Перевод на уровне фонем /графем. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод на уровне фонем /графем.



Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транс­крипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне гра­фем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln Линкольн

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при про­чтении побуквенно приравнивался к латыни — международному язы­ку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения, и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрип­ция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган

2) При передаче экзотизмов:

fachwerk – фахверк,

куртка – Kurtka,

3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:

o ffice – офис,

speaker – спикер,

teenager – тинэйджер,

manager – менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light – лунный свет

tea/spoon – чайная ложка

В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

А. Не can swim.

Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в исходном тексте находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот­ветствует не одно, а несколько слов:

В. Она возвращается. – She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа В можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об од­ноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве слож­ных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

Словосочетание может представлять собой семантическое един­ство. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

to pull somebody's leg – дурачить кого-либо,

once in a blue moon – очень редко,

a white elephant – дорогой, но бесполезный подарок.

Перевод на уровне текста.

Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают по­словицы:

Rome wasn't built in a day. – He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. – He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода являются также предложения, представляющие собой устойчивые клише и формулы: надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости:

Never drink unboiled water. – He пейте сырой воды.

Keep off the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на при­мере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся, исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. При этом не исключается, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

Следует заметить, что между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети­тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определен­ных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

 

 


БИЛЕТ № 17

(Тема – Рема, членение)

Психолингвистическая теория актуального членения высказывания непростая, но для прикладных целей можно ограничиться уяснением следующих положений:

1. тема (исходный пункт высказывания) - это та часть высказывания, которая самая известная слушателю/читателю/ и т.п., одним словом, получателю этого высказывания.

2. рема (ядро) - это та часть высказывания, которая новая и неизвестная получателю. Ядром она называется потому, что именно ради этой части высказывания само это высказывание и порождается.

3. Все что находится между темой и ремой в той или иной степени связано с ними, и при перефразировании части, связанные с темой могут вообще опускаться, что нельзя сделать с ремой и ее определениями.

4. Части одного и того же высказывания могут быть то темой, то ремой, в зависимости от переноса коммуникативной нагрузки на те или иные части высказывания.

Актуа́льное члене́ние предложе́ния — используемый в лингвистике принцип разделения предложения на:

исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой, исходной точкой или основой;

новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания), называемую ремой или ядром;

элементы перехода.

Например, «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)».

Актуальное членение предложения исходит из выражения им конкретного смысла в контексте данной ситуации — в противоположность формальному членению предложения на грамматические элементы.

Если тема предшествует реме, порядок слов в предложении называется объективным, в противном случае — субъективным, например, «отец (тема) идёт (рема)» — если ждут отца; «отец (рема) идёт (тема)» — если услышали шаги.

Актуальное членение предложения может выражаться порядком слов, интонацией и другими средствами.

 

 

БИЛЕТ № 18

(Членение предложения на смысловые группы)

Таким образом, существуют две ключевых подсказки для того, чтобы правильно разделить фразы на смысловые группы:

пунктуация;

грамматика.

Следовательно, когда вы разговариваете, не имея опоры на написанный текст, основывайтесь на грамматических принципах.

Предложения состоят из грамматических единиц. Установите их границы — это покажет вам места, предназначенные для пауз.

Паузы между большими грамматическими единицами означают более естественный ритм и плавность речи.

 

 

БИЛЕТ № 19

(Классификация переводов по форме презентации текста перевода и текста оригинала (устный и письменный). Факторы отличия устного перевода от письменного)

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

1. перевод художественный;

2. перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

1. устный перевод;

2. письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

1. устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

2. письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

3. устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

4. письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

1. последовательный перевод;

2. синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить:

1. односторонний перевод;

2. двусторонний перевод.

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

1. машинный перевод;

2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

 

 


БИЛЕТ № 21

(Грамматические, лексические и стилистические трансформации в переводе. Типология и характеристика каждой группы. Влияние переводческих трансформаций на эквивалентность перевода)

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - гак называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Например:

1 2 3 4

A suburban train | was derailed | near London | last night.

4 3 2 1

Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.

В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).

В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения»: в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:

1 2 3

A boy | came | into the room.

3 2 1

B комнату | вошел | мальчик.

1 2 3

A match | flared | in the darkness.

3 2 1

В темноте | вспыхнула | спичка.

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him.

Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Грамматические замены.

Замена – самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:

а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);

б) лексические единицы;

в) целые конструкции.

1. Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском, и

наоборот:

овес – oats

лук – onions

картофель – potatoes

окраина – outskirts

деньги – money

новости – news

чернила – ink

сведения – information

Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

б) время у глаголов:

If the weather is fine we'll go out.

Если погода будет хорошая, мы пойдем гулять.

2. Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

Не is quite a heavy smoker.

Он очень много курит.

She is a terribly good mixer.

Она хорошо сходится с людьми.

I am a very light eater.

Я очень мало ем.

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government – правительство Британии;

the American decision – решение США.

Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со 'значением увеличения или уменьшения:

lower cost – снижение стоимости

higher pay – повышение заработной платы

в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой beили др.) глаголом:

to be glad – радоваться

to be angry – сердиться

to be silent – молчать и др.

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister.

Его встретила сестра.

4. Синтаксические замены в сложном предложении.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются:

а) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

Например:

а) I like watching her dance.

Я люблю смотреть, как она танцует.

б) It was so dark I couldn’t see her.

Я ее в темноте не мог видеть.

в) While I was eating my breakfast, my

brother with his girl-friend came in.

Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

г) Не had new father whose picture was on the

wall.

У него новый отец - это его фотография на стене.

д) The test our laboratory made was of great importance.

Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.

Добавления.

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim – требование повышения зарплаты

electricity cut– сокращение подачи электроэнергии

solid engine – двигатель на твердом топливе

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:

industries – отрасли промышленности

weapons – виды оружия

activities – виды деятельности

defences – средства защиты

Опущения.

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary – обычный

burning and combustion – горение

accurately and precisely – точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.

Лексические замены.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

come – приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go – идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell – говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school.

Он учится в школе.

Не is in the Army.

Он служит в армии.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - It's only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 445; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.142.146 (0.158 с.)