Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Основные синтаксические и композиционные характеристики, подстили (жанры) стиля деловых документов
Похожие статьи вашей тематики
В деловой письменной речи доминируют простые предложения, они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения.
Особенности синтаксиса:
· словосочетания заменяют простое предложение: При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. (вместо Если налоги не будут уплачены до указанного срока...)
· использование однородных членов
· Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место.
· В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.
· В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.
· Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация — стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.
Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например; объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.).
15. Письмо составляется обычно по схеме:
1. вступление. Вступительная часть содержит: ссылку на документ, его отдельные пункты, послужившие основанием составления письма; констатацию факта, в ней указываются цель (причина) составления письма.Деловое письмо практически всегда начинается с обращения. Эта небольшая по объему часть текста исключительно значима для целей общения.
2. основная часть. В основной части излагается описание события, сложившейся ситуации, их анализ и приводимые доказательства.
3. заключение. Заключение письма представляет собой выводы в виде просьб, предложений, мнений, отказов, напоминаний и т. д.
Текст письма может заканчиваться выражением ожидания исполнения просьбы (гарантии, представления, приглашения, напоминания), а также формулой вежливости
Одна из особенностей деловой речи - широкое употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных) оборотов, используемых в неизменном виде. Для мотивации того или иного действия применяются следующие выражения:
-Сообщаем, что в период с... по...; -Сообщаем, что по состоянию на...; - Направляем Вам согласованный... и др.
По содержанию и назначению письма могут быть:
- инструктивными;
- сопроводительными;
- гарантийными;
- информационными;
- благодарственными;
- поздравительными;
- рекламными.
Есть также письма-просьбы, письма-запросы, письма-извещения, письма-ответы, письма-приглашения и др. Каждая разновидность писем имеет свои особенности в составлении и оформлении.
Оформление деловых писем, написание адресов, обращений и подписей.
Обычно письмо делится на следующие части:
1. Заголовок.
2. Дата написания.
3. Наименование и адрес получателя.
4. Вступительное обращение.
5. Указание на общее содержание письма.
6. Основной текст.
7. Заключительная формула вежливости.
8. Подпись отправителя.
9. Ссылка на приложение.
10. Приложения.
11. Сведения об исполнителе.
12. Постскриптум.
Заголовок
Заголовок письма, как правило, оформленный «фирменным стилем» во всех случаях должен содержать:
1. Штамп организации с указанием полного официального наименования организации.
2. Официальный адрес организации, на который поступает вся корреспонденция.
3. Номера телефонов организации.
4. Регистрационный номер и дата регистрации письма как исходящего документа.
5. Если служебное письмо является письмом-ответом, то здесь же указывается, на какой документ отвечает данное письмо.
Дата написания
Указывается в правом углу письма под заголовком.
Следует указать месяц отправления прописью, поскольку, во-первых, это значительно снизит вероятность ошибочной датировки, а во-вторых, в ряде стран дата, указанная цифрами, имеет расшифровку, отличающуюся от российской: например, в США первая цифра даты обозначает месяц, а не число отправления.
Наименование и адрес получателя
Указываются слева под заголовком письма на один интервал ниже даты. При этом название организации получателя или фамилия и инициалы адресата помещаются, как правило, в отдельной строке. При обращении к отдельному лицу-мужчине перед фамилией в обязательном порядке помещается общепринятое сокращение «Г.» - «господину» (для женщин - «госпоже») или «Гг.» - при обращении к нескольким лицам. Инициалы адресата указываются после фамилии.
Правила написания адреса получателя соответствуют общепринятым: указываются почтовый индекс, название страны (если письмо адресовано в ближнее зарубежье), название и тип населенного пункта, название улицы, номер дома, номер корпуса, номер офиса.
Вступительное обращение
Представляет собой общепринятую стандартную формулу официального приветствия. В том случае, если вы находитесь в давних и достаточно теплых взаимоотношениях с респондентом, официальность приветствия может быть несколько смягчена.
Помещается на левой стороне письма под адресом получателя и выносится в отдельную строку.
Указание на общее содержание письма
Достаточно часто перед основным текстом приводятся краткие сведения, раскрывающие направленность содержания данного письма.
Помещаются отдельной строкой на правой стороне письма, отделяясь интервалом от вступительного обращения.
«Касается сроков исполнения заказа №57»;
Основной текст
Заключительная формула вежливости
Заключительная формула вежливости также представляет собой стандартные выражения. Официальный тон заключительных строк также может быть насколько приглушен, но ровно настолько, насколько это позволяет сделать ваши взаимоотношения с адресатом.
Помещается на правой стороне письма под заключительной строкой основного содержания письма и выносится в отдельную строку, как правило, отделяясь дополнительным интервалом.
Подпись
Содержит официальное наименование должности отправителя, собственно подпись, фамилию и инициалы отправителя.
Помещается на правой стороне листа после заключительной формулировки вежливости. Все данные о должности отправителя должны полностью соответствовать сведениям об организации, приведенным в заголовке письма.
Указание на приложение – если есть приложения
Сведения об исполнителе Этот раздел делового письма является необязательным, но лишь в тех случаях, когда письмо исполнено непосредственно отправителем.
17. Электронное и печатное деловое письмо: основные отличия. Структура текста электронного делового письма практически ничем не отличается от структуры его бумажного аналога, однако некоторые особенности существуют. Часто в электронных письмах вместо стандартного обращения используется приветствие адресата. Приветствие и персональное обращение к адресату создает доверие и придает письму персональную направленность. Игнорирование имени адресата воспринимается как некорректность, а полное отсутствие приветствия указывает на некоторую небрежность или невоспитанность отправителя. Приветствие следует писать отдельной строчкой, отделяя от основного текста письма. Наиболее распространенным считается приветствие «Здравствуйте, …», оно более нейтрально по отношению ко времени суток по сравнению с приветствиями «Доброе утро» или «Добрый вечер», использование которых уместно лишь в случаях, когда вы точно знаете, что ваш собеседник получает письма моментально или во вполне определенное время. Всевозможные «Доброе время суток…» и т. п. лучше отложить для неформального общения. Допускается не ставить приветствие, когда переписка ведется продолжительное время в течение дня, и представляет собой чередование вопросов и ответов. Если вы не знакомы с адресатом, то в первом письме принято представляться и объяснять цель своего обращения. Основной текст должен быть максимально лаконичным, но при этом информативным. Оптимальный размер текста – в одну страницу, он читается при открытии письма почтовой программой без прокручивания. Зрительное восприятие сообщения, смысловая разбивка предложенной на рассмотрение информации и, соответственно, ее усвоение облегчается при разделении текста на абзацы. Предложения и абзацы лучше строить короткими, если абзацев несколько – удобнее, когда они разделены пробелами. Заключительная часть письма и подпись отделяются от основного текста пустой строкой. В качестве заключительной части часто используются нейтральные формы: «С уважением…», «Искренне Ваш…», «Всего наилучшего…» и т. п. В реквизите подписи не следует использовать сокращений. Адресату должно быть понятно, как обратиться автору в ответном письме. После имени и фамилии (возможно и отчества) следует указывать должность отправителя и наименование организации. Этим вы даете адресату понять границы ваших полномочий и профессиональной компетентности в решении вопросов. Далее могут быть приведены: личный электронный адрес, контактные телефоны, адреса, другие способы связи, ссылки на сайты и т. п., например: С уважением Иван Иванов, менеджер проекта «Стиль документа» http://doc-style.ru E-mail ads@doc-style.ru Раб. тел. +7 (911) 911-9119 Санкт-Петербург Структура электронного делового письма отличается от стандартного письма, представленного в бумажном варианте. Главным отличием является отсутствие реквизитов в электронном письме. Нет необходимости также указывать некоторую информацию, так как она указывается автоматически (дата, время, отправитель и получатель).
18. Основные стилистические средства в языке дипломатии. Язык дипломатии весьма своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность - насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII - начало XIX в.). Поэтому в языке дипломатии много терминов французского происхождения: атташе - должность или ранг дипломатического работника; коммюнике - официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики; дуайен - лицо, возглавляющее дипломатический корпус, старейший по времени вручения верительных грамот дипломатический представитель высшего ранга. Есть и русские термины - русская дипломатия имеет длительную историю. К ним относятся: посол (слово использовано уже в мирной грамоте Новгорода с немцами в 1199 г.), посольство, поверенный в делах, на-блюдатель и др. Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования: король, королева, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство и др.
19. Основные стилистические средства в ораторском стиле. Для ораторского стиля характерно использование таких стилистических приемов, которые помогают установит контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание, когда логические приемы оказываются бессильными. К таким приемам относятся: •Ирония - стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки. •Сарказм - высшая степень иронии, это ирония сатирической направленности. •Гротеск - изображение людей или предметов в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. •Парадокс - от греческого paradoxus - неожиданный, странный - мнение, суждение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее здравому смыслу. •Абсурд - от латинского absurdus - нелепый - бессмыслица, нелепость. •Намек - слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке (Поль Л. Сопер 2006: 68). Все выше перечисленные приемы основаны в основном на контрасте и служат инструментом передачи мыслей и эмоциональной настроенности говорящего.
20. Основные морфологические и синтаксические черты, подстили (жанры) медийного (публицистического) стиля. Морфологические особенности. Морфологической приметой публицистического стиля можно считать употребление личных и притяжательных местоимений (я, ты, мы, мой, ваш, наш), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность. Личные формы глаголов часто представлены 3-м лицом в обобщенно-личном или безличном значении (нам сообщают, передают, говорится, сообщается, отмечается и т.п.). Характерно также использование формы 1-го лица мн.ч. глаголов со значением побуждения к действию: встретим, ознаменуем. Синтаксические особенности. Специфической чертой публицистического стиля является наличие широко развитой системы средств экспрессивного синтаксиса. К их числу относятся конструкции с именительным темы: Нюрнберг. Старинный баварский город был выбран для суда над фашизмом. Важным атрибутом публицистической речи являются различного типа вопросительные предложения (проблемные вопросы, вопросы отрицания, несущие различные виды эмоциональной экспрессии, риторические вопросы): Можно ли в чем-то убедить судей, не убедив самого себя? В публицистическом стиле активно применяется актуализация логически значимых членов предложения. Этому служит часто встречающаяся в публицистических текстах инверсия (обратный порядок слов): Произнесли свои речи адвокаты - очень разные речи. Публицистический стиль применяется в разных видах публичных выступлений, в том числе в прениях сторон на суде, в пропаганде правовых знаний. Характерные особенности этого стиля - актуальность проблематики, страстность и образность, острота и яркость изложения – обусловлены социальным назначением публицистики - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека
21.Основные лексические и композиционные черты медийного (публицистического) стиля. Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях: в официально-деловом, научном. Но в публицистическом стиле она приобретает особую функцию — создать картину событий и передать адресату впечатления журналиста от этих событий. В публицистическом стиле применяется разнообразная лексика и фразеология, в том числе слова, выражающие эмоции и экспрессию. Особую группу лексики, которая применяется в публицистическом стиле, образуют слова, обозначающие общественно-политические понятия (свобода, демократия, прогресс, форум, государство, общество и под.), а также профессиональная лексика разных областей знаний. Для названного стиля характерны также стандартизованные сочетания, в которых слова употреблены в переносном смысле: предвыборная вахта, турнирная орбита.
Лексические особенности публицистического стиля • Общественно-политическая лексика, обозначающая понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры • Слова из области психологии, обозначающие внутреннее состояние человека • Слова с приставками а-, анти-, де-, меж-. раз(с)- • Слова с суффиксами - и(я), - ци(я), - изаци(я), - изм, - истСлова с корнями, близкими по значению к приставкам: все-, обще-, сверх-, Исследователи газетно-публицистического стиля отмечают множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. один из этих специфических способов - недословная, сокращенная передача речи с применениями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют "вольной прямой речью", "неотмеченной" или "адаптированной". Но еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. (В англе - Отмечается тенденция к опущению артиклей)
22 Сравните основные стилистические характеристики заголовков и текстов статей в quality papers и tabloids. Английские «качественные» газеты отличаются некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно сжатым объемом иллюстраций. Для «массовых» газет характерны большие на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий. К «качественным» относятся «The Times», «Financial Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «общепризнанным — «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun» и др. Говоря о заголовках, нужно отметить, что в британской прессе существует целый язык headlinese именно для газетных заголовков. В качественной и в массовой прессе, в основном, используется нейтральная лексика. В первой процент употребления разговорной лексики совсем низкий, здесь она скорее исключение, она необходима для экспрессивности выражений, и чтобы смягчить несвойственный "серьезной" газете неформальный стиль, для подобной лексики используются кавычки. В таблоидной прессе, в частности, в заголовках, неформальная лексика употребляется часто и выполняет экспрессивную и атрактивную функции, напр. Footie wives fab as ever (фути это короче футболисты, фаб - от фабьюлоус). На этом примере можно рассмотреть и общие черты - экономия языковых средств, прием сокращение используется в обоих видах газет, однако более распространен в таблоидах. В заголовках "теряются" глаголы-связки, сокращаются длинные, многосложные слова, а также активно используются аббревиатуры. Заголовки с игрой слов аллюзивного характера также более свойственны таблоидной прессе: your money or their lives. - от кошелек или жизнь). На грамматическом уровне у обоих видов газет наблюдаются общие черты - использовании времен и залогов, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также наличие цитат. Исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и.т.д., высокий процент числительных. Множество интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише более характерны для массовых газет: vital issue, free world, pillar of society, escalation of war, terrible tension, plea of mercy, фразеологизмов: to give smb. the boot «уволить». Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетно-публицистического стиля. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие - из общего сленга (think-tank мозг). Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении - инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания. Мнения и критика в качественной газете, и их выражения в таблоидах резко отличаются. В таблоиде она выражается следующими конструкциями: I was shocked; Oh, how I agree. В качественной прессе язык гораздо более богат, носит имплицитный характер благодаря модальным глаголам и вводным конструкциями: I wonder if I might. Таким образом, различия в языке этих газет и в стиле являются лингвистическим отражением социальной картины Британии.
23. Основные морфологические, синтаксические, лексические, композиционные черты языка рекламы Основная морфологическая особенность языка рекламы - интенсивное использование прилагательных, чаще всего - в превосходной степени, что позволяет придать образности тексту, и, естественно, похвалить товар. В языковом оформлении Рекламного текста наблюдается стилистическая пестрота – от ориентированности на оф.-дел. или науч. стиль до открытой разговорности, от высокой поэтики до жаргона и просторечия, что объясняется, с одной стороны, спецификой рекламируемого предмета, с другой – ориентированностью рекламного сообщения на определенную потребительскую аудиторию. Также, что касается лексических особенностей, языку рекламы свойственны ошибки, которые часто становятся привычными, а потому и незаметными для аудитории. Ошибки часто выполняют атрактивную функцию, но иногда они вызваны непрофессионализмом - напр, калькирование иноязычных конструкций (традиции шоколадного качества вместо качество шоколада). Уникальная черта стилистики Языка Рекламы – их своеобразный аграмматизм, т.е. нарушение обязательных логико-грамматических связей между словами в пределах предложения и на стыке двух самостоятельных предложений. Что касается синтаксиса, Р. текст может состоять не только из цельных предложений, но и из единиц назывного типа – слов и словосочетаний, не связанных в предложения. К синтаксическим чертам относятся также Обращения, игра слов, различные аллюзии и реминисценции (отправка к какой-либо уже существующей фразе/тексту), вопросительные предложения, отрицательные конструкции, усиленные антитезой, напр.: Мы не говорим о низких ценах. Мы по ним торгуем. Что касается композиции, Важным компонентом структуры Р. т. является так называемый сло́ган (англ. slogan – лозунг, девиз) – сжатая, ясная и легко воспринимаемая формулировка рекламной идеи, напр.: ведь вы этого достойны! Будущее зависит от тебя! - Слоган может звучать как в начале, так и в конце рекламного текста/речи.
24. Основные морфологические и лексические черты научного стиля. Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических тек стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи сываемого для данных условий коммуникации клиширован ного языкового варианта. К морфологическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести, таким образом, частое употребление клиширо ванных структур, преимущественно именной характер мор фологических компонентов предложения, развернутую систе му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. Морфологические средства призваны подчеркивать эмоциональную нейтральность текста, способствовать смещению фокуса внимания от личности исследователя в сторону предмета исследования. В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные лексически нейтральные слова употребляются не во всех своих значениях, а только в одном. Отвлеченный, обобщенный характер научного текста проявляется на лексическом уровне в том, что в нем широко употребляются слова с абстрактным значением. Слова бытового характера также приобретают в научном тексте обобщенное, часто терминологическое значение, напр. трубка - обиходное слово, в научном стиле будет употребляться в значении термина. Характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность – насыщенность терминами (о чем шла речь выше). Для языка науки характерно использование интернациональных моделей (макро-, микро-, метр, интер-, граф и т.д.): макромир, интерком, полиграф. В русском языке для научного стиля и его лексики свойственны существительные и прилагательные с определенным типом лексического значения и морфологическими характеристиками. В их числе: а) существительные, выражающие понятие признака, состояния, изменения на -ние, -ось, -ство, -ие, -ция (частотность, кульминация, построение, свойство, инерция, водность, экземплярность); б) существиельные на -тель, обозначающие инструмент, орудие, производителя действия(землеустроитель).
25. Основные стилистические и композиционные черты, подстили (жанры) научного стиля. Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель ными отношениями. А также наличие аналитических конструкций, абстрактных словосочетаний, терминологической лексики, частое употребление клиширо ванных структур. В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать такие, как обобщенно-отвлеченность, безличность выражения, синтаксическая компрессия - т. е. стремление к выработке стандартизированных структур, линейность изложения и др. Научная мысль зачастую длинна, подробна и не может быть выражена простыми предложениями. Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и диалогов; горизонтальная струк тура имеет типовую композицию: введение— экспликация — выводы. Композиционно-речевые формы охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, дово дов (аргументов) и способа доказательства (или опроверже ния). Тезис заключает в себе мысль или положение, истинность которого следует доказать. Доводы (аргументы, основания) — мысли или положе ния, истинность которых уже проверена. Способ доказательства представляет собой форму ло гической связи между доводами и тезисами. Способы доказательства: индукция, дедукция, метод аналогии, контраста, альтернативы. Опровержение как логический прием есть доказательство с обратной стороны. В письменно-монологической форме существуют следую щие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Выделяют следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник(учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчет. Эти жанры относятся к первичным, то есть созданным автором впервые. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация, резюме-выводы. Речевые жанры: • К устно-моноло гическим речевым жанрам относятся: • лекция вузовская (цикловая, эпизодическая); • научный доклад; • научный обзор; • научное сообщение. • Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол.
26. Особенности терминологизма в научном стиле Терминология в научно-техническом стиле подразделяется на две неравные части: спе циальную терминологию со множеством более частных под разделенийограниченную в своем употреблении опреде ленными сферами общения, и общеупотребительную терми нологию, известную практически всем носителям языка. Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют: • простые термины-существительные: Internet • сокращенные термины: N (Newton); m (Meter); • сложные термины: Cyber-Space; • термины-глаголы: modify • Эти термины получили распространение в связи с увели чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг. Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб ственно-прямой и косвенной речи
|