Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода



Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следующим трем явлениям: разнице в семантиче­ской структуре слова в двух языках, разнице в лексико-семан- тических вариантах и разнице в употреблении. "Употребление" следует понимать в очень широком смысле слова. Английское и русское слова с одинаковым значением могут употребляться далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в перево­де. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. Кли­ше — это лексически связанное употребление слова в словосоче­тании или даже в целом предложении. В некоторых случаях оно становится стереотипным выражением ("формулой").

These countries account for 20 per- На эти страны приходится 20% всей c§nt of the World Trade. мировой торговли.

Это предложение-клише можно перевести и другой употре­бительной "формулой": Доля этих стран в мировой торговле равняется (составляет) 20 %

В следующем примере ясно видно, как слова, совпадающие по своему предметно-логическому значению, имеют совершенно разные возможности употребления.


 

 


You may have noticed the particularly warm, golden color of the orchestra in Mozart's E flat Symphony. It was due to the fact that he completely left out the somewhat acid tone of the oboe.

Вы наверно заметили особенно теп­лый и светлый тон оркестра в симфо­нии ми-минор Моцарта. Это объясня­ется тем, что композитор полностью отказался от гобоев с их резким зву­чанием.


 

 


Оба английских прилагательных (golden, acid) имеют оди­наковое с русскими прилагательными логическое значение зо­лотистый, кислый (едкий).

Однако в данном контексте ни то, ни другое русское прила­гательное не может быть использовано в своем переносном зна­чении. В связи с тем, что семантический объем английских слов шире, в переводе приходится прибегать к заменам. Это же отно­сится и к слову color (colour, BE).

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на заголовки, переводить кото­рые целесообразно после перевода фрагмента текста.

1. Four Hurt in Blast at Jordan Mission

Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.

2. In Michigan about 40 workers annually lose their lives in in­dustrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because of lack of safety measures to protect life and limb.

3. The border shooting, in which a British soldier died should not divert attention from the rapidly developing danger of even more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more British lives will be lost.

4. A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar on Saturday.

5. Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm, and having completed his term at the Academy was appointed to the Engineering Department of the Ministry of War.

6. Long Day's Journey Into Night

Eugene O'Neill's masterpiece completed in 1941, "a play of old sorrow, written in tears and blood," came after years of silence.

7. May mainly dry

A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteoro­logical Office long range, weather forecast published yesterday.

8. London's Thames, incapable of supporting fish life through excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of 55 species.

9. Performing animals invariably delight young audiences.

10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade.

Служебные слова

К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич­ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены из них следующие:

1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится хотя, как ни.


 

 


As he walked on, he grew more and more tired.

Covered with dust as he was, he didn't want to come in.

По мере того как он шел, он уставал все больше и больше.

Он не хотел входить, так как был весь в пыли.


 

 


Выступая в качестве наречия, as переводится как, как на­пример; в сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания:

as to (for) что касается

as if как если бы, как будто

so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы

as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительно­сти, можно сказать as it is (в конце предложения) уже и так, без того

9 Зак. 2642

as it were как бы то ни было

as it happens между прочим, оказывается

as a matter of fact фактически, в действительности

as a whole в целом

The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как as the struggle for independence. и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.

В качестве союза but переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but for если бы не.

В качестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили nished the work in time. работу вовремя.

He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как, потому что.

How to guarantee durable peace on our Как обеспечить длительный мир на planet? The best way is general and нашей планете? Лучшим путем для complete disarmament, for it rules out этого является всеобщее и полное pa- force in the settlement of international зоружение, ибо оно исключает при- issues. менение силы в разрешении между­

народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5) из-за, по при­чине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо. Словосочетания с предлогом for:

for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не...

...for one со своей стороны

for one thing во-первых, прежде всего

for that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически; собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении but for если бы не


Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этой

работы.

Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.

4. Once — грамматический омоним. Выступая в предложе­нии в качестве наречия, once переводится один раз, однажды, когда-то, некогда.

Выступая в качестве союза, once переводится как только, коль скоро.

5. Since — грамматический омоним. Выступая в предложе­нии в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) по­скольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того).

Выступая в качестве предлога, since переводится с, со вре­мени и т.д.

Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со- s en ted. гласи лея.

I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен- ever since you returned. та твоего возвращения.

Примечание

Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

6. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то что; 3) и, а.

Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во- yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас- there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге

рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно- tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик, deadlock has been reached.

Примечание

While в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не­счастный случай.

Примечание

1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;

The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть the next sitting. обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, доволь­но; имеются и другие сочетания со словом well.

well after значительно позже well before задолго до as well также

as well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний.


 

 


Не has very pleasing manners. You are the very man I want to talk to.

The then Prime Minister acted on ad­vice.

У него очень приятные манеры.

Вы тот самый человек, с кем я хочу поговорить.

Тогдашний премьер-министр дейст­вовал по совету.


 

 


■ Упражнение 1. Переведите на русский язык предложения, об­ращая внимание на значения служебных слов.

1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing needed at the site is furniture.

2. A high-ranking Transport Ministry official recently stated that while Japan is sympathetic to the plight of European shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in­dustry will be able to make further concessions on the matter.

3. Some Americans fear an arms race in space, while others see the military use of the shuttle as a natural consequence of the

superiority of U.S. space technology, although such superio­rity may prove temporary.

4. His nerves had become blunted numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.

5. After lengthy negotiations they substituted a treaty for an un­official agreement.

6. For these reasons the dreams of a solution along these lines are empty castles in the clouds.

7. Paris — Thousands of Japanese cars are being blocked in French ports as customs authorities delay delivery of certifi­cation for new models in what sources say is an attempt to help the domestic auto industry weather the current crisis.

8. As Jacob has made me captain, I must call the roll.

9. As far as the mind is concerned, racism cannot be done away with by legislation. But acts of racism can. That's where we can pinpoint the question. When racist acts become illegal, that becomes a much firmer basis to remove racism from the minds of people. That's an educational process, but we can lay the legal basis for it.

10. But under U.S. trade law, imports can be restricted only if the ITC (International Trade Commission) finds them to be as big a factor as any other in causing the industry-wide malaise. The commission did not.

11. Mr B. was quoted as saying that cooperation between the two nations would serve their common interests.

12. As the Prime Minister was leaving a political rally, his car was besieged by angry demonstrators.

13. No doubt new men will be needed as well as a new attitude and new ideas.

14. Mr Т., the union leader, was one of 22 people declared redun­dant some weeks ago. Since then all but he have been offered other jobs in the company or have found suitable alternative work.

15. The Bank of England issued orders to banks late Thursday night to limit advances to all but exporters.

16. Fabermacher wasted no time on a comedy of errors, and Haviland apologized for his mistake. But he was not as im­pressed as Erik had wanted him to be.

17. Once formal entry has completed, another question in the negotia­tions is the length of the transitional period after formal entry.

18. The report estimated that by 1981 the population rose by 875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fur­ther one or two million may well be added.

19. In the federal elections they will probably not do quite so well, but nevertheless they are likely to gain seats.

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика

При переводе важно отличать подлинно интернациональ­ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво­ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво­дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Их называют псевдоинтернациональными словами, или "ложными друзьями" переводчика.

Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об­щественно-политические и научные понятия, например: confe­rence, constitution, press, geology, climate, planet.

Наряду со словами такого порядка интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор­ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру­гом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Благодаря тому что в английском языке много слов роман­ского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и приобрели широкое хождение.


Интернациональные слова, как правило, имеют в русском языке более узкое специальное значение. Так, например, сло­во революция имеет в русском языке только одно значение —
"революция, переворот", тогда как в английском языке основ­ное значение слова revolution — "круговое вращение, полный оборот колеса, машины". В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, на­пример, слово аппарат.

Интернациональные слова представляют известную труд­ность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напраши­вается соответствующее интернациональное слово в русском языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современ­ных переводах часто неправильно используются слова практи­чески, формальный, драматический.

Под "ложными друзьями" переводчика подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею­щие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.

Это продолжалось целое десятилетие. У нее прекрасный цвет лица. Да он, должно быть, сумасшедший.
It lasted the whole decade. She has a very fine complexion. Well, he must be a lunatic.
Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе­нии являются подлинно интернациональными. Например: base база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др. "Ложные друзья" переводчика подразделяются на три группы: 1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на­писание) со словами русского языка, но значение которых не все­гда совпадает. dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе­чатляющий, сенсационный

accurate точный, а не аккуратный actual фактический, а не актуальный object цель, предмет, а не объект prospect вид, перспектива, а не проспект subject вопрос, предмет, а не субъект technique метод, методика, а не техника

decade десятилетие popular народный, популярный formal формальный, официальный nation нация, народ, страна

sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж

control п руководство, власть, контроль; v руководить, управлять,

распоряжаться, владеть, контролировать crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация partisan п сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

Примечание

В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­вое значение.

difference разница, различие differences 1 ^ различия, 2 ^ разногласия development развитие developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­венном числе не совпадает в русском и английском языках.

industry промышленность

industries промышленность, отрасли промышленности policy политика, политический курс policies политика, политические акции weapon оружие weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить "Анг- ло-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" пере­водчика" В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный ана­лиз значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги (см.: Приложение № 4).

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия "лож­ным друзьям" переводчика, используя материал Приложения № 4.

Application, aspirant, balloon, baton, billet, buffet, bureau, concern, concrete, conserve, depot, direction, disposition, diver­sion, fabric, figure, fragment, genial, grace, human, humane, hu­manitarian, instruct, intelligence, interpret, machine, motion, motorist, nature, notation, obligation, occasion, occupant, palm, passion, pathos, physique, probe, protection, qualification, race, raid, receipt, salon, saloon, scale, situation, tact, tanker, term, universal, vacancy, velvet, wagon.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на значение псевдоинтернациональных слов.

1. Не had been detailing this singular series of events.

2. The snake landed on the bed and might bite its occupant.

3. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates.

4. Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy.

5. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn.

6. He is perhaps rather too formal and detached a chap for any such casual approach.

7. The Russian proposal for a "troika" instead of one man at the head of the U.N. is in complete conformity with the original conception of those who founded the organisation.

8. The report shows that the substances released in car exhausts may be dangerous not only in such dramatic disastrous situa­tions as during the 1952 "killer" smog but also in "normal cir­cumstances from day to day".

9. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sec­tions of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

10. There is a popular tendency among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressmen as men who are working themselves to death, sweating and suffering heart attacks to serve the people.

11. Не seems to have excluded himself from the vice-presidential candidacy at a time when the public opinion polls report that he is more popular than both the President and the Vice-President.

12. The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference is resumed in Geneva.

13. The main item on the agenda, and one over which most diffe­rences exist, was the proposed agreement.

14. This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its growing influence on international developments.

15. The House of Representatives in that Congress was controlled by the Democrats.

Десемантизированные слова

Известно, что значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво­ляет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас­плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест­венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе- мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различ­ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы­ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти- зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе­ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.


Типичным примером может служить слово case, которое, с одной стороны, является многозначным, а с другой, десеман- тизированным, поскольку оно часто используется как слово-за- меститель.

Различные случаи употребления слова case:

1) случай, обстоятельство; положение (дел);

That's the case. Да, это так.

Is it the case that he has lost his job? Правда ли, что он лишился работы? This is another case. Это другое дело.

2) доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргу­ментация;

There is the strongest case for self-go- Есть самые веские соображения в поль- vernment. зу самоуправления.

3) (юр.) судебное дело, прецедент, случай в судебной практике; The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться завтра.

4) случай (заболевание);

There were five cases of mumps in the В детском саду было пять случаев за- kindergarten. болевания свинкой.

The doctor evidently does not think Врач, очевидно, не считает этот слу- the case so serious as you do. чай таким серьезным, как вы.

5) больной, пациент;

The first cases were sent to hospital. Первых заболевших отправили в боль­ницу.

His cases were recovering quicker than Его больные поправлялись быстрее mine. моих.

6) лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (вое питателя и т.д.);

She is a difficult case. С ней трудно иметь дело.

This child is a difficult case. Это трудный ребенок.

7) (грам.) падеж.

"Mine" is the Possessive case of "I". "Мой (моя)" — притяжательный па­деж от "я".

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на значение десемантизированных слов.

1. Addressing myself to Hector Rose, I made my case.

2. The Japanese are worried by the current tariffs. The Germans, who have a favourable balance of trade with Japan, have shown sympathy for the Japanese case.

3. You should take legal action. You have a very good case.

4. The main business of the Trades Union Congress today has been a discussion of the social services.

5. The flats are arranged in pairs so that bathrooms and kitchens are grouped back to back, with the water and waste services.

6. The wrist watch was a dainty jewelled affair on a black strap.

7. The Hollywood film Toys in the Attic is a not too serious fa­mily affair.

8. He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick.

9. As the war turned against them, the Germans began to do crazy things.

10. A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel.

11. Some day a war might come again and I would have to go and do my stuff as my father had before me.

12. Wet weather is a feature of life in Scotland.

13. At this point she decided broadcasting was her career.

14. He gives a pleasant and sympathetic performance as a young teacher.

15. The plan completely fails to meet the insistence of the bellige­rent parties upon withdrawal of foreign troops before any cease-fire can be effective.

16. Last February, the department of Justice, for the second time, indicted the newly established parties for failure to register.

Многозначные слова

Известную трудность при переводе представляют много­значные слова. Полисемантизм вообще характерен для англий­ского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, каза­лось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широ­кий — служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия цели­ком определяется синтаксическим контекстом, в котором упот­реблено английское слово: в непереходной конструкции (при от­сутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополне­ния или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с уче­том лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексическо­го окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте.


 

 


Не has a friendly attitude towards us.

He stood there in a threatening atti­tude.

He is known for his radical attitudes.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

Он к нам относится по-дружески. Он стоял в угрожающей позе.

Он известен своими радикальными взглядами.

В позициях, занимаемых обеими сто­ронами, не видно никаких перемен.


Число подобного рода примеров легко увеличить. В качест­ве примера рассмотрим следующие:

1. Слово case (см. предыдущий параграф) имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо или чего-либо); 3) су­дебное дело; 4) (мед.) случай, пациент, раненый и ряд других зна­чений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др.

in case в случае

it is not the case это не так

as was the case как это было


 

 


The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to re­solve.

An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immedia­tely sent to hospital.

Исполком национального союза ме­таллистов вернул дело (вопрос) на рассмотрение местной администрации.

В Англии вспыхнула эпидемия грип­па. Первых заболевших сразу же от­правили в больницу.


 

 


2. Слово community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сооб­щество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается.

the interests of the community интересы общества black (white) community негритянское (белое) население financial (business) community финансовые (деловые) круги European Economic Community Европейское экономическое сообщество European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали

technological community техническое сотрудничество community of goods общность владения имуществом community of interests общность интересов

3. Слово facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, опи­сательным путем. Одним из таких слов является слово facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.

facilities for transport средства передвижения

facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятий

Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина сре­ди многочисленных значений дает и следующие: 1) благоприят­ные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппара­тура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста facilities может переводиться и другими словами: воз­можность, помещение и т.д.


 

 


MPs already complain of lack of facili­ties to do their work while Press and other staff also find they work in over­crowded and unsuitable conditions.

A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports.

Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в перепол­ненных помещениях и плохих усло­виях.

Более поздний проект предусматрива­ет модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.


 

 


4. Слово law может иметь в узком контексте значение закон, право, правило, юриспруденция; нередко оно требует в переводе и других соответствий: законность, правовая норма, правопорядок.

law and order законность и порядок civil law гражданское право law-court суд

the strengthening of law укрепление правопорядка

5. Слово office может переводиться на русский язык следую­щими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, мини­стерство; 6) пост; 7) in office у власти и др.

No sooner were they in office than He успели они стать у власти, как со- they proceeded upon the fundamental вершенно неправильно стали истол- misreading of the mood of the people. ковывать настроения народа.


Since he has been in the White House, the President's Office has been radi­cally reorganized.

The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister.

С тех пор как он вступил на пост пре­зидента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.

Главе победившей партии предложи­ли (занять) пост премьер-министра.


 

 


6. Слово pattern может переводиться на русский язык сле­дующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель; 6) формула.


 

 


Key to the destruction of the old colo­nial pattern is industrialization.

Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.

Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к экономической самостоятельности.


 

 


7. Слово power имеет следующие значения: 1) держава, госу­дарство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн.ч.) пол­номочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in слово power при­обретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.


 

 


The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that terri­tory.

Electric power can easily be trans­ferred over long distances.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, что­бы отвоевать эту территорию.

Электроэнергию можно легко пере­давать на большие расстояния.


 

 


8. Интересно своей многогранностью и слово public, приобре­тающее различные значения в переводе терминологических слово­сочетаний: n 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj 1) об­щественный; 2) общенародный; 3) публичный, общедоступный; 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др.

Словосочетания:

public figure общественный государственный деятель


public image репутация, мнение общественности (о каком-либо деятеле) public service коммунальное обслуживание, услуги public facilities предприятия общественного пользования public officer государственный служащий, чиновник, должностное лицо public servant должностное лицо, лицо, находящееся на государст­венной службе public career политическая карьера

public relations 1) связи (лица, организации) с общественностью, прессой; 2) реклама, пропаганда; рекламное дело; 3) служба (от­дел) информации; отдел связи с печатью, пресс-бюро

9. Слово record имеет следующие значения: 1) запись, лето­пись, история; 2) протокол (заседания), официальный доку­мент, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) фак­ты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) грампластинка.


 

 


The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement.

According to New Orleans police re­cords, they were detained at the re­quest of the F.B.I.

Генеральной Ассамблее следует пере­дать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.

Японские экспансионисты хотели за­работать репутацию подлинных сто­ронников мира.

Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.


 

 


Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая, что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляю­щий многообразие значений слова.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на значения многозначных слов.

1. Of course this is not the result of psychological changes among the rulers of the Powers concerned, nor is diplomacy the big­gest factor which brought the treaty.

2. The main reasons for the uncertainty are clear enough. The separation of powers means that President and Congress are elected separately. The federal structure of the huge country

10 Зак. 2642

means that between presidential elections the local party orga­nizations more or less go their own way.

3. Apart from power in Parliament the other great source of power over people is exercised by those who control the largescale combines and the national press.

4. The mine workers' and steel workers' current demands are two cases about which there is speculation.

5. They had a strong case when they argued that the agreement should be reconsidered.

6. In any case, what the lawyer is after is the reasoning, the se­quence of arguments, starting with the premises and leading up to the conclusions.

7. Bumper-to-bumper traffic jams were reported from many parts of the country yesterday, especially on routes out of London, where traffic was up 25 per cent on last year's record figure.

8. Sheffield has a proud record of progressive politics. There is no doubt that this is the reason behind the progressive rehous­ing ideas.

9. That candidate's record shows what can be expected from him: a redbaiter, character assassin and a labourhater.

10. One of the most striking things about last week's elections was the way they broke up old patterns and cut across old boun­daries. The coalition of the urban poor, the South and the intel­lectuals, that supported the Democratic Party for so long has begun to fall apart.

11. If any new pattern emerged to replace the old one, it was that younger men tended to defeat older men and new faces to de­feat familiar ones.

12. In South East Asia the pattern repeats itself.

13. There is no doubt that the President's personal style has lost much of its attraction. The great appeal of the Senator, though he was not himself running for office, was only one piece of evi­dence.

14. Education is seen by the council as having a key role to play in increasing the economic effectiveness of the West Midlands, and it urges the fullest use of the region's facilities.

15. "Facilities for retraining need to be developed to enable re­gional industry and the people employed in industry to cope

with the technological and economic changes that are certain to be encountered," the report says.

16. One of the facilities our students have is a very good library.

17. Sports and youth facilities of Wakefield are completely inade­quate. There is only one swimming bath and nothing else.

18. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade.

19. The first reaction from the financial community abroad to the measures taken by the British Government was cautiously fa­vourable.

20. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the EU countries.

21. Capitol Hill is the place people think they know more about than any other place on earth, because everything on Capitol Hill seems to be public. Everyone refers to it as a public place, and it is true that, at times, you can see all the public men whose salaries are paid by the public.

22. Reporters literally swarm all over Capitol Hill. Yet, all history shows that this place is very mysterious. A public place purely in a technical sense, Capitol Hill is the habitat of many politi­cians allied with vested, selfish interests, and sometimes crooked interests.

23. In her complaint to the council Mrs R. said she was trying to make the point that as the crematorium facilities were main­tained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 1567; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.23.123 (0.253 с.)