Параллелизм синтаксической организации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Параллелизм синтаксической организации



Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным ока­зывается обеспечение подобного параллелизма при переводе тек­стов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council Совет Безопасности ООН

According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по- manent political body of the UN which литический орган ООН, на который has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность international peace and security. The за поддержание международного мира special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве- cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде- ganization and nature of work. ляет его состав, организацию и поря­

док работы.

Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом пере­водов произведений иного типа, в том числе и художественных.

15 Зак. 2642

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (пер. К. И. Чуковского).


 

 


Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выраже­ния в русском языке. Повествование развертывается легко и сво­бодно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен­ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, располо­жение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подав­ляющем большинстве случаев каждому члену предложения в ори­гинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.

One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с кото­рым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безгра­ничным ужасом и все церкви, обите­ли и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущест­венный волшебник, живущий при дво­ре короля Артура, что он мог поту­шить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его следует почитать как человека, который своим могу­ществом спас вселенную от разруше­ния, а народы — от гибели.


Синтаксическое варьирование При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности син­таксических значений достигается путем использования в пере­воде структур, связанных с аналогичной структурой отноше­ниями синтаксического варьирования. Примером этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует ре­конструкции в переводе, т.е. определенных грамматических трансформаций:

Freezing fog and black ice gripped the Central Counties last night.

Прошлой ночью над центральными графствами стоял туман. Резкое по­холодание стало причиной гололеда на дорогах.


 

 


Грамматические трансформации влекут за собой преобразо­вание структуры предложения в процессе перевода для дости­жения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного со­ответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства содержания и формы.

Грамматические трансформации состоят из следующих опе­раций:

1) изменение структуры предложения;

2) изменение порядка слов;

3) замена частей речи и членов предложения;

4) добавление слов;

5) опущение слов по грамматическим причинам.

Грамматическая форма и синтаксическая конструкция вос­принимаются при переводе как неразрывное целое с их лексиче­ским содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансфор­мация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов русского языка всегда дают возможность выбора между несколь­кими синонимичными формами и конструкциями.

Знание приемов сопоставительного анализа позволяет пере­водчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецеден­тами, показывает, какие изменения возможны и допустимы

при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к транс­формациям морфолого-синтаксического характера.


 

 


Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the na­tion's elders were really old.

By the way he said, "No sweetheart I believe?"

Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?

Do you know anything about books?" Yes, sir, I'raa good bookkeeper.

Он выглядел очень молодо, к большо­му удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Между прочим он сказал: "А нет ли у нее дружочка?"

Пирожочка, мистер Баркис?

Вы что-нибудь смыслите в книгах? Да, сэр, я умею вести конторские книги.


 

 


Более сложны преобразования на семантическом уровне, но и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся к общим логическим отношениям между понятиями, такими как расширение и сужение, отношения по смежности и проти­воположности, метафорические и метонимические переносы.


 

 


I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

"Cat." With that simple word Jean closed the scene.

Я никогда еще не видал такой жад­ной акулы — все готов проглотить.

"Злючка", — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.


 

 


■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод предложений, обра­щая внимание на способы передачи различных языковых явлений.


 

 


1. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that par­ticular room at that partic­ular time.

2. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before.

Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время.

Я начал встречаться с такими людьми, с которыми я никогда не встречался раньше.

3. What is needed now is a

provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties un­til a new international con­ference can be called by the UN to find a more perma­nent answer.

4. To compare these two films is not really unfair.

5. He would have been unable to realize, much less to de­scribe, the awful tragedy of her life.

6. She did not expect me to be­lieve her, any more than she believed it herself.

7. If this plan is to bring con­fidence to the population of the island, it must be ade­quately thought over and discussed.

8. If the conference is to be a success, if the tests are to be stopped, public opinion must make itself felt.

9. The Republicans are already cashing in what seems to them certain victory.

10. Traces of what may well be the oldest known civilisa­tion in the Canadian North have been uncovered in the Jukon Territory.

В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавше­гося затруднительного положе­ния, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти бо­лее радикальное решение.

Сравнивать эти две пьесы не так уж несправедливо.

Он был бы не в состоянии по­нять, а тем более описать (не го­воря уже о том, чтобы описать) ужасную трагедию ее жизни.

Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила это­му. (Она сама не верила этому и не думала, что я поверю ей.)

Для того чтобы этот план вну­шал доверие населению остро­ва, его нужно тщательно про­думать и обсудить.

Чтобы конференция увенчалась успехом, чтобы испытания ядер­ного оружия были прекращены, общественное мнение должно оказать свое воздействие.

Республиканцы уже упивают­ся верной, как им кажется, по­бедой.

На территории Юкона были от­крыты следы цивилизации, ко­торая, вполне возможно, явля­ется древнейшей из известных (цивилизаций) на севере Канады.


. Издание газет — весьма необыч­ное дело, поскольку материал для каждого номера ежедневно готовится заново.

Нередко от начинающих жур-. налистов можно услышать та­кой вопрос: а как надо брать» интервью?

Ценз оседлости требует посто­янного проживания человека в» одном и том же месте для полу­чения права на участие в голо­совании.

В соответствии с действующей l ныне практикой профессиональ- г ных политиков можно разбить: на две группы: политики, зани-; мающие мелкие посты и в даль-! нейшем стремящиеся продви- • нуться по службе и получать; большую зарплату, и политиче­ские боссы, контролирующие об­щую политику организации.

11. The newspaper printing is a rather unusual activity since each day the newspaper ma­terial is prepared anew. 12. One can often hear some re­porters who have just started their career in journalism asking this question: how to conduct an interview? 13. A residence qualification re­quires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote. 14. Under the present-day politi­cal practices the professional office-holders as a rule may be divided into two classes: those who hold small offices and who try further promote their career and get a larger salary and the political bosses who control the general po­licy of the organisation. 15. The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to en­danger international peace.

» Совет Безопасности также может г расследовать любой спор или си- > туацию, которая может привести I к международным трениям или [ вызвать спор, с тем чтобы выяс- I нить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержа­нию международного мира.


16. Should these measures be considered ineffective, the Council may take such ac­tion by air, sea or land forces as may be necessary to maintain and restore interna­tional peace and security.

17. Maybe there is some che­mistry between us that doesn't mix.

18. My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

19. People who have tried it tell me that a clear conscience makes you very happy and contented.

Если эти меры будут сочтены не­достаточными, Совет может пред­принять такие действия воздуш­ными, морскими или сухопутны­ми силами, какие окажутся необ­ходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает чело­века веселым и счастливым.


Раздел V

Тексты для со­поставитель­ного анализа

Задания к текстам

■ 1. Прочитайте текст.

■ 2. Определите различные типы:

а) грамматических форм и структур;

б) лексических единиц;

в) фразеологических единиц;

г) атрибутивных групп;

д) стилистически отмеченных единиц и стилистических

приемов.

■ 3. Проанализируйте возможные способы и приемы передачи в ПЯ обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамма­тических форм и структур.

■ 4. Переведите текст.

■ 5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.

■ 6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия, указав, ка­кие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.

■ 7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе — непонима­ние оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соот­ветствий.

■ 8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем и сокурсниками.


Текст 1


 

 


A Breach in Language Barriers

Moshi-moshi? Nan no goyoo de- suka? English speakers who call Japan may be puzzled by those words. But don't despair. Work is under way to convert these ques­tions into a familiar "Hello? May I help you?"

Automated translation of both ends of telephone conversation held in two different languages probably will not become reality for a decade or so. However re­search is now being conducted at several American, European and Japanese universities and at elec­tronics companies. One such pro­ject, launched by Japan's Ad­vanced Telecommunications Re­search Institute International, will receive $107 million from the Japanese government, Nippon Telegraph and Telephone Corp. and a handful of corporate gi­ants — for the first seven years alone. IBM is one sponsor of si­milar efforts at Carnegie-Mellon University. The goal is a system that will produce text out of the speech sounds of one language, analyze and translate it in con­text and reconvert the translated signals into speech.

Преодоление языковых барьеров

Моши-моши? Нан но гойу десу- ка? Эти слова, наверное, озада­чат англичанина, который зво­нит в Японию. Но отчаиваться не надо. Уже сейчас ведется ра­бота над тем, чтобы превратить эти вопросы в знакомое: "Алло? Вас слушают".

По-видимому, пройдет около десяти лет, прежде чем двусто­ронний автоматический перевод телефонных разговоров, веду­щихся на разных языках, ста­нет реальностью. Однако науч­но-исследовательская работа в этой области уже проводится в нескольких американских, ев­ропейских и японских универ­ситетах, а также в компаниях, занятых разработкой электрон­ной техники. На один из таких проектов, начатых японским ин­ститутом "Эдванст телекомьюни- кейшнз ресерч инститьют интер­нешнл", только на первые семь лет работы японское правитель­ство, компания "Ниппон теле­граф энд телефон корпорейшн" и несколько других гигантских корпораций выделяют 107 млн. долларов. В университете Кар- неги-Меллон одним из органи­заторов таких исследований яв-

One day callers may simply need to hook their telephones up to personal computers and plug-in voice-recognition and synthesiz­ing units to "converse" in a for­eign language. They will also need a data file on the grammar of their own language and those they don't speak. (Such files al­ready exist in Japanese and Eng­lish and are being developed for French, German and Spanish.) Another requirement is "univer­sal parser" software that identi­fies the relations between the words in a sentence and locates analogous constructions in the target language from the data files. Such parsers already per­form satisfactory text-to-text translations. But they need to be­come faster, more accurate and less expensive before they can translate actual speech.

ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель этой работы — создание систе­мы, которая звуки одного языка объединит в текст, проанализи­рует его, переведет сообразно со смыслом на другой язык и опять воспроизведет в виде озвучен­ной речи.

Когда-нибудь, чтобы "побеседо­вать" на иностранном языке, або­ненту нужно будет всего лишь подключить свой телефон к пер­сональному компьютеру и к уст­ройствам распознавания и син­теза. Абоненту потребуется также справочный индекс по грамма­тике его родного языка и анало­гичные индексы по грамматике тех языков, которыми он не вла­деет. (Такие индексы существуют уже для японского и английского языков, а сейчас разрабатывают­ся еще для французского, не­мецкого и испанского языков.) Необходимо также в программ­ном обеспечении иметь "универ­сальный анализатор", способный определять отношения между словами в предложении и нахо­дить аналогичные структуры в языке перевода. Такие элек­тронные "анализаторы" уже су­ществуют и выполняют вполне приемлемые переводы с текста на текст. Однако они должны работать быстрее, более точно и стоить не так дорого, чтобы пе­реводить настоящую речь.

Speech-recognition modules con­vert sound signals into digital pulses. The computer matches the digitized data to the pho­nemes — the shortest pronounce­able segments of speech — regis­tered in its software. Files can contain enough phonemes to cover most of the local derivations from the standard form of a given lan­guage. However, voice-recogniz- ing equipment cannot yet tell ac­tual speech from other sounds it picks up: laughter, crying, coughs and further background noises. Voice synthesizers, which recon­vert the translated text into so­unds, are further ahead than re­cognition units: they do not have to cope with the whimsical pro­nunciations and unpredictable noises emitted by humans.

Модуль, воспринимающий речь, превращает звуковые сигналы в цифровые импульсы. Компь­ютер соотносит эти цифровые данные с фонемами — кратчай­шими произносимыми отрезками речи, включенными в программ­ное обеспечение. Программы мо­гут включать в себя достаточное число фонем, отражающих боль­шую часть локальных отклоне­ний от нормативного произно­шения данного языка, но вос­принимающий речь модуль не может еще отличить человече­скую речь от прочих звуков, на­пример, смеха, плача, покаш­ливания и прочих фоновых шу­мов. Звуковые синтезаторы, ко­торые озвучивают переведенный текст, гораздо более совершен­ны, так как им не приходится иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают человеческую речь.


 

 


Текст 2


 

 


A Glimpse of Airport

Baggage handling is the least ef­ficient part of air travel. An as­tounding amount of airline bag­gage goes to wrong destinations, is delayed, or lost entirely. Air­port executives point woefully

В аэропорту

Пересылка багажа — самое уз­кое место в работе аэропорта. Трудно представить себе, какое огромное количество багажа от­правляется не в том направле­нии, задерживается или вообще to the many opportunities for hu­man error which exists with bag­gage handling.

Freight is now going aboard Flight Two in a steady stream. So is mail. The heavier-than-usual mail load is a bonus for Trans America. A flight of British Overseas Airways Corporation, scheduled to leave shortly before Trans America Flight, has just an­nounced a three-hour delay. The post office supervisor, who keeps constant watch on schedules and delays, promptly ordered a switch of mail from the BOAC airliner to Trans America. The British air­line will be unhappy because car­riage of mail is highly profitable, and competition for post office business keen. All airlines keep uniformed representatives at air­port post offices, their job is to keep an eye on the flow of mail and ensure that their own airline got a "fair share" — or more — of the outgoing volume. Post office supervisors sometimes have fa­vourites among the airline men and see to it that business comes their way. But in cases of delay, friendship doesn't count. At such moments there is an inflexible rule: the mail goes by the fastest route.

теряется. Служащие аэропортов сами с сожалением отмечают, что возможностей ошибиться с отсылкой багажа очень много. Идет загрузка рейса № 2, вместе с багажом грузится почта. Сего­дня этот груз больше обычного к большой выгоде компании 'Транс Америка". Только что объявили, что самолет английской компа­нии "Бритиш оверсиз эйруэйз корпорейшн", который по рас­писанию должен был отправить­ся чуть раньше американского, задерживается на 3 часа. Ин­спектор почтовой службы аэро­порта, который постоянно сле­дит за соблюдением расписания и задержками вылетов, отдал рас­поряжение срочно переправить почту английского лайнера на трансамериканский. Английской авиакомпании сильно не повезло, так как перевозка почты очень прибыльна и среди компаний за право ее перевозки идет ожесто­ченная конкуренция. Каждая компания имеет своих офици­альных представителей в почто­вой службе аэропорта, чья зада­ча — следить за поступлением почты и обеспечивать загрузку своих самолетов не меньшей, а по возможности большей долей почтовых отправлений. У дежур­ных почтовой службы иногда ус­танавливаются дружеские кон­такты с представителями той или иной компании, и они, конечно,

Inside the terminal is Trans Ame­rica Control Centre. The centre is a bustling, jampacked, noisy conglomeration of people, desks, telephones, teletypes, private- line TV and information boards. Its personnel are responsible for directing the preparation of all Trans America flights. On occa­sions like tonight with schedules chaotic because of the storm, the atmosphere is pandemonic, the scene resembling an old-time newspaper city, as seen by Hol­lywood.

Текст 3 My Mr. Jones Мой мистер Джонс I was one time Mr. Jones' lodger, Одно время я снимал комнату but I had to leave him because I у м-ра Джонса. Мне пришлось could not see eye to eye with my расстаться с ним, потому что landlord in his desire to dine in у нас были разные взгляды на dress trousers, a flannel shirt, то, в каком виде он должен са- and a shooting coat. I had known диться к столу. Он упорно вы-

стараются обеспечить их в пер­вую очередь прибыльными гру­зами. Но в случае задержки вы­летов дружба в счет не идет. Здесь уже действует жесткое пра­вило: почта отправляется тем рей­сом, который вылетает раньше. Контрольный центр трансаме­риканской компании размеща­ется в здании аэровокзала. Здесь царит суета и шум, зал набит до отказа людьми, стойками, телефонами, телетайпами, те­левизорами внутренней связи, справочными бюро. Служащие центра несут ответственность за подготовку к полету каждо­го трансамериканского рейса. В такие дни, как сегодня, ко­гда вылеты задерживаются из-за непогоды, атмосфера здесь нака­лена до предела, и все это зре­лище напоминает бурлящую ре­дакцию газеты былых времен, как ее изображали в голливуд­ских фильмах.

him ever since I was a kid, and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me. Time, the great healer, could ne­ver remove from my memory the occasion when he found me — then a stripling of fifteen — smoking one of his special cigars in the stables. Since then I have trodden on his toes in many ways. I always felt that unless I was jolly careful and nipped his arro­gance in the bud, he would be al­ways bossing me. He had the as­pect of a distinctly resolute bligh­ter. You have to keep these fel­lows in their place. You have to work the good old iron-hand-in- the-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-its-name, they take a thingummy.

But now he was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finish­ing a history of the family or something, which he had been working on for the last year, and didn't stir much from the li­brary. He was rather a good in­stance of what they say about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats. I'd been told that in his youth he had ходил к обеду в брюках от вы­ходного костюма, фланелевой рубашке и охотничьей куртке. Я знал его с тех пор, как был ребенком, и с самого детства этот человек вселял в меня ужас. Однажды он застал меня в конюшне, когда я курил одну из его любимых сигар, — я то­гда был 15-летним юнцом. Гово­рят, время — лучший лекарь, но мне никогда не забыть этой сцены. С тех пор я не раз насту­пал ему на любимую мозоль. Я все время чувствовал, что, если я не буду держать ухо востро и дам ему волю, он будет посто­янно командовать мною. В нем была этакая железная жилка. А таких типов, как известно, лучше держать в узде. Тут надо было действовать испытанным приемом — железной рукой в бархатной перчатке. Дай ему это, как бишь его, палец, он тебе, как это, руку откусит. А теперь это был чопорный, пунктуальный старикашка, ко­торому нравилась тихая, спо­койная жизнь. Он как раз за­канчивал писать что-то вроде жизнеописания своего рода, над которым корпел уже целый год, и поэтому редко выползал из своей библиотеки. В свое вре­мя, в молодости, он хорошень­ко повеселился и являл собой хороший пример того, как люди been a bit of a bounder. You would never have thought it to look at him now.

такого рода к старости успо­каиваются и облагораживают­ся. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом, глядя на него.


 

 


Текст 4

Polling the People Опросы

общественного мнения


 

 


Opinion polls are on their stron­gest ground when the question put seeks to define a proposed pattern of behaviour. That is why the "will you vote conservative, labour, liberal or abstain" type of question has shown a fairly high correlation with actual elec­tion results in spite of occasional wild lapses. Most people, whether or not they are able to rationa­lize their attitudes are generally aware of a change in their politi­cal allegiance or enthusiasm. The answer is therefore meaningful. For the same reason a question such as "do you think Mr. X will make a good minister?" evokes a response in which the variation has some statistical significance.

Опросы общественного мнения оказываются наиболее достовер­ными, когда целью их является попытка определить возможную модель поведения опрашивае­мых. К примеру, ответы на та­кой вопрос, как "Будете ли вы голосовать за консерваторов, лей­бористов, либералов или вообще воздержитесь от голосования?", с достаточной точностью соот­ветствуют действительным ре­зультатам выборов, хотя не ис­ключены случайные грубые от­клонения. Большинство людей, независимо от того, в состоянии они объяснить свою позицию или нет, как правило, сознают, когда меняются их политиче­ские взгляды или активность. Поэтому получаемые от них от­веты в достаточной мере досто­верны. Точно так же ответы на вопросы типа "Выйдет ли, по вашему мнению, из м-ра X. хо­роший министр?" имеют опре­деленную статистическую зна­чимость.

But the introduction of abstract concepts immediately reduces the validity of the whole procedure. The term "standards of living", for example, means many diffe­rent things to different people. It can be defined fairly precisely by economists, but it means some­thing quite different to an old- age pensioner supporting herself in her own cottage, to a skilled printer living in a council house with a family of earning teen­agers, and to the director of a large company. And since the stan­dard of living as opposed to the illusion of higher money income, has in fact barely increased by a statistically perceptible amount within the last year, what sig­nificance should be attached to the fact that 23 per cent of those asked in the poll think that their standard of living has increased?

Но введение более абстрактных формулировок существенно сни­жает степень достоверности по­лучаемых ответов. Так, термин "уровень жизни"для разных лю­дей означает разное. Экономи­сты могут дать этому термину достаточно точное определение, но он будет наполнен разным содержанием для одинокой пен­сионерки, живущей в собствен­ном домике, для квалифициро­ванного печатника, дети кото­рого уже зарабатывают, а семья живет в муниципальном доме, и для директора крупной ком­пании. Поскольку в прошлом году уровень жизни, вопреки иллюзиям, порождаемым повы­шением денежных доходов, в действительности не возрос на статистически ощутимую вели­чину, какое значение следует придавать тому факту, что 23% опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?


 

 


Текст 5


 

 


History and Hard Heads

Never in the long range of his­tory has the world been in such a state of flux as it is today. Never has there been so much anxious questioning, so much doubt and bewilderment, so much examin-

Твердолобые и история

16 Зак. 2642

Никогда за всю свою долгую историю мир так стремительно не менялся, как сейчас. Нико­гда еще не возникало так много тревожных вопросов, так мно­го сомнений и замешательства, ing of old institutions, existing ills, and suggested remedies.

There is a continuous process of change and revolution going all over the world, and anxious statesmen are at their wits' end and grope about in the dark. It is obvious that we are a part of this great world problem, and must be affected by world events. And yet little attempt is made to un­derstand forces that are shaking and reforming the world before our eyes. Without this under­standing history, whether past or present, becomes just a magic show with no lesson for us which might guide our future path. On the gaily-decked official stage phantom figures come and go, posing for a while as great states­men. Their main concern is how to save the vested interests of various classes or groups; their main diversion, apart from feast­ing, is self-praise. Some people, blissfully ignorant of all that has happened in the last half-cen­tury, still talk the jargon of the Victorian Age and are surprised and resentful that nobody listens to them. Even the Nasmyth ham­mer of war and revolution and world change has failed to pro­duce the slightest dent on their remarkably hard heads.

никогда так критически не пе­ресматривались старые инсти­туты, не изучались социальные недуги и предлагаемые средст­ва их излечения. Этот процесс постоянных изме­нений и преобразований идет по всему миру, и многие госу­дарственные деятели не нахо­дят решения встающих перед ними проблем и блуждают в по­темках в поисках выхода. Со­вершенно очевидно, что нас не могут не затрагивать эти про­блемы и события, происходя­щие в мире. И все же мало кто пытается понять, что за силы сотрясают мир и меняют его у нас на глазах. А без такого по­нимания история как нашего прошлого, так и настоящего пре­вращается в какой-то причуд­ливый спектакль, из которого нельзя извлечь ни одного урока на будущее. На пестро разукра­шенной политической арене по­являются и исчезают призрач­ные фигуры, принимающие на какое-то время позу великих го­сударственных мужей. Их глав­ная забота — как сохранить привилегии отдельных классов и групп, их главное развлече­ние, помимо пиршеств, — это самовосхваление. Некоторые деятели в блаженном неведении всего, что произошло за послед­нее полстолетие, все еще разгова­ривают языком викторианской

You Can Buy Happiness

All my life I've been told you can't buy happiness, and I must say I used to believe it. But lately I've changed my mind. Money can buy happiness and usually does.

Take my friends, the Schmicks. They're poor, honest, hard-work- ing people. All they have — each other, and they are miserable.

Then take my friends, the Smugs — he's banker; she inhe­rited money from her father. They live on Park Avenue in the winter and Westhampton in the summer, unless they go abroad. Everything they do costs money, and you won't find happier people any­where.

The Schmicks live in a small apartment in Brooklin in the win- 2T 6

Счастье в деньгах

Мне всю жизнь твердили, что не в деньгах счастье, и надо сказать, я и сам этому верил. Однако в последнее время мое мнение на этот счет перемени­лось. Деньги могут принести счастье, и, как правило, так и случается.

эпохи, и их удивляет и возму­щает то, что их никто не слуша­ет. Даже могучий молот войны и революционных перемен в ми­ре не оставил ни малейшего сле­да на их удивительно твердых лбах.


Взять хотя бы моих друзей, суп­ругов Шмик. Честные трудяги, они живут в бедности. Совсем ничего не имеют, кроме друг друга, конечно. Так вот: они — несчастные люди. Другие мои друзья, супруги Смаг, совсем другое дело: он банкир, она получила наследст­во от отца. Зимой они живут на Парк Авеню, летом — в Вест- гэмптоне, если только не отпра­вятся отдыхать за границу. В общем, на жизнь они тратят мас­су денег. И надо сказать, людей счастливее просто не сыскать. Шмики живут в крохотной квар­тирке в Бруклине, там же прово- ter, and they vacation in the same small apartment in Brooklin in the summer. When they really get desperate, they go to Far Rockway for a swim. Once Mrs. Schmick said to me, "We may not have all the comforts and pleasures of the rich, but do you think that makes us unhappy? You bet your sweet life does."

The Smugs, on the other hand, wouldn't have it any other way. Mr. Smug told me, one night when he'd had a few drinks too many, "You know, when I was young, I was in love with a poor girl who worked as a secretary. Then I met my wife who was rich, so I decided to marry her. You know something? I bumped into that poor girl a few weeks ago and she had gone all to pieces. It takes money for a woman to keep looking young. I was sure glad I married the rich girl."

The Smugs are not happy all the time. Sometimes they fight and then Mrs. Smug flies off to Cali­fornia to visit friends. But the Schmicks fight, too. Only, when they get into a quarrel, Mrs. Schmick has no place to go, so they yell at each other until the police come. Last year the Schmicks were fined thirty dol­lars for disturbing the peace.

дят отпуск. Правда, иногда, ко­гда станет совсем уже невмоготу, ездят купаться в Фар Рокуэй.

Г-жа Шмик однажды сказала мне: "Наша жизнь, конечно, ли­шена многих благ, доступных богачам. И ты думаешь, мы по­этому чувствуем себя обездолен­ными? Совершенно правильно думаешь, так оно и есть". Смаги, напротив, вполне до­вольны жизнью. Однажды, выпив лишнего, г-н Смаг сказал мне: "Знаешь, в молодости я был влюблен в бедную девушку; она работала секретаршей. Потом я познако­мился со своей нынешней же­ной. Она была богата, поэтому я решил жениться на ней. Так вот, представляешь, недавно я встретил ту свою бедную под­ругу. Как же она подурнела! Чтобы выглядеть молодо, жен­щине нужны деньги. Я рад, что выбрал тогда богачку". Иногда счастье супругов Смаг все же бывает омрачено. И они могут повздорить. В таких слу­чаях г-жа Смаг отправляется в Калифорнию — погостить у дру­зей. У Шмиков тоже бывают ссо­ры. Но г-же Шмик ехать неку­да, поэтому они с мужем орут друг на друга до тех пор, пока не приедет полиция. В прошлом году их оштрафовали на тридцать дол-

The Smugs entertain a lot of im­portant and influencial people who accept their invitations be­cause the Smugs are rich. The Schmicks can only afford to en­tertain relatives they don't like, who complain afterward about the food and liquor. When it comes to children, the Smugs and Schmicks also differ. Smug told me, "We have two children. We've given them the best of everything. Private schools, riding lessons, tennis lessons, ca­tered parties — we've bought ev­erything for them that money will buy, and they're smart, happy, contented children."

Schmick, on the other hand, told me, "We haven't been able to give our children anything but love and devotion — and they hate us."

Smug told me, "I've tried to im­press on the children the impor­tance of being rich and the great benefits that can be derived from having money. They know exactly what I'm talking about, and they respect me for my wisdom." Schmick said, "I tell my kids money isn't everything. There are some values in life that are much more important, such as love, friend­ship, and family. And you know ларов за нарушение обществен­ного спокойствия. Смаги зовут к себе в гости влия­тельных людей и знаменитостей, и те приходят, потому что хо­зяева — богачи. У Шмиков в гостях бывают только против­ные родственники, которые по­том жалуются, что еда и вино были дурны.

Отношения с детьми у Смагов и Шмиков тоже складываются по-разному. Смаг говорит: "У нас двое детей. Мы даем им все самое лучшее. Частные шко­лы, уроки верховой езды, тре­нер по теннису, вечеринки с официантами — мы, не ску­пясь, платим за все, поэтому дети у нас умненькие, веселые, довольные жизнью". "Мы не можем дать детям ни­чего, кроме любви и заботы. Они ненавидят нас за это", — признается Шмик.

Смаг сказал мне как-то: "Я ста­раюсь объяснить детям, как важ­но быть богатым и какие гро­мадные преимущества это дает. Они очень хорошо все понимают и уважают меня за мудрость".

Шмик же рассказывает: "Я го­ворю детям, что деньги — это не главное. Что есть в жизни вещи поважнее: любовь, дружба, се­мья. Так ты представляешь, что what they do? They go around the neighborhood and tell every­one, 'Our father is nuts.'

And so it goes with Smugs and Schmicks — economically, so­cially, and intellectually, they are poles apart. But because they live in America, the land of opportu­nity, the only difference between them is that the Smugs are happy and the Schmicks are not.

они делают? Они рассказывают всем в округе, что отец их, мол, рехнулся".

В экономическом, социальном и интеллектуальном отношениях семья Смагов и семья Шмиков являют полную противополож­ность друг другу. Но, поскольку они живут в Америке, стране больших возможностей, настоя­щая разница между ними заклю­чается только в том, что Смаги счастливы, а Шмики — нет.

Перевод Е. Козловой


 

 


Текст 7

Thoughts Истинные мысли

of a Candidate 's Wife жены кандидата

by Art Buchwald Артп Бухвальд

It is regrettable that when the К сожалению, давая интервью, wife of someone running for pub- жена кандидата на государст- lic office is interviewed, she can't венную должность не имеет say what is really on her mind, возможности высказать то, о In order to be a good candidate's чем думает. Долг велит ей ис- wife, she must show a stiff up- пользовать в ответах на вопро- per lip and stick with the stan- сы о муже, доме и детях одни dard cliches about her husband, только стандартные клише, а her home, and her children. эмоции держать при себе. Now, for the first time, thanks И вот, благодаря новому экст- to a new extrasensory perception расенсорному методу, я впер- process, I can reveal what is re- вые могу открыть читателю ис- ally going on in the mind of the тинные мысли жены кандидата, wife of the candidate. Her (В тексте они выделены жир- thoughts are in bold-faced type: ным шрифтом.)


"Mrs. Goodfellow, what is the most important role a wife must play in her husband's political career?"

"She must give him moral sup­port when he is discouraged. She must be his ears and eyes when he isn't around, and she must be able to make him relax at the end of a hard day's campaign­ing."

As well as keep him off the bottle and away from all the skirts who think he's God's gift to women.

"You have four children. Do you find they miss their father when he is out making speeches all the time?"

"I imagine they do. But Charl­ton's a wonderful father, and he always makes time for the chil­dren, no matter how many politi­cal commitments he has."

Would you believe he hasn't seen them since the Fourth of July?

"Do you find the children under­stand that both of you have to be away from home so much?"

"Oh, yes, they're wonderful about it, and they're as interested in the race as we are."

— Госпожа Гудфеллоу, какую роль должна, по Вашему мне­нию, играть жена в политиче­ской карьере мужа?

— Жена должна быть поддерж­кой мужу в минуты разочаро­вания. Быть его ушами и гла­зами, когда это необходимо. И еще она должна уметь дать ему отдохновение после напряжен­ного, заполненного предвыбор­ными заботами дня.

А также следить за тем, чтобы он не присосался к бутылке и не попался на удочку какой-ни- будь "юбке", из тех, что вооб­ражают, будто он — дар небес­ный для женщин.

— У вас четверо детей. Они, должно быть, скучают по отцу, теперь, когда все его время по­священо произнесению предвы­борных речей.

— Думаю, конечно, скучают. Но Чарлтон такой замечатель­ный отец, несмотря на заня­тость политическими делами, он всегда находит время, чтобы побыть с детьми.

Вы не поверите: он их не видел с 4 июля.

— Скажите, дети с понимани­ем относятся к тому, что Вам с мужем приходится подолгу бы­вать в отъезде?

— О да, они все понимают и нисколько не расстраиваются. К тому же ход кампании вол­нует их не меньше, чем нас.

They've only run away from home twice — the second time they asked to be placed in an orphan­age.

"Do you get upset at the terrible things that are said about your husband during the campaign?"

"Oh, no. One must understand that politics is a rough business, and I'm used to it."

But if I ever see the wife of the candidate Charlton is running against, I'll scratch her eyes out. "Mrs. Goodfellow, do you find it is tiring to be constantly in the limelight and always on your best behavior?"

"I love it. When we first got mar­ried, Charlton indicated he wanted to go into politics, and I knew that although it would place me in the spotlight, our lives would be exciting, thrilling, and reward­ing. I wouldn't change my life for anything."

Except to be married to a plumber or somebody else with a respect­able job.

"How do you manage to keep so beautifully dressed all the time?" "I make do on Charlton's salary. You just have to know where the bargains are."

Из дома они убегали пока толь­ко дважды; во второй раз про­сились в сиротский приют.

— Вас огорчает, что во время предвыборной кампании о Ва­шем муже говорят такие ужас­ные вещи?

— Нет. Известно ведь, что по­литика — дело не для слабо­нервных. И потом, я уже при­выкла.

Попадись мне только жена его соперника — глаза ей выцара­паю.

— Госпожа Гудфеллоу, Вам не кажется утомительным быть все время на виду, все время сле­дить за собой?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1339; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.104.173 (0.801 с.)