Грамматические основы перевода. Перевод некоторых частей речи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грамматические основы перевода. Перевод некоторых частей речи



Медицинский перевод

ЛЕКЦИЯ 1

Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы:

а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше;

б) в переводе должна быть ясность и четкость -- независимо от степени ясности подлинника.

От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала.

Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят.

Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно­-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.

Язык медицины привлекает в последнее внимание многих лингвистов-практиков и считается одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей (LSP -- Language for Special Purposes).Английские аббревиатуры ESP (English for special purposes) и LSP укоренились и у нас, и за рубежом. Они всем известны и удобны в употреблении. Поскольку соответствующих отечественных нет, то их часто используют и в публикациях на русском языке.

Чаще всего, говоря об ESP или LSP, подразумевают вопросы овладения языком в интересах профессии или учебы в тех или иных образовательных учреждениях. Тут уместно вспомнить, что между областями знаний и профессиями, опирающимися на них, существуют многообразные и многочисленные связи. К тому же специфичность того или иного профессионального языка в значительной мере относительна. Ведь ни один профессиональный язык не обходится без общеупотребительного и общенаучного ядра. И это лишь один из возможных подходов.

Владение устной и письменной речью на иностранном языке ДЛЯ целей профессионального, а именно научного общения становится насущной потребностью каждого специалиста.. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устного выступления или дискуссии, представляются важными для специалистов в любой области знаний.

Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.

Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только обширных знаний языка, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний.

Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом. Нюансом медицинского перевода являются не только использование латинских выражений, требующих медицинских знаний, но и обилие терминов, разобраться в которых зачастую способен только специалист.

Говоря о медицинском переводе, следует отметить, что он требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Поскольку переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат

Какие тексты требуют специализированного медицинского перевода?

Личные документы- истории болезней пациентов, проходивших лечение в других странах, а также справки, протоколы диагностики и выписки из историй, данные анализов;

Фармацевтические тексты – от документации на лекарства до описаний препарата;

Документы, связанные с медицинским оборудованием, правила эксплуатации;

Наконец, перевод медицинской литературы – учебников, статей, публикаций в Интернете.

Отметим, что медицина – одна из наиболее сложных наук, и количество ее разделов не упрощает задачу перевода. Более 38 первостепенных разделов – вроде педиатрии или хирургии, и бесконечное множество более узких направлений. Естественно, быть компетентным в переводе текстов такой разнообразной тематики – большая заслуга, требующая сосредоточенной работы и большой образованности.

Кто нуждается в медицинских переводах?

Переводы медицинской тематики востребованы многими людьми, а также организациями – от фармацевтических компаний и до частных лиц. Например,для компаний, продающих лекарственную продукцию, качественный медицинский перевод – залог грамотной и адекватной инструкции для лекарства, а также скорость и оперативность регистрации препарата. И, соответственно, доход и рентабельность компании.

Нередко перевод медицинских текстов, необходим даже просто студентам. И это не удивительно, ведь медицина – одна из самых динамичных наук в мире, в которой буквально каждый день происходят события. Быстро узнать очередную новость из медицинских журналов, прочесть новую книгу-бестселлер по какому-нибудь направлению медицины, или просто познакомиться с направлением деятельности коллег из-за рубежа – все это способен обеспечить высококвалифицированный перевод медицинских статей и книг.

Открытость России всему миру привела к новому этапу в лечении и диагностике россиянина - теперь многим людям доступны медицинские услуги за рубежом. Однако, приезжая домой,многие сталкиваются с проблемой перевода истории болезни, заключений врача,анализов из лаборатории. Именно поэтому так востребованы переводы медицинских текстов для частных лиц.

Вне зависимости от вида медицинской документации, при переводе подобного типа требуются особые знания – ведь дело порой идет о жизни конкретного человека, или даже сотен и тысяч людей (например, при переводе описаний лекарств).


ЛЕКЦИЯ 2

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения.

Письменный и устный перевод.

Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.

Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала.

Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать р а д слышать. Но и эта замена не спасет переводчика.

Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете.

В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать.

И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты.

Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Часто трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. Только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать нe только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» н «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода.

С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того Контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» 1. Процесс перевода, конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при письменном переводе.

Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух - синхронном или последовательном. И, конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок.

Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или па внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или па использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.

И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка

Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы па Я очень доволен слышать, что вы так говорите — наглядный пример синтаксического буквализма.

Свободный, - или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.

Адекватный (полноценный) перевод - это перевод, который соответствует подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»2.

Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.

Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

The respiratory system is the system of the body that deals with breathing. When we breathe, the body takes in the oxygen that it needs and removes the carbon dioxide that it doesn't need.
First the body breathes in the air which is sucked through the nose or mouth and down through the trachea (windpipe). The trachea is a pipe shaped by rings of cartilage. It divides into two tubes called bronchi. These carry air into each lung. Inside the lung, the tubes divide into smaller and smaller tubes called bronchiolies. At the end of each of these tubes are small air balloons called alveoli.

Система дыхания – это система организма, которая связана с дыханием. Когда мы дышим, тело (организм) поглощает кислород, который ему нужен, и удаляет ненужный углекислый газ.

Сначала организм вдыхает воздух, всасывается (не подходит) поступает через нос или рот и движется вниз по трахее. Трахея – это трубка, сформированная кольцами из хрящей (хрящевыми кольцами). Она делится на две трубки, которые называются бронхами. Они несут воздух в каждое легкое. Внутри легкого трубки делятся на все более и более мелкие трубочки, которые называются бронхиолами. На конце каждой из этих трубочек находятся воздушные шарики (мешочки), называемые альвеолами.

На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.

В заключение ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.

Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Очень трудно предвидеть и перечислить всетипичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.

В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.

Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

Относительные местоимения в английском языке очень «короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wеnt to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал, не покладая рук, давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по- английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.


ЛЕКЦИЯ 3

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Определение

Стратификация научной лексики.

Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе.

Определение. Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты ­- это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях.

Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические переводные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В общем и целом, существующие общие переводные двуязычные англо-русские словари не являются вполне адекватными для использования при переводе научно-технических текстов. Они составлены преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент. В связи с этим возникает необходимость изучения комплекса проблем, связанных с общенаучной лексикой.

Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям.

Стратификация научной лексики.

Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое "смещение лексических единиц": общелитературные слова приобретают терминологическое значение.

Покажем на конкретном материале, которым является название протокола клинического исследования, каким образом медицинский текст расслаивается на общепризнанные лексические пласты - страты. Возьмем текст аннотации:

In a randomized controlled trial, twelve matched pairs of patients with chronic obstructive pulmonary disease received traditional Chinese acupuncture or placebo acupuncture. After three weeks' treatment the traditional acupuncture group showed significantly greater benefit in terms of subjective scores of breathlessness and six minute walking distance. Objective measures of lung function were unchanged in either group. Whether those differences are mediated by endogenous opiate and/or peptide release remains speculative.

К общеупотребительному слою отнесем числительные (twelve, three, six), местоимения (either, those), глагол to be (were, are). Без сомнения, слова pairs, group тоже следовало бы отнести к этому слою, однако они употреблены в словосочетаниях matched pairs of patients, traditional acupuncture group, что вносит в них специально-научный (медицинский) компонент, хотя эти словосочетания невозможно назвать терминированными в полном смысле этого слова.

К терминам относятся следующие слова и словосочетания: Chinese acupuncture, placebo acupuncture, breathlessness, endogenous opiate, peptide release. Термином является полилексемное образование chronic obstructive pulmonary disease, поскольку наличие трех специальных терминов терминирует и общеупотребительное слово disease.

Словосочетание lung function следует отнести к специально-научной лексике как образованное по схеме "специальное слово +общенаучное слово".

Оставшуюся лексику определим как общенаучную, т. е. слова и выражения, с помощью которых можно описывать явления и процессы в различных науках:

randomised controlled trial - исследование методом случайной выборки в контролируемых условиях;

matched pairs - подобранные по определенным параметрам пары;

objective measures - данные измерений при помощи приборов;

subjective scores - данные субъективного восприятия, регистрируемые по определенным шкалам;

remains speculative - остается невыясненным.

Анализ языкового материала показывает, что именно общенаучная лексика затрудняет чтение научных текстов на иностранном языке, поэтому тщательное изучение этого пласта играет важнейшую роль в оптимизации языка научного общения.

 

Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе.

Анализ эквивалентов всех английских общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе, показывает, что переводные эквиваленты этих слов либо полностью (advanced, scenario, candidate), либо частично (strength, power, feature) расходятся со словарными. в результате анализа этой лексики слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических текстов, были разделены на 5 групп:

-- Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.

 

-- "Ложные друзья переводчика". В их роли часто выступают интернационализмы – слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. -- cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
-- potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
-- third power -- не "третья сила", а куб (третья степень).
-- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия.

Cystic fibrosis - это не "кистозный фиброз", а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина "кистозный фиброз", но нельзя исключить вероятность его существования. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

-- Слова широкой семантики. Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.

-- Не часто встречающиеся слова с узкой тематикой. Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.

-- Стилистически окрашенные лексические средства. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технич



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 687; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.96.146 (0.074 с.)