, которое он заметил в гла­зах своего собеседника.

Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представ­лялось, что он едва ли имел обыкно­вение рано вставать.


 

 


Суффикс -ed, образующий прилагательные от существи­тельных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.

marbled отделанный мрамором tweeded облаченный в твид wooded лесистый gloved в перчатках

В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помо­щью прилагательных присутствует его модальное значение. От­сутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже за­ставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суф­фикс нередко употребляется в стилистических целях для созда­ния новых слов, обладающих большей или меньшей долей экс­прессивности.

Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:

а) пассивное значение, если оны образованы от основ пере­ходных глаголов;

drinkable годный для питья separable отделимый explicable объяснимый

б) значения признака, причинности соответствия (образу­ются от глагольных основ и основ существительных).

knowledgeable хорошо осведомленный objectionable вызывающий возражение

answerable такой, на который можно ответить, возразить

При переводе прилагательных с суффиксом -able часто при­ходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточ­ным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.

Не had a town house then. His place is В то время у него был дом в городе, in the next county, a drivable dis- Его поместье расположено в сосед- tance. нем графстве, куда вполне можно

доехать в карете.

■ Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффик­сами er, -ed, -able на русский язык.

1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;

2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feath­ered, shadowed, carpeted;

3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried of­ficer, shadowed plains.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

А

1. His face assumed a professional greeter's smile.

2. The restaurant was crowded with diners.


3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.

4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.

5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter of libraries.

6. I imagined she was a very close observer and a good remem­berer too.

7. Clarke was a great believer in luck.

8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly.

В

1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.

2. The man watched the hatted and gloved girls go.

3. Her freckled face shone with pleasure.

4. The doctor was already gloved and gowned.

5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uni­formed figure on the veranda.

6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.

7. Gloria picked up the framed photo of Mosca.

8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs.

С

1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.

2. She knew that her feeling was childish but sensible and ex­plainable.

3. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.

4. The morning was no longer as pleasurable.

5. He is accountable to me for all the money he spends.

6. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.

7. None of his small regular features were memorable.

8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company.

■ Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выде­ленных слов и переведите предложения на русский язык.

1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. 11 Зак. 2642

2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a se­lection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.

3. He also resented — as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night.

4. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.

6. The sea was rough and unswimmable.

7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients.

8. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can remember. No, she is not a crier."

9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife?

10. London conversation is an interesting and listenable record.

11. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.

12. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment.

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери- вативы.

What Sort of Woman Is the Queen?

Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscre­tions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap­pealing one.

Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervous­ness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness...

All her adult life the Queen has been accustomed to the com­pany of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest,
her acquaintance with politics is profound. Perhaps because of the political outcry that would arise in Britain, she says little about domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent, but not an intellectual. She does a great deal of official reading, so much so that she reads little for pleasure...

Адвербиальные глаголы

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­жает действие, а другое его характеризует.

to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stam­pede бежать в панике и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

Тяжело дыша, она поднялась по ле­стнице. Ребенок плакал, пока не заснул.
She panted up the stairs. The child cried itself to sleep.
Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­даточным предложением пока не заснул. При переводе при­шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­речием, указывающим на направление движения.

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из

комнаты

the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

My uncle Gorji danced into the house. Мой дядюшка Горджи, пританцовы­вая, вошел в дом.

She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из

комнаты.

Не stormed out of the little restaurant. В возмущении он выбежал из ресто­ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, пере­водчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­тельные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­тельным путем.

Не shrugged the stare off. В ответ на пристальный взгляд он

презрительно пожал плечами.

Не waved her into the car. Он подал ей знак рукой, чтобы она

села в машину.

Tom could laugh everything off. Том мог от всего отделаться смехом.


Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt. Поезд плавно остановился.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных гла­голов и переведите предложения на русский язык.

1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.

2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.

3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the shower.

4. He was helped into his overcoat.

5. He struggled into his bathrobe.

6. Mary was forced to assist him with an arm into the hall.

7. The employers hoped to starve the strikers back to work.

8. The wheels creaked into motion.

9. The train steamed into (out of) the station and in a few mi­nutes stopped.

10. The heavy cart rumbled into the village.

11. Negotiations limped on with no settlement in sight.

12. So we shivered out of the house.

13. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.

14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

Слова-конверсивы

Конверсия как продуктивный способ словообразования, не меняя структуру слова, порождает много слов — различных час­тей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе сле­дует исходить из данного в словаре значения исходного слова.

to look смотреть a look взгляд

to walk гулять, идти пешком a walk прогулка


to talk говорить, болтать a talk беседа, разговор, предмет разговора to tease задирать a tease задира to bomb бомбить a bomb бомба to judge судить a judge судья


 

 


We drink a toast to the bride and bridegroom.

Let us toast them all three together. There are no mines in our region. The road was mined.

Мы пьем за невесту и жениха.

Давайте поднимем тост за всех троих. В нашем регионе нет шахт. Дорога была заминирована.


 

 


■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Her heart hungered for action.

2. The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters.

3. The cows are milking well now.

4. Cal voiced his dream.

5. Soldiers in red coats passed in twos and threes.

6. He was greeted with a number of little silent bows and nods.

7. We are all equals.

8. Let us all meet on the down platform.

9. Workmen went on strike and downed tools.

10. If we find a friend in trouble, we remind him that we all have our ups and downs.

11. Two trees fell down on the ground.

12. The children ran down the slope.

13. Is Maria's baby a he or a she?

14. Old Ted had a fit of the blues.

15. Let us have a break for coffee.

16. You should know all the ins and outs.

17. This is your master key.

18. The then Ministry were in favour of the bill.

19. Clay floored his opponent in the third round.

20. Our cook likes to brown the potatoes.

Сложные слова

Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

Кто вы такой — человек, придержи­вающийся старых взглядов, неудач­ник или вообще никто?
Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was?
Сравните также оригинал и перевод в следующем примере. We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку, (on the hire-purchase) plan.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации "Америка превы­ше всего"

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии nightcap стаканчик спиртного перед сном baby-sitter приходящая няня bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hard­shell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know- how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy- dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two- year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соот­ветствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

■ Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык.

1. Не was a great hand at leg-pulling.

2. You can't fill pails with a teaspoon.

3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now.

4. Reinhardt began to see day-light.

5. It is generally accepted that any future space-ship will be

rocket-driven.

6. His name-calling, we'll agree, is in bad taste.

7. She flew around to the play-yard.

8. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.

9. The fence had three coats of whitewash on it.

10. Then came the news that June had gone to the seaside with old

Jolyon.

11. He gazed at a milk-bar across the street.

12. Не was wearing a brand-new overcoat and hat.

13. She never said she was home-sick.

14. Don't be so blood-thirsty, father!

15. The girl's gypsy-dark glance was fixed on him.

16. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white face.

17. The old gentleman was always known as a free-thinker.

18. The play will arouse enough interest among art-lovers.

19. Her eyes mechanically followed the wandering search-lights.

20. The woman poured coffee by eye-measure.

21. The young man began to stroll about the marble-pillared hall.

22. He ignored the red light as if he were colour-blind.

■ Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на слож­ные и производные слова.

New York to Los Angeles in 21 Minutes by Subway

Around the world in three hours by subway? It may not be all that far-fetched. The technology for a tubecraft system is in the offing.

Researchers at the Rand Corporation envision a "tubecraft" system capable of carrying passengers between New York City and Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very High Speed Transit) vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at nearly 14,000 miles per hour.

A tubecraft would look like a streamlined subway car without wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr. Robert M. Salter, Rand's head of physical sciences, the vehicle would ride on, and be driven by electromagnetic waves, "much as a surfboard rides the ocean's waves". Superconducting cables would produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger craft would float in the middle of the tube, and air would be pumped from the tunnels to reduce friction.

A proposed route would connect New York City with Los An­geles with brief stopovers in Chicago and Amarillo, Texas. Even with these stops, the total transcontinental time would be only 37 minutes. There would also be a network of connecting tunnels to Boston, Denver, San Francisco and other major cities.


Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in about 30 years. He estimates that the central corridor of the system would cost about $90 billion, although the price could come down with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills.

Not only would tube travel be faster than air travel and other modes of transportation, it would also be cleaner and more effi­cient in terms of energy consumption.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1506; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.120.103 (0.012 с.)