Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Эмоционально окрашенная лексикаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В словарном составе каждого языка существует значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают больших проблем в переводе. Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действительности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко "приспосабливаются" к любому контексту, т.к. выражают субъективную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным сочетания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние случаи. Широта их значения и субъективность употребления позволяют производить различные замены при переводе, что облегчает задачу переводчика.
Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shootings in Derry. Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.
В этом примере три слова эмоционального значения: sorely, anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использоваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилителем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфазы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование. В различных контекстах выявляются разные грани или оттенки значений слов. Susan favoured a more violent text. It Сьюзен предпочитала другой более was, "Prepare to meet the God". грозный текст Священного писания: "Будь готов предстать перед Господом".
Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.
The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured, the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traffic-jammed, the war-weary and the pollution-choked. Люди, доведенные до бешенства слишком долгим, как они полагают, ожиданием, принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цветные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высокими ценами, люди, замученные транспортными проблемами, люди, уставшие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.
Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов. Ernest returned crisply, "I should never "Я и не жду от вас сочувствия", — expfcct sympathy from you." резко ответил Эрнест. Слова эмоционального значения очень часто трудны для перевода, и во многих случаях выявление эмоционального значения зависит только от контекста. ■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окрашенных слов и переведите предложения на русский язык. 1. It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer. 2. I've seen that new James Bond picture. It is a real blockbuster. It's bloody wonderful! 3. Among the top priorities that the future president has set himself are halting inflation or curbing crime. 4. Unemployment is soul-destroying at any age, but when our society denies young people the right to work, it commits a particularly heinous crime. 5. There was widespread hostility yesterday when the details became known of the plan to "play at Monopoly" in developing a new maxi Piccadilly Circus. 6. In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years. 7. The economic editor of The Times wrote yesterday, "It seems inevitable that we will face a prolonged period of high unemployment, vicious inflation and increasingly bitter social division." 8. Facts and figures about the escalation of crime are fired remorselessly at the public, but what it wants to know is why. Has some deep inner change taken place in the moral make-up and sensibility of America? 9. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation. 10. But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be accelerating. 11. He never waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door. 12. The snake does not kill for a thrill. 13. There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and sharp. 14. Her fierce glance became furious as she directed it from Renny's face to Ernest's. 15. They were narrow, startling eyes that looked like jewells in this light. Сочетаемость прилагательных Английские прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских прилагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение. Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность. Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное bad сочетается со многими существительными. bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога bad coin фальшивая монета bad debt большой долг Сравните также в русском языке: черная меланхолия, черная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др. Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротивление канадцев. Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, например, президентское кресло, президентская власть, но сочетание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности). Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными. iron fence железная изгородь circular picture круглое изображение loud voice зычный, громкий голос short distance короткое, близкое расстояние wolf's instinct волчий инстинкт blazed trail проторенный путь calf's tail телячий хвост cast-iron will железная воля at the top of class круглый отличник hard cash звонкая монета none too clever недалекий ум voracious appetite волчий аппетит beaten track проторенная дорожка sloppy sentimentality телячьи нежности Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия сочетаниям прилагательных.
weather day copy hair decision pay exchange play lady
knowledge chance
1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.
2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast. 3. Не gave us a stare of hard triumph. 4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud. 5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn't even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them. 6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest. 7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table. 8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms. 9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern. 10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide wave of protest against the Derry massacre. 11. Environmental pollution is one of the scourges of modern civilisation, fouling rivers and seas, the countryside and the air. 12. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges. 13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least. 14. He spoke in a rich, husky voice. ■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-грамматические особенности. То Smoke or Not to Smoke? The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don't. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine absorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little confusion and a lot of controversy concerning the results obtained. However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful. Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several attempts before they give up either smoking or the attempts. It requires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since. Литота и гипербола Литотой называется утверждение, сделанное в отрицательной форме. Это средство риторического "умаления". В русском языке: "Неплохо, а?" вместо "Хорошо! Отлично!" "Нетрудно догадаться" вместо "Легко догадаться" В английском языке: Не is no fool. Он не дурак (умный). She is по coward. Она не трусиха (смелая). Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Сочетание отрицания с существительным является по смыслу утверждением, антонимичным значению существительного или глагола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно является утверждением с известной оговоркой. То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном отношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.
Mr Smith's statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond suspicion. Mickey was not an impolite youth. Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не внушает доверия. Мики был довольно вежливым юношей. В этом случае тоже приходится прибегать к антонимическому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Оговорка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компенсируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случаях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания. It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление. Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение. We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет. They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий ти). Обычно глагол приобретает отрицательное значение благодаря отрицательному префиксу. I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам. Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки. It's not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз- colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду- fool of. раках, такое зрелище вполне можно перенести. Хотя литота, как структурная форма и стилистический прием, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным префиксом не: "Это не необычное явление". Поэтому в переводе литота часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич- ным сочетанием слов (антоним и оговорка): "Это вполне обычное явление". Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит преувеличение, называется гиперболой. Наиболее известные примеры гипербол следующие: В русском языке: Тысячу раз простите! — Шампанское стаканами тянул. — Бутылками-с, и пребольшими. — Нет-с, бочками сороковыми. В английском языке:
I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons. Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и аналогов часто используется описательный перевод. ■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту. 1. The announcement troubled him not a little... 2. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. 3. The article is by a not unknown journalist. 4. Gerald thought for a minute and corrected him not without unkindness. 5. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts. 6. She looked at him and sighed not unhappily. 7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of his word — Mr. Bardell was no deceiver. 8. Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke. 9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours. 10. He was not without taste... ■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу. 1. The waves were mountain-high. 2. I'd give the world to see her. 3. This medicine will do him a world of good. 4. She has found millions of reasons not to come. 5. "This is a world of effort you know, Fanny, and we must never yield when so much depends on us." 6. When people say "I've told you fifty times", they mean to scold and very often do. 7. It's absolutely maddening! 8. I shall be eternally grateful if you do it for me. 9. It's monstrous, it's a nightmare. 10. "How is Fleur?" said Michael's neighbour. "Thanks, awfully well." 11. "I see a frightful lot of writers and painters, you know, they're supposed to be amusing." Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able Среди производных существительных и прилагательных выделяются слова-деривативы, образованные с помощью исключительно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.
Суффикс -ег образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. В современном языке уже "прижились" существительные muster (от глагола must) и oughter (от глагола ought): Он требовательный человек. (Он любит командовать.) Он всем говорит, что им следует делать. Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях. Безусловно, не все слова, образованные при помощи суффиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексической замены или декомпрессии.
...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner. On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser. ...его позабавило выражение почтительности, которое он заметил в глазах своего собеседника. Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.
Суффикс -ed, образующий прилагательные от существительных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях. marbled отделанный мрамором tweeded облаченный в твид wooded лесистый gloved в перчатках В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение. Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности. Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют: а) пассивное значение, если оны образованы от основ переходных глаголов; drinkable годный для питья separable отделимый explicable объяснимый б) значения признака, причинности соответствия (образуются от глагольных основ и основ существительных). knowledgeable хорошо осведомленный objectionable вызывающий возражение answerable такой, на который можно ответить, возразить При переводе прилагательных с суффиксом -able часто приходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами. Не had a town house then. His place is В то время у него был дом в городе, in the next county, a drivable dis- Его поместье расположено в сосед- tance. нем графстве, куда вполне можно доехать в карете. ■ Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффиксами er, -ed, -able на русский язык. 1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer; 2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feathered, shadowed, carpeted; 3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable; 4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried officer, shadowed plains. ■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык. А 1. His face assumed a professional greeter's smile. 2. The restaurant was crowded with diners. 3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket. 4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for. 5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter of libraries. 6. I imagined she was a very close observer and a good rememberer too. 7. Clarke was a great believer in luck. 8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly. В 1. He stood by the curtained window smoking a cigarette. 2. The man watched the hatted and gloved girls go. 3. Her freckled face shone with pleasure. 4. The doctor was already gloved and gowned. 5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uniformed figure on the veranda. 6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion. 7. Gloria picked up the framed photo of Mosca. 8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs. С 1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man. 2. She knew that her feeling was childish but sensible and explainable. 3. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable. 4. The morning was no longer as pleasurable. 5. He is accountable to me for all the money he spends. 6. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player. 7. None of his small regular features were memorable. 8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company. ■ Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выделенных слов и переведите предложения на русский язык. 1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. 11 Зак. 2642 2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. 3. He also resented — as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night. 4. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable. 5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. 6. The sea was rough and unswimmable. 7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients. 8. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can remember. No, she is not a crier." 9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife? 10. London conversation is an interesting and listenable record. 11. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry. 12. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. ■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери- вативы. What Sort of Woman Is the Queen? Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscretions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an appealing one. Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervousness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness... All her adult life the Queen has been accustomed to the company of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest, Адвербиальные глаголы Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stampede бежать в панике и др. При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.
Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в словарях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-наречием, указывающим на направление движения. Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже закрепились в языке и превратились в привычные сочетания. to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из комнаты the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст. Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тексте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п. Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. My uncle Gorji danced into the house. Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом. She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты. Не stormed out of the little restaurant. В возмущении он выбежал из ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика). Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачиваются, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описательным путем. Не shrugged the stare off. В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами. Не waved her into the car. Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину. Tom could laugh everything off. Том мог от всего отделаться смехом. Например, если адвербиальные глаголы выражают движение и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия. The train slid to a halt. Поезд плавно остановился. ■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных глаголов и переведите предложения на русский язык. 1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table. 2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal. 3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the shower. 4. He was helped into his overcoat. 5. He struggled into his bathrobe. 6. Mary was forced to assist him with an arm into the hall. 7. The employers hoped to starve the strikers back to work. 8. The wheels creaked into motion. 9. The train steamed into (out of) the station and in a few minutes stopped. 10. The heavy cart rumbled into the village. 11. Negotiations limped on with no settlement in sight. 12. So we shivered out of the house. 13. Miss Jones backstroked to victory yesterday night. 14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out. Слова-конверсивы Конверсия как продуктивный способ словообразования, не меняя структуру слова, порождает много слов — различных частей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе следует исходить из данного в словаре значения исходного слова. to look смотреть a look взгляд to walk гулять, идти пешком a walk прогулка to talk говорить, болтать a talk беседа, разговор, предмет разговора to tease задирать a tease задира to bomb бомбить a bomb бомба to judge судить a judge судья
We drink a toast to the bride and bridegroom. Let us toast them all three together. There are no mines in our region. The road was mined. Мы пьем за невесту и жениха. Давайте поднимем тост за всех троих. В нашем регионе нет шахт. Дорога была заминирована.
■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык. 1. Her heart hungered for action. 2. The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters. 3. The cows are milking well now. 4. Cal voiced his dream. 5. Soldiers in red coats passed in twos and threes. 6. He was greeted with a number of little silent bows and nods. 7. We are all equals. 8. Let us all meet on the down platform. 9. Workmen went on strike and downed tools. 10. If we find a friend in trouble, we remind him that we all have our ups and downs. 11. Two trees fell down on the ground. 12. The children ran down the slope. 13. Is Maria's baby a he or a she? 14. Old Ted had a fit of the blues. 15. Let us have a break for coffee. 16. You should know all the ins and outs. 17. This is your master key. 18. The then Ministry were in favour of the bill. 19. Clay floored his opponent in the third round. 20. Our cook likes to brown the potatoes. Сложные слова Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge. Наряду с этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а ренегат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что переводчику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю. Однако сложные слова занимают видное место среди неологизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы перевода зависят от их структуры и связи между компонентами.
В следующем примере приведенные сложные слова представляют собой конвертированные глагольные формы и интересны с точки зрения перевода. Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксические образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному переводу, реже удается найти трансформационный перевод. American-firster член (профашистской) организации "Америка превыше всего" middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример: dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные. deadhead безнадежный должник egg-head интеллигент treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии nightcap стаканчик спиртного перед сном baby-sitter приходящая няня bog-trotter ирландец Будучи немотивированными, эти слова представляют трудности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод. ■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам. Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hardshell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavyweight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know- how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, water-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy- dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy. ■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания. A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two- year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory. ■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соответствия им в русском языке. The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea. ■ Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык. 1. Не was a great hand at leg-pulling. 2. You can't fill pails with a teaspoon. 3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now. 4. Reinhardt began to see day-light. 5. It is generally accepted that any future space-ship will be rocket-driven. 6. His name-calling, we'll agree, is in bad taste. 7. She flew around to the play-yard. 8. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy. 9. The fence had three coats of whitewash on it. 10. Then came the news that June had gone to the seaside with old Jolyon. 11. He gazed at a milk-bar across the street. 12. Не was wearing a brand-new overcoat and hat. 13. She never said she was home-sick. 14. Don't be so blood-thirsty, father! 15. The girl's gypsy-dark glance was fixed on him. 16. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white face. 17. The old gentleman was always known as a free-thinker. 18. The play will arouse enough interest among art-lovers. 19. Her eyes mechanically followed the wandering search-lights. 20. The woman poured coffee by eye-measure. 21. The young man began to stroll about the marble-pillared hall. 22. He ignored the red light as if he were colour-blind. ■ Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на сложные и производные слова. New York to Los Angeles in 21 Minutes by Subway Around the world in three hours by subway? It may not be all that far-fetched. The technology for a tubecraft system is in the offing. Researchers at the Rand Corporation envision a "tubecraft" system capable of carrying passengers between New York City and Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very High Speed Transit) vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at nearly 14,000 miles per hour. A tubecraft would look like a streamlined subway car without wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr. Robert M. Salter, Rand's head of physical sciences, the vehicle would ride on, and be driven by electromagnetic waves, "much as a surfboard rides the ocean's waves". Superconducting cables would produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger craft would float in the middle of the tube, and air would be pumped from the tunnels to reduce friction. A proposed route would connect New York City with Los Angeles with brief stopovers in Chicago and Amarillo, Texas. Even with these stops, the total transcontinental time would be only 37 minutes. There would also be a network of connecting tunnels to Boston, Denver, San Francisco and other major cities. Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in about 30 years. He estimates that the central corridor of the system would cost about $90 billion, although the price could come down with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills. Not only would tube travel be faster than air travel and other modes of transportation, it would also be cleaner and more efficient in terms of energy consumption.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1506; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.120.103 (0.012 с.) |